En cambio, en interés de la paz, debe mantenerse el principio de la responsabilidad criminal de los individuos, sea cual sea su rango o condición. | UN | ويجب التمسك، بدلا من ذلك، بمبدأ المسؤولية الجنائية لﻷفراد، بغض النظر عن مرتبتهم أو مركزهم، وذلك لصالح السلام. |
La ley no permite a un individuo eximirse de responsabilidad criminal por ignorar lo evidente. | UN | ولا يسمح القانون للفرد بأن يتنصل من المسؤولية الجنائية من خلال تجاهل ما هو واضح. |
El niño alcanza la edad de responsabilidad criminal cuando cumple los 12 años. | UN | وتبدأ المسؤولية الجنائية منذ بلوغ الطفل 12 سنة. |
Los niños no incurren en ninguna responsabilidad criminal por su participación en estos delitos. | UN | ولا يتحمل الأطفال أي مسؤولية جنائية لضلوعهم في هذه الجرائم. |
El carácter oficial del autor de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad, y en especial el hecho de que haya actuado como Jefe de Estado o de gobierno, no lo eximirá de responsabilidad criminal. " | UN | لا يعفى مرتكب جريمة مخلة بسلم الإنسانية وأمنها من مسؤوليته الجنائية لصفته الرسمية، وخاصة لكونه قد تصرف بوصفه رئيس دولة أو حكومة``. |
A esta responsabilidad criminal que está enfrentando en este momento. | Open Subtitles | لتحمل هذه المسؤولية الجنائية التي يواجهها الآن |
241. Además se consideró inconcebible atribuir la responsabilidad criminal a un Estado en ausencia de un órgano jurídico encargado de juzgar y castigar a los Estados. | UN | ٢٤١- وفضلا عن ذلك، رئي أن نسبة المسؤولية الجنائية إلى الدولة غير متصوﱠرة نظراً لعدم وجود الجهاز القانوني اللازم لمحاكمة الدول ومعاقبتها. |
Además, el Comité expresa su preocupación en lo referente a las cuestiones de responsabilidad criminal y la administración de justicia por lo que respecta a los menores. | UN | ١٢٣ - وبالاضافة الى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مسائل المسؤولية الجنائية وإدارة قضاء اﻷحداث. |
Aun así, la mayoría de las veces las actuaciones se aplazan porque la responsabilidad criminal existe únicamente si el sospechoso sabe que su acusación es falsa. | UN | وحتى في مثل هذه القضايا، فإن اﻹجراءات القضائية توقف في معظم القضايا ﻷن المسؤولية الجنائية توجد فقط إذا كان المشتبه فيه يعرف ان التهمة الموجهة إليه باطلة. |
De esta forma, la responsabilidad criminal abarca a los que participan en la instigación, la asociación y la tentativa de genocidio, así como a las personas que en la práctica ejecutan los actos específicos prohibidos por la Convención. | UN | ومن ثم، فإن المسؤولية الجنائية تمتد لتشمل المتورطين في التحريض، والتآمر، والشروع، فضلا عن اﻷفراد الذين يقومون بالفعل بتنفيذ اﻷفعال المعينة التي تحظرها الاتفاقية. |
El hecho de que el acusado de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya actuado en cumplimiento de órdenes de un gobierno o de un superior jerárquico no lo eximirá de responsabilidad criminal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si así lo exige la equidad. | UN | لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلﱠة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرﱠف بناءً على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
Los Estados Contratantes considerarán la posibilidad de prever en su legislación penal nacional la responsabilidad criminal de las sociedades que obtengan beneficios de la delincuencia organizada o sirvan de tapadera a una organización criminal. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Otras objeciones se relacionan con la dificultad de atribuir responsabilidad criminal a un Estado y con la inexistencia de órganos internacionales que ejerzan jurisdicción penal y cumplan funciones acusatorias. | UN | وهناك اعتراضات أخرى تتصل بصعوبة إسناد المسؤولية الجنائية إلى دولة وبعدم وجود أجهزة دولية تمارس ولاية جنائية وتتولى مهام المقاضاة. |
Se consideró que la cuestión de la responsabilidad criminal de las sociedades era importante, pero debía aclararse y profundizarse más, a fin de reflejar las diversas tradiciones jurídicas de los países. | UN | وقد اعتبرت مسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية هامة ولكنها تحتاج الى المزيد من الايضاح والبحث لكي تراعى اﻷحوال القانونية المختلفة للبلدان. |
Se consideró que la cuestión de la responsabilidad criminal de las sociedades era importante pero debía aclararse y profundizarse más, a fin de reflejar las diversas tradiciones jurídicas de los países. | UN | وقد اعتبرت مسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية هامة ولكنها تحتاج الى المزيد من الايضاح والبحث لكي تراعى اﻷحوال القانونية المختلفة للبلدان. |
Al propio tiempo, la entrada en vigor del código no implicaría por sí sola el reconocimiento del principio general de que todas las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos por instrucciones de un gobierno o con su aprobación constituyen crímenes internacionales, pues el código se refiere exclusivamente a la responsabilidad criminal de los individuos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وضع المدونة موضع التنفيذ لن ينطوي في حد ذاته على الاعتراف، كمبدأ عام، بأن جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بأمر من حكومة ما أو بإذن منها تشكل جرائم دولية، وذلك بالنظر إلى أن المدونة لا تتناول إلا المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
La responsabilidad criminal de los particulares por actos de esta índole acaso no sea menor que la de los funcionarios. | UN | وقد لا تكون المسؤولية الجنائية لﻷفراد العاديين عن اﻷفعال التي هي من هذا النوع أقل من المسؤولية الجنائية للموظفين الرسميين. |
C. Derecho internacional vigente en materia de responsabilidad criminal de los Estados | UN | جيم - القانون الدولي الحالي بشأن المسؤولية الجنائية للدول |
En este delito deberá considerarse como perpetrador con responsabilidad criminal directa al mercenario que actúa directamente en la comisión del delito. | UN | وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانياً يتحمل مسؤولية جنائية مباشرة. |
Estos actos de violencia, según el informe, generan responsabilidad criminal individual. | UN | وتترتب على أعمال العنف هذه، وفقا للتقرير، مسؤولية جنائية فردية. |
El carácter oficial del autor de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad, incluso si actuó como Jefe de Estado o de Gobierno, no lo eximirá de responsabilidad criminal ni atenuará su castigo. | UN | الصفة الرسمية للفرد الذي يرتكب جريمة مخلة بسلم الإنسانية وأمنها، حتى لو تصرف بوصفه رئيس دولة أو حكومة، لا تعفيه من مسؤوليته الجنائية أو تخفف عقوبته. |
Los menores de 9 años no incurren en responsabilidad criminal, pero sí en cambio los menores entre 9 y 15 años si utilizan a otros con fines de prostitución o si hacen uso de la pornografía infantil en perjuicio de otros con ánimo de lucro. | UN | ويجوز إخضاع الصغار الذين تتراوح أعمارهم بين 9 سنوات و15 سنة لمسؤولية جنائية إذا استخدموا غيرهم لأغراض البغاء، أو إذا استخدموا مواد خليعة تتعلق بالأطفال بغرض الربح. |
54. Es importante subrayar que, en materia de procedimiento penal y de responsabilidad criminal, la orden dada por un superior jerárquico o una autoridad pública no puede ser invocada para justificar ejecuciones extrajudiciales, desapariciones forzadas, actos de tortura, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, ni ser invocada para eximir de la responsabilidad penal individual a sus autores. | UN | 54- ومن الأهمية بمكان التشديد على أنه لا يجوز، فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية والمسؤولية الجنائية، التذرع بالأمر الذي يصدره رئيس أو سلطة عامة لتبرير عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أو حالات الاختفاء القسري أو أعمال التعذيب أو جرائم الحرب أو جرائم ضد الإنسانية، ولا التذرع به لإعفاء مرتكبي تلك الأفعال من مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |