Los elementos correspondientes a cada crimen no se refieren en general a las circunstancias eximentes de responsabilidad penal o su inexistencia. | UN | ولا تحدد عامة أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انعدامها في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة. |
El Grupo de Trabajo no se pronuncia en materia de responsabilidad penal o del Estado; su mandato tiene un carácter fundamentalmente humanitario. | UN | ولا يحدد الفريق العامل المسؤولية الجنائية أو يعلن مسؤولية الدولة؛ فولايته ذات طابع إنساني أساساً. |
También se habían determinado las circunstancias agravantes de esos tipos de prácticas con el propósito de evitar responsabilidad penal o de perpetrar otro delito. | UN | ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Hace también referencia a la orientación impartida por el Comité Internacional de la Cruz Roja, en la que se estipula que, si las empresas violan el derecho internacional humanitario o son cómplices en esas acciones, dichas empresas o sus afiliados individuales pueden incurrir en responsabilidad penal o civil. | UN | ويشير أيضا التقرير إلى التوجيهات التي وضعتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والتي تنص على إنه إذا انتهكت الأعمال التجارية، أو كانت شريكا في انتهاك القانون الإنساني الدولي، فإنها قد تخضع، هي أو الأفراد العاملين فيها، إلى المساءلة الجنائية أو المدنية. |
iii) Cuestiones de responsabilidad penal o civil de los agentes infiltrados; | UN | `3` المسائل المتعلقة بالمسؤولية الجنائية أو المدنية للعملاء السرّيين؛ |
La pena de cadena perpetua no está sujeta a un mecanismo de exención automática de la responsabilidad penal o del cumplimiento de la condena en virtud del vencimiento del plazo de prescripción. | UN | وفي حالة عقوبة الحبس مدى الحياة لا ينطبق التقادم على المسؤولية الجنائية أو على العقوبة ذاتها. |
Los elementos correspondientes a cada crimen no se refieren en general a las circunstancias eximentes de responsabilidad penal o a su inexistencia. | UN | 5 - وإن أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انتفائها غير محددة عموما في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
Los elementos correspondientes a cada crimen no se refieren en general a las circunstancias eximentes de responsabilidad penal o su inexistencia. | UN | 5 - ولا تحدد عامة أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انعدامها في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
Los elementos correspondientes a cada crimen no se refieren en general a las circunstancias eximentes de responsabilidad penal o a su inexistencia. | UN | 5 - وإن أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انتفائها غير محددة عموما في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
Cuando el ciudadano extranjero haya sido procesado, su entrega podrá aplazarse hasta que se dicte la sentencia, se cumpla la condena o se exima de responsabilidad penal o de pena por cualquier motivo. | UN | وإذا كان هذا الأجنبي قد قدم لمحاكمة جنائية، يجوز تأجيل التسليم حتى يتم النطق بالحكم أو حتى يتم تنفيذ الحكم أو حتى تتم التبرئة من المسؤولية الجنائية أو العقوبة لأي سبب كان. |
El hecho de que el autor revele las violaciones cometidas por él mismo o por otros para beneficiarse de las disposiciones favorables de las leyes relativas al arrepentimiento no lo eximirá de responsabilidad penal o de otro tipo. | UN | إن كشف مرتكب الانتهاكات عما ارتكبه هو أو غيره من انتهاكات، بغية الاستفادة من الأحكام التشريعية المؤاتية المتعلقة بالكشف عن المعلومات أو التوبة، لا يعفيه من المسؤولية الجنائية أو غير الجنائية. |
Algunos Estados definen al niño como toda persona de menos de 18 años de edad, mientras que otros toman en cuenta la edad de la responsabilidad penal o la edad del consentimiento para realizar actividades sexuales. | UN | وهناك بعض الدول التي تعرّف الطفل على أنه فرد دون الثامنة عشرة من العمر، بينما تأخذ بلدان أخرى في الحسبان سن المسؤولية الجنائية أو السن التي يُعتد فيها بالموافقة على العلاقة الجنسية. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
En particular no comprende por qué en Inglaterra y Gales los jurados pueden llegar a un veredicto de " homicidio no justificado " mientras que al mismo tiempo, como lo afirma el Gobierno, no les compete determinar las cuestiones relativas a la responsabilidad penal o civil. | UN | ولا يفهم المقرر الخاص سبب جواز صدور قرار من هيئات التحكيم في انكلترا وويلز بحدوث الوفاة بسبب " القتل الخطأ " بينما لا يكون الغرض من التحقيق، كما ذكرت الحكومة، هو تحديد المسؤولية الجنائية أو المدنية. |
Se sostuvo que esa disposición no tenía la finalidad de establecer una forma de responsabilidad penal o extracontractual sino de impedir que una parte sacara provecho de las declaraciones inexactas o falsas que hubiera efectuado por imprudencia. | UN | وقيل ان ذلك الحكم لا يقصد به انشاء أي نوع من أنواع المسؤولية الجنائية أو المسؤولية عن الضرر، بل مجرد منع حدوث الحالات التي يمكن أن يستفيد فيها أحد الطرفين من تقديم بيان غير دقيق أو غير صادق إلى حد اللامبالاة. |
Cuando el extranjero haya sido procesado, su entrega podrá aplazarse hasta que se dicte la sentencia, se cumpla la condena o se lo exima de responsabilidad penal o de pena por cualquier motivo. | UN | وإذا كان الشخص من رعايا الدولة الأجنبية يواجه تهمة جنائية، فإنه يجوز تأجيل تسليمه إلى حين صدور حكم بحقه، أو تنفيذه للعقوبة التي توقع به، أو إعفائه من المسؤولية الجنائية أو من تدابير العقوبة على أي أساس آخر. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Dichos representantes coincidieron con la opinión, recogida en el informe de la CDI, de que, a los efectos del proyecto de artículos, no se trataba de una cuestión de responsabilidad penal o civil, sino de la responsabilidad del Estado que se derivaba de un acto criminal o delictivo. | UN | ووافق هؤلاء الممثلون على الرأي الذي جاء في تقرير اللجنة من أنه فيما يتعلق بمقاصد مشروع المواد فإن المسألة لاتنصب على قيام مسؤولية جنائية أو مدنية بل تنصب على مسؤولية الدولة التي تنشأ من فعل يدخل في باب الجريمة أو الجنحة. |
78. La información aportada en el párrafo 57 es muy escasa, y la oradora desea saber si existe alguna censura de algunos de los medios de información en el Gabón, cómo están regulados los medios de comunicación y qué tipo de expresión crea responsabilidad penal o civil en virtud de la ley. | UN | ٨٧- وأضافت أن المعلومات المقدمة في الفقرة ٧٥ ضئيلة جداً وأبدت رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أية رقابة على أي من وسائل اﻹعلام في غابون، وعن كيفية تنظيم وسائل البث ونوع التعبير عن النفس الذي يستتبع المساءلة الجنائية أو المدنية بموجب القانون. |
La delegación de Israel comparte la opinión de que, a los fines del proyecto de artículos, no se trata de una cuestión de responsabilidad penal o civil en sí, sino de responsabilidad del Estado dimanada de actos criminales o delictuales. | UN | ويوافق وفده على الرأي القائل بأنه، ﻷغراض مشاريع المواد، أن لا تتعلق المسألة بالمسؤولية الجنائية أو المدنية بحد ذاتها، ولكن تتعلق بمسؤولية الدولة التي تنشأ عن أفعال جنائية أو جنحية. |
En el tema de la insolvencia, su delegación celebra la decisión de considerar las responsabilidades y obligaciones de los directores y ejecutivos de una empresa exclusivamente en el contexto de la insolvencia, sin aventurarse a abordar la responsabilidad penal o aspectos básicos del derecho de sociedades. | UN | وفي مجال الإعسار أعرب عن ترحيب وفده بقرار النظر في مسؤوليات مديري المؤسسات وموظفيها والتزاماتهم في سياق الإعسار فحسب، من دون المجازفة بالتعرض للمسؤولية الجنائية أو المجالات الأساسية لقانون الشركة. |