"responder a los desafíos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواجهة تحديات
        
    • الاستجابة لتحديات
        
    Creemos en la pertinencia y la importancia constantes del papel de las Naciones Unidas y en su capacidad de responder a los desafíos de nuestro mundo contemporáneo. UN إننا نؤمن بالأهمية الدائمة لدور الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة تحديات عالمنا المعاصر.
    También han procurado responder a los desafíos de la pobreza, la desigualdad y la violencia sexual y doméstica. UN وسعت أيضاً إلى مواجهة تحديات الفقر وعدم المساواة والعنف الجنسي والعنف المنزلي.
    Ni las anteriores doctrinas de disuasión, ni la existencia misma de las armas nucleares, ni los esfuerzos limitados a medidas parciales y periféricas pueden hoy justificarse o responder a los desafíos de nuestra época. UN ولا يمكن اﻵن تبرير لا مبادئ الردع السابقة، ولا وجود اﻷسلحة النووية نفسه، ولا الجهود المقصورة على تدابير جزئية أو هامشية، أو الاعتماد عليها في مواجهة تحديات عصرنا.
    Destacó asimismo la importancia de la cooperación y la integración económicas regionales para responder a los desafíos de la mundialización, y sugirió que la colaboración entre los grupos regionales debía institucionalizarse y mejorarse. UN وشدد أيضا على أهمية التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين في مواجهة تحديات العولمة واقترح إقامة التعاون بين هذه المجموعات الإقليمية وتعزيزه.
    Es preciso mejorar cualitativamente los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas para que la Organización pueda responder a los desafíos de la nueva era. UN وهناك حاجة الى تحقيق تحسن نوعي ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لتمكين المنظمة من الاستجابة لتحديات الحقبة الجديدة.
    El representante de la Unión Europea finalizó diciendo que la CTPD podía sin duda ayudar a los Estados a responder a los desafíos de la mundialización y a beneficiarse de las oportunidades que ofrecía. UN 54 - وأنهى ممثل الاتحاد الأوروبي كلامه قائلا إن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يمكن أن يساعد الدول قطعا على مواجهة تحديات العولمة والاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Destacó asimismo la importancia de la cooperación y la integración económicas regionales para responder a los desafíos de la mundialización, y sugirió que la colaboración entre los grupos regionales debía institucionalizarse y mejorarse. UN وشدد أيضا على أهمية التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين في مواجهة تحديات العولمة واقترح إقامة التعاون بين هذه المجموعات الإقليمية وتعزيزه.
    El representante de la Unión Europea finalizó diciendo que la CTPD podía sin duda ayudar a los Estados a responder a los desafíos de la mundialización y a beneficiarse de las oportunidades que ofrecía. UN 54 - وأنهى ممثل الاتحاد الأوروبي كلامه قائلا إن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يمكن أن يساعد الدول قطعا على مواجهة تحديات العولمة والاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Mi delegación está convencida de que la Declaración y el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, adoptados merced a los esfuerzos arduos y concertados de los participantes, contribuirán al proceso en curso de crear una sociedad internacional capaz de responder a los desafíos de la nueva era y definir nuestros objetivos comunes para la prosperidad de las generaciones venideras. UN وإن وفدي واثق بأن إعلان وبرنامج عمل المؤتمر، اللذين اعتمدا بفضل الجهود المتضافرة والمتواصلة من جانب المشاركين، سيساهمان في العملية الجارية لخلق مجتمع دولي قادر على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة ولتحديد أهدافنا المشتركة لرخاء الجيل المقبل.
    14. Desde entonces, Guinea Ecuatorial ha vivido un proceso de transición sociopolítica, económica y cultural, orientado hacia la construcción histórica de un nuevo orden institucional público de Estado republicano, que pueda responder a los desafíos de la independencia soberana. UN 14- ومنذ ذلك الحين، شهد البلد انتقالاً تاريخياً على الصعيد الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي نحو نظام مؤسسي يتيح للجمهورية مواجهة تحديات الاستقلال والسيادة.
    Capacidad. Es necesario seguir aumentando la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para ayudar mejor a los Estados Miembros a responder a los desafíos de la globalización. UN 84 - القدرة - ثمة حاجة إلى مواصلة تنمية قدرة جهاز الأمم المتحدة على مساعدة الدول الأعضاء بشكل أفضل في مواجهة تحديات العولمة.
    Para convertirse en un empleador atractivo en el actual mercado mundial caracterizado por la intensa competitividad, y para mantener una fuerza de trabajo capaz de responder a los desafíos de una labor sobre el terreno que cada vez es más compleja, las Naciones Unidas deberán ofrecer condiciones de servicio adecuadas para atraer y retener a un personal de alta calidad. UN 277 - وإذا أرادت الأمم المتحدة أن تصبح من أرباب العمل المختارين في السوق العالمية العالية التنافسية اليوم وتحتفظ بقوة عاملة قادرة على مواجهة تحديات العمل الميداني الآخذ في التعقد، ينبغي لها أن تعرض شروط خدمة تجتذب وتبقي الموظفين ذوي الكفاءات العالية.
    Además, la Conferencia señaló " el valor de las actividades de cooperación regional y subregional para responder a los desafíos de la crisis económica mundial " . UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المؤتمر " ما لجهود التعاون الإقليمية ودون الإقليمية من قيمة في مواجهة تحديات الأزمة الاقتصادية العالمية " .
    41. Aunque la ciencia, la tecnología y la innovación contribuirán decididamente a responder a los desafíos de la globalización después de 2015, muchos países en desarrollo carecen todavía de acceso asequible a la tecnología, en particular a las TIC. UN 41 - وأشار إلى أن كثيراً من البلدان النامية لا تزال تفتقر إلى إمكانية الحصول على التكنولوجيا، وخاصة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بتكلفة يمكن تحملها، مع أن للعلم والتكنولوجيا والابتكار دوراً حيوياً في مواجهة تحديات العولمة بعد عام 2015.
    La matriculación, readmisión y retención escolar son imprescindibles para responder a los desafíos de la desigualdad de género, el embarazo de adolescentes, las elevadas tasas de abandono escolar, el VIH/SIDA, la falta de infraestructura, la pobreza y la inseguridad alimentaria. UN وكان التسجيل في المدارس وإعادة القبول والاحتفاظ بالطلاب من الأمور الأساسية في مواجهة تحديات عدم المساواة بين الجنسين، وحمل المراهقات، ومعدلات التسرب من المدارس الثانوية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وعدم كفاية البنية التحتية الأساسية، والفقر، وانعدام الأمن الغذائي.
    43. El Sr. Belhaj (Marruecos) dice que su delegación desea reiterar la firme determinación de Marruecos de responder a los desafíos de la pobreza, el desempleo y la exclusión social y cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN 43 - السيد بلحاج (المغرب): قال إن وفده يود أن يكرر الإعراب عن تصميم المغرب القوي على مواجهة تحديات الفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي، وعلى تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben utilizar su sabiduría para revitalizar las funciones de la Organización y asegurarse de que ésta pueda responder a los desafíos de la era actual. UN ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تستجمع الحكمة لتنشيط وظائف المنظمة والاستيثاق من أنها قادرة على الاستجابة لتحديات العصر الحالي.
    Este despliegue de solidaridad mundial frente a una incertidumbre económica incomparable nos recuerda que las Naciones Unidas son un instrumento valioso e indispensable para sus Estados Miembros y para los pueblos del mundo, ya que procuramos responder a los desafíos de nuestro tiempo. UN وهذا العرض للتضامن العالمي في وجه عدم يقين اقتصادي لا مثيل له، يذكّرنا بأنّ الأمم المتحدة أداة قيّمة ولا غنى عنها لدولها الأعضاء ولشعوب العالم، بينما نسعى إلى الاستجابة لتحديات زماننا.
    Un marco de cooperación para el desarrollo más coherente y mejor integrado debería también permitir que el sistema ayudara de modo más sistemático a los países en desarrollo en su intento por responder a los desafíos de la mundialización e integrarse de manera beneficiosa en la economía mundial. UN كما أن من شأن اتباع إطار للتعاون الإنمائي يتسم بقدر أكبر من الاتساق والتكامل أن يمكّن المنظومة من مساعدة البلدان النامية بانتظام أكبر في جهودها المبذولة من أجل الاستجابة لتحديات العولمة ومن أجل الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more