"responder al cambio" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي لتغير
        
    • مواجهة تغير
        
    • للاستجابة لتغير
        
    • الاستجابة لتغير
        
    • التعامل مع تغير
        
    • معالجة قضايا تغير
        
    • مراعاة للتغيرات
        
    La opción de la Asamblea General de responder al cambio climático convirtiéndolo en el tema de este período de sesiones es oportuna. UN إن اختيار الجمعية العامة التصدي لتغير المناخ موضوعا لهذه الدورة هو اختيار جاء في الوقت المناسب.
    También estamos adoptando numerosas medidas de mitigación y adaptación a nivel nacional para responder al cambio climático. UN كما بدأنا باتخاذ العديد من تدابير تخفيف الآثار والتكيف على الصعيد الوطني في إطار التصدي لتغير المناخ.
    responder al cambio climático se ha convertido en un tema indispensable y urgente para toda la humanidad. UN أصبح التصدي لتغير المناخ عنصرا عاجلا ولا غنى عنه في جدول الأعمال للبشرية جمعاء.
    Algunos países en desarrollo ya estaban recibiendo apoyo de la UNCTAD, por ejemplo para evaluar la posibilidad de producir biocombustibles, a fin de contar con un nuevo producto básico y responder al cambio climático. UN وتستفيد بعض البلدان النامية بالفعل من دعم الأونكتاد في مجالات مثل تقدير إمكانية تنمية الوقود الأحيائي كمبادرة سلعية جديدة وكاستجابة لمقتضيات مواجهة تغير المناخ.
    Estos elementos potenciarían la base científica de las Partes para responder al cambio climático, entre otras cosas mediante la adaptación. UN وسوف تنهض هذه العناصر بالقاعدة العلمية للأطراف للاستجابة لتغير المناخ، بما في ذلك من خلال التكيف.
    responder al cambio climático requerirá toda la capacidad de la humanidad. UN وستقتضي الاستجابة لتغير المناخ قدرة البشرية بأكملها.
    No obstante, deberíamos reconocer que para responder al cambio climático precisaremos liderazgo político a todos los niveles, empezando por el centro hasta llegar a las bases. UN ولكن، ينبغي لنا أن ندرك أن التعامل مع تغير المناخ يتطلب قيادة سياسية على كل الصعد، بدءا من القمة وانتهاء بالقاعدة.
    A este respecto, muchas Partes expresaron la necesidad de fortalecer las instituciones gubernamentales, no gubernamentales y académicas a fin de mantener los programas de formación y mejoramiento de la capacidad local para responder al cambio climático. UN وفي هذا الصدد، أعرب العديد من الأطراف عن ضرورة تعزيز المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والجامعية بغية دعم البرامج الرامية إلى بناء وتعزيز القدرات المحلية على معالجة قضايا تغير المناخ.
    El Fondo también proponía la redistribución de los recursos dentro de las diferentes esferas del programa, de modo de responder al cambio en las circunstancias. UN ويقترح الصندوق أيضا إعادة توزيع اﻷموال بين مختلف مجالات البرنامج مراعاة للتغيرات في الظروف.
    responder al cambio climático se ha convertido en una prioridad indispensable y urgente para toda la humanidad. UN وأصبح التصدي لتغير المناخ أولوية حتمية عاجلة للإنسانية بأسرها.
    Reafirmando también que las políticas y medidas para responder al cambio climático se aplicarán de manera tal que se reduzcan al mínimo los efectos adversos para otras Partes, especialmente las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Reafirmando también que las políticas y medidas para responder al cambio climático se aplicarán de manera tal que se reduzcan al mínimo los efectos adversos para otras Partes, especialmente las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Reafirmando también que las políticas y medidas para responder al cambio climático se aplicarán de manera tal que se reduzcan al mínimo los efectos adversos para otras Partes, especialmente las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    La capacitación les ha ayudado a adquirir conocimientos sobre la emisión de gases de efecto invernadero y sus causas, y acerca de modos de responder al cambio climático reduciendo la vulnerabilidad de los sistemas naturales y humanos. UN ويسر لهم التدريب التعرف على ظاهرة انبعاث غازات الدفيئة وأسبابها، وعلى سُبل التصدي لتغير المناخ بالحد من ضعف النظم الطبيعية والبشرية.
    En ese sentido, Granada aprovecha la oportunidad para manifestar su firme aval a la declaración política de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo sobre la urgencia de responder al cambio climático, cuya aprobación está prevista para el lunes 29 de septiembre. UN وفي هذا الصدد، تنتهز غرينادا الفرصة للإعراب عن تأييدها القوي للإعلان السياسي الصادر عن تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن ضرورة التصدي لتغير المناخ، المزمع اعتماده يوم الاثنين، 29 أيلول/سبتمبر.
    Era importante, por lo tanto, aumentar los conocimientos de esas personas acerca de los problemas del cambio climático a fin de que fueran conscientes de la información socioeconómica necesaria para determinar las posibilidades de responder al cambio climático. UN وبالتالي، فمن المهم زيادة تَفَهُّم واضعي القرارات لشواغل تغير المناخ حتى يصبحوا مدركين للمعلومات الاجتماعية - الاقتصادية الضرورية لتحديد خيارات التصدي لتغير المناخ.
    El proyecto, que vincula la investigación y la promoción con el fin de mejorar los conocimientos generales y especializados para adaptarse al cambio climático, ha permitido que las comunidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y las comunidades del Ártico compartieran información y conocimientos sobre el fomento de la capacidad de las comunidades costeras para responder al cambio climático. UN وهذا المشروع الذي يجمع بين أنشطة البحث والدعوة من أجل تحسين المعارف والمهارات بغرض التكيف مع آثار تغير المناخ يتيح الفرصة لتبادل الخبرات والمعارف بشأن تطوير قدرات سكان المناطق الساحلية على مواجهة تغير المناخ وذلك بين سكان البلدان الجزرية النامية الصغيرة وسكان منطقة القطب الشمالي.
    ii) Grupos especiales de expertos: creación de resiliencia económica en los países menos adelantados de África para responder al cambio climático (1); desarrollo de los mercados de capital para la inversión productiva en África (1); examen externo por homólogos del Informe económico sobre África (2); financiación de pequeñas y medianas industrias en África (1); UN ' 2` أفرقة الخبراء المخصصة: بناء القدرة الاقتصادية لأقل البلدان الأفريقية نموا على مواجهة تغير المناخ (1)؛ وتنمية أسواق رأس المال لتشجيع الاستثمار الإنتاجي في أفريقيا (1)؛ واستعراض الأقران الخارجيين للتقرير الاقتصادي لأفريقيا (2)؛ وتمويل الصناعات الصغيرة والمتوسطة في أفريقيا (1)؛
    c) Desarrollar estrategias agrícolas que tomen en cuenta: i) la necesidad de responder al cambio climático y salvaguardar la seguridad alimentaria; ii) la diversidad de las condiciones y los sistemas agrícolas; y iii) los niveles de desarrollo, necesidades, contextos y prioridades específicos de los países y regiones, en particular: UN (ج) وضع استراتيجيات زراعية تأخذ بعين الاعتبار: (1) الحاجة إلى مواجهة تغير المناخ والحفاظ على الأمن الغذائي؛ (2) تنوع الظروف والنظم الزراعية؛ (3) تفاوت مستويات التنمية والاحتياجات والظروف والأولويات الخاصة بكل من البلدان والأقاليم، بما في ذلك عن طريق:
    70. Todo parece indicar que las actividades en el marco del artículo 6 de la Convención se están convirtiendo en un instrumento de política importante para responder al cambio climático. UN 70- وثمة دلائل على أن الأنشطة المنفذة في إطار المادة 6 من الاتفاقية تظهر وكأنها أداة سياسة هامة للاستجابة لتغير المناخ.
    En primer lugar, los principios establecidos en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, representan el consenso de la comunidad internacional y constituyen el fundamento de la cooperación internacional para responder al cambio climático. UN أولا، تمثل المبادئ التي حددتها اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وبروتوكولها، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة، توافق آراء المجتمع الدولي وتشكل أساسا للتعاون الدولي من أجل الاستجابة لتغير المناخ.
    La delegación de Kenya también pide a los países desarrollados que presten una asistencia financiera y técnica suficiente y predecible a los países en desarrollo a fin de que puedan responder al cambio climático mientras procuran fomentar su desarrollo. UN وحث وفده أيضا البلدان المتقدمة على تقديم مساعدة مالية وتقنية كافية وقابلة للتنبؤ بها إلى البلدان النامية لتمكينها من التعامل مع تغير المناخ، مع مواصلة تنميتها في الوقت ذاته.
    A este respecto, muchas Partes no incluidas en el anexo I manifiestan la necesidad de fortalecer las instituciones gubernamentales, no gubernamentales y académicas a fin de mantener los programas de formación y mejoramiento de la capacidad local para responder al cambio climático. UN وفي هذا الصدد، أعرب العديد من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول عن الحاجة إلى تعزيز المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والجامعية بغية دعم البرامج الرامية إلى بناء وتعزيز القدرات المحلية على معالجة قضايا تغير المناخ.
    El Fondo también proponía la redistribución de los recursos dentro de las diferentes esferas del programa, de modo de responder al cambio en las circunstancias. UN ويقترح الصندوق أيضا إعادة توزيع اﻷموال بين مختلف مجالات البرنامج مراعاة للتغيرات في الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more