Además, organiza conferencias y simposios para preparar a la mujer a fin de que contribuya en todos los sectores de la sociedad, incluso desempeñando puestos de responsabilidad o funciones que con frecuencia son considerados exclusivos del | UN | كما ينظم الاتحاد مؤتمرات وندوات ﻹعداد المرأة كيما تقدم مساهمتها في جميع قطاعات المجتمع بما في ذلك مناصب المسؤولية أو المناصب التي كثيرا ما ينظر اليها على أنها مخصصة للرجال. |
Con frecuencia se da una falta de voluntad, de compromiso, de responsabilidad o de consenso entre los poderes políticos. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تتوفر اﻹرادة أو الالتزام أو المسؤولية أو توافق اﻵراء بين القوى السياسية. |
Los familiares no siempre están dispuestos a asumir tamaña responsabilidad o no saben cómo hacer frente a esos problemas. | UN | والأقارب ليسوا على استعداد دائم للاضطلاع بمثل هذه المسؤولية أو معرفة كيفية التصدي للمشكلات. |
Inmediatamente después del ataque, Hizbollah negó toda responsabilidad o conocimiento del ataque y emitió un comunicado de prensa en tal sentido. | UN | وفور وقوع الهجوم، نفى حزب الله أي مسؤولية أو علم بالهجوم وأصدر بيانا صحفيا بهذا المعنى. |
Una mayor coordinación no asegura necesariamente la identificación con el proyecto, la responsabilidad o la rendición de cuentas. | UN | ولا تضمن زيادة التنسيق في حد ذاتها تحقيق السيطرة أو المسؤولية أو المساءلة. |
Se podía exonerar de responsabilidad o de la pena y revisar la condena tras haberse dictado una orden judicial. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. | UN | ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة. |
Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante la Corte Suprema Federal por delitos penales ordinarios. | UN | وإذا ما صح توجيه الاتهام الى الرئيس، حوكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن اﻷفعال الجنائية العادية. |
Además, el texto no contiene ninguna disposición relativa a la naturaleza de la responsabilidad o la medida de la indemnización, y tampoco hace ninguna distinción entre los conceptos de responsabilidad y obligación de reparar. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحتوي النص أية أحكام تتعلق بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض، كما أنه لم يميز بين مفاهيم المسؤولية بمختلف أنواعها. |
Deben desarrollarse más detalladamente las materias esenciales relativas a la naturaleza de la responsabilidad o las medidas de indemnización, pues constituyen el núcleo fundamental del instrumento propuesto. | UN | أما المسائل اﻷساسية المتعلقة بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض فينبغي إيرادها بمزيد من التفصيل ﻷنها تشكل بيت القصيد في الصك المقترح. |
No obstante, algunas delegaciones manifestaron su deseo de mantener el seguro de accidentes individuales como opción que pudiera añadirse al seguro de responsabilidad o sustituirlo. | UN | ورغم ذلك، أبدت بعض الوفود رغبتها في الحفاظ على نظام التأمين عن الحوادث الشخصية كخيار يُتاح باﻹضافة إلى تأمين المسؤولية أو بدلا منه. |
La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante el Tribunal Federal Supremo por delitos penales ordinarios. | UN | وفي حالة قبول توجيه الاتهام إلى الرئيس، يحاكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن الأفعال الجنائية العادية. |
En cualquier ordenamiento relativo a la responsabilidad o a un régimen de asignación de la pérdida, se apoyó unánimemente el principio de asignar la responsabilidad primeramente al explotador. | UN | 14 - في أي خطة تغطي المسؤولية أو نظاما لتوزيع الخسارة، ثمة إجماع على تأييد تحميل المسؤولية للمشغل أولا. |
El número de puestos de responsabilidad o de mando en manos del personal femenino resulta altamente revelador del lugar que ocupa y de la función que desempeña ahora la mujer en el seno del Servicio de Protección Civil de Argelia. | UN | ويشكل تطور عدد مواقع المسؤولية أو القيادة المخصصة للنساء مؤشراً دالاً على مكانة المرأة والدور الذي أصبحت تضطلع به في هيئة الحماية المدنية الجزائرية. |
El principio de quien contamina paga no se estableció como una responsabilidad o un principio jurídico. | UN | 264- ولم يوضع مبدأ الملوث يدفع باعتباره مسؤولية أو مبدأ قانونيا. |
Una vez que los Estados miembros hayan aceptado la responsabilidad o hayan inducido a un Estado no miembro a confiar en su responsabilidad, parece justo que asuman las consecuencias de su propia conducta. | UN | وعندما تقبل الدول الأعضاء مسؤولية أو تجعل منظمة غير عضو تعتمد على مسؤولية تلك الدول الأعضاء، فإنه يبدو من العدل أن تواجه تلك الدول نتائج سلوكها. |
Esta situación no ha provocado una merma considerable de responsabilidad o control, ni ha afectado de forma significativa a las cantidades que figuran en los estados financieros; | UN | ولم تؤدِّ أي من هذه الحالات إلى خسائر تذكر على مستوى المساءلة أو المراقبة، كما لم يكن لها أي أثر هام على المبالغ الواردة في البيانات المالية؛ |
Hay quienes piensan que con esta medida disminuiría la dependencia de la Organización con respecto a determinado país, pero es poco probable que la responsabilidad o la influencia de un Estado Miembro que paga una cuota elevada disminuya porque ésta se haya reducido en un 5%. | UN | وأضاف أن البعض يعتقد أن هذا اﻹجراء سيكون من نتائجه تخفيض تبعية المنظمة إزاء بلد معيﱠن، لكن احتمال فقد دولة عضو مدينة باشتراك مرتفع مسؤوليتها أو نفوذها بسبب تخفيض معدل اشتراكها بنسبة ٥ في المائة، احتمال ضئيل. |
Se observó, no obstante, que la existencia de controles de tránsito no debía en modo alguno diluir la responsabilidad o las obligaciones imputables al país exportador de origen así como al país importador y al destinatario declarado. | UN | غير أنه لوحظ أن الضوابط الخاصة بالعبور لا ينبغي أن تعتبر طريقة لتخفيف مسؤوليات أو التزامات البلد المصدر اﻷصلي والبلد المستورد والمستعمل النهائي المبين . |
La Comisión Consultiva señala que las solicitudes de reclasificación deben basarse en cambios concretos de nivel de responsabilidad o de volumen de trabajo, lo cual no se ha hecho con respecto al puesto de que se trata. | UN | وتشير اللجنة إلى أن طلبات إعادة التصنيف ينبغي أن تكون مدعومة بتغييرات محددة في مستوى المسؤوليات أو في حجم العمل المضطلع به، وهو ما لم يتم في حالة الوظيفة المعنية. |
Además, la capacidad del prestador de servicios de certificación de limitar su responsabilidad o exonerarse de ella repercutirá también en el grado de equivalencia que se atribuya a sus certificados. | UN | علاوة على ذلك، فإن مقدرة مقدّم خدمات التصديق على الحدّ من مسؤوليته أو التنصّل منها سوف يكون لها أيضا تأثير في مستوى التكافؤ الذي يُتاح لشهادات التصديق التي يصدرِها. |