"responsabilidad que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولية التي
        
    • مسؤوليتنا
        
    • المسؤوليات التي
        
    • المسؤولية الذي
        
    • مسؤوليتها
        
    • ما يقع
        
    • وهي مسؤولية
        
    • المسؤولية الملقاة
        
    • بمسؤوليته
        
    • للمسؤولية الذي
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    • مسؤوليته
        
    • بالمسؤولية التي
        
    • مسؤوليتهم
        
    • المسؤولية الواقعة
        
    Todos debemos comprender la responsabilidad que nos han impuesto las víctimas del Holocausto. UN وعلينا جميعا أن ندرك المسؤولية التي يفرضها علينا ضحايا محرقة اليهود.
    Debía invertirse su orden, ya que la responsabilidad que ocupaba el último lugar era la responsabilidad primordial de los Estados. UN وذكر أنه ينبغي إعادة ترتيبها نظراً لأن المسؤولية التي ذكرت في آخر الترتيب تعدّ مسؤولية الدولة الأولى.
    No debemos eludir la responsabilidad que nos corresponde de insular nueva vida a las Naciones Unidas. UN ويجب أن لا نتنصل من مسؤوليتنا تجاه تجديد اﻷمم المتحدة.
    El que estos logros permitan o no avanzar en la lucha depende de la responsabilidad que asuman los países del mundo. UN والرد على التساؤل عما اذا كانت هذه اﻹنجازات ستحقق التقدم في هذا الكفاح سيتوقف على المسؤوليات التي تتحملها بلدان العالم.
    Asimismo, que nuestras discusiones deben restringirse a los textos propuestos para la prevención y no adelantarse a lo relativo a la responsabilidad, que será considerada en su momento. UN كما أن مناقشاتنا ينبغي أن تنحصر في النصوص المقترحة للمنع وألا تتعدى ذلك إلى موضوع المسؤولية الذي سيبحث في حينه.
    CONSCIENTES de la responsabilidad que, en forma individual y colectiva, nos compete para el logro del bienestar de nuestro país; UN إذ ندرك المسؤولية التي نتحملها فرديا وجماعيا إزاء رفاه بلدنا؛
    La principal motivación de la Organización surge de la responsabilidad que tiene cada nación por la estabilidad y el bienestar de su pueblo. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    Sri Lanka es plenamente consciente de la grave responsabilidad que asumió al presidir la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1995. UN وتدرك سري لانكا تماما جسامة المسؤولية التي تضطلع بها بترؤسها للمؤتمر المعني بمعاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥.
    Es una responsabilidad que ha acompañado a las Naciones Unidas desde la creación de la Organización y que comenzó con la aprobación, en 1947, de la resolución de la Asamblea General relativa a la partición de Palestina. UN تلك المسؤولية التي واكبت نشأة اﻷمم المتحدة وبدأت بقرار الجمعيـة العامة بتقسيم فلسطين عام ١٩٤٧.
    Por último, confía en que los Estados Miembros traten esta cuestión con el sentido de la responsabilidad que merece por tratarse de una cuestión de derechos humanos. UN وأخيرا أعرب عن اﻷمل في أن تُعالج الدول اﻷعضاء تلك المسألة بروح من المسؤولية التي تستحقها بوصفها مسألة حقوق إنسان.
    Sin embargo, también aquí, la responsabilidad que tienen los países desarrollados en cuanto al deterioro de la situación ecológica mundial es silenciada. UN وهنا أيضا يجرى التغاضي عن المسؤولية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن تردي الحالة الايكولوجية العالمية.
    Al transferir a otros la responsabilidad que es nuestra cerramos toda posibilidad de cambio. UN وتحويل مسؤوليتنا إلى آخرين يوصد الباب أمام أية احتمال للتغيير.
    Reciban, pues, estas Naciones Unidas y colegas Jefes de Estado estas palabras como un llamado dramático a la responsabilidad que a todos nos cabe frente a esta grave realidad. UN ولذلك فإني أناشد الأمم المتحدة وزملائي رؤساء الدول أن نأخذ على عاتقنا مسؤوليتنا الجماعية عن معالجة هذه الحالة الخطيرة.
    La preservación de la independencia, la soberanía, la integridad territorial y la unidad de Bosnia y Herzegovina es una responsabilidad que le incumbe de continuo a las Naciones Unidas. UN والحفاظ على استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها وسلامــــة أراضيها ووحدتهــــا لا يزال من المسؤوليات التي تتحملها اﻷمم المتحدة.
    En consecuencia, la Comisión de Derecho Internacional debe abordar la cuestión del régimen de responsabilidad que deberá establecerse cuando ocurra un daño real a pesar de la aplicación de medidas preventivas. UN وعلى هذا، ينبغي للجنة أن تتصدى لمسألة نظام المسؤولية الذي تتعين إقامته حين يحدث ضرر فعلي برغم تنفيذ التدابير الوقائية.
    Así, Portugal renunció en efecto a la responsabilidad que le incumbía en calidad de Potencia Administradora. UN وبفعلتها هذه، تكون البرتغال قد تخلت فعليا عن مسؤوليتها كسلطة قائمة باﻹدارة.
    130. Los hutus, como los tutsis, el ejército e incluso los dirigentes políticos deben reconocer la parte de responsabilidad que les corresponde, sin duda en grados diferentes en las masacres. UN ١٣٠ - وعلى الهوتو، وكذلك التوتسي والجيش، بل والزعماء السياسيين، أن يتحملوا، بدرجات متفاوتة دون شك، ما يقع عليهم من مسؤولية عن ارتكاب هذه المذابح.
    Esta es una responsabilidad que Bahrein seguirá asumiendo voluntariamente en el futuro, como lo ha hecho en el pasado. UN وهي مسؤولية أمام المجتمع الدولي ستواصل البحرين القيام بها في المستقبل، كما قامت بها في الماضي.
    La responsabilidad que se nos ha encomendado hoy es enorme. UN إن المسؤولية الملقاة على كاهلنا اليوم مسؤولية هائلة.
    Ser buenos ciudadanos del mundo supone en cada uno de los actores y partes interesadas reconocer y asumir la responsabilidad que les corresponde. UN والمواطنة العالمية الصالحة تملي على كل طرف أو جهة فاعلة الاعتراف بمسؤوليته والاضطلاع بها.
    En el momento de la firma, la ex Checoslovaquia presentó, de conformidad con el artículo 26, la fórmula para convertir la cuantía de la responsabilidad a que se hace referencia en el párrafo 2 de ese artículo en moneda checoslovaca y para calcular los límites de la responsabilidad que se aplicarían en el territorio de Checoslovaquia expresados en moneda nacional. UN أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها، ووفقا للمادة 26، صيغة تحويل مبالغ الديون المشار إليها في الفقرة 2 من تلك المادة إلى العملة التشيكوسلوفاكية، ومقدار الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية.
    Es crucial que los miembros permanentes del Consejo tengan la capacidad y la voluntad política de asumir plenamente la responsabilidad que le incumbe como tales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تتوفر لــدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس القدرة واﻹرادة السياسية للاضطلاع على نحو تام بالمسؤوليات التي تترتب على شغل ذلك المركز والتي تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Habida cuenta de la responsabilidad que tiene en materia de desarme y de seguridad, la Conferencia de Desarme no debería hacer caso omiso de este hecho de manera permanente. UN وعلى مؤتمر نزع السلاح الا يتجاهل هذه الحقيقة بشكل دائم بالنظر الى مسؤوليته في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    La República Checa toma muy en serio la responsabilidad que le corresponde en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن الجمهورية التشيكيـة تضطلع بجديــة بالغــة بالمسؤولية التي تتشاطرها عن حفظ السلم واﻷمــن الدوليين.
    Ahora, aprovechando la oportunidad que me brindan la televisión y la radio, lo exhorto a él y a todos los dirigentes de Armenia a que tomen conciencia de la responsabilidad que tienen para con su pueblo. UN وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم.
    Se discutió la importancia y responsabilidad que tienen las iglesias en las políticas y estrategias dirigidas a los pueblos indígenas. UN كما أشاروا إلى المسؤولية الواقعة على عاتق الكنائس في الترويج لسياسات واستراتيجيات تهدف إلى حماية الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more