"responsabilidades compartidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤوليات المشتركة
        
    • تقاسم المسؤوليات
        
    • المسؤولية المشتركة
        
    • مسؤوليات مشتركة
        
    • مسؤولية مشتركة
        
    • بمسؤوليات مشتركة
        
    • تحمل المسؤوليات
        
    • المتشاركة المسؤولية
        
    • ومسؤوليات مشتركة
        
    • مسؤوليات متقاسمة
        
    Existe la necesidad de un nuevo pacto de responsabilidades compartidas para sostener las normas de la paz y la seguridad internacionales. UN ثمة حاجة إلى اتفاق جديد بشأن المسؤوليات المشتركة لدعم قواعد السلام والأمن الدوليين.
    Esas soluciones deben ser colectivas y basarse en la solidaridad internacional y en el principio de responsabilidades compartidas pero diferenciadas. UN ولا بد لهذه الحلول أن تكون جماعية وتقوم على التضامن الدولي ومبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة.
    responsabilidades compartidas en materia de multilingüismo UN المسؤوليات المشتركة في مجال التعددية اللغوية
    Como conclusión, quiero resaltar la necesidad de establecer una asociación mundial nueva y genuina basada en responsabilidades compartidas pero diferenciadas a fin de lograr los objetivos del Programa de Acción. UN في الختام، أود أن أؤكد على الحاجة الى إقامة مشاركــــة عالمية جديدة وحقيقية قائمة على تقاسم المسؤوليات مع مراعاة تمايزها بغية تحقيق أهداف برنامج العمـــــل.
    El surgimiento de nuevas epidemias en el siglo XXI ha hecho necesario que la comunidad internacional adopte medidas colectivas sobre la base de las responsabilidades compartidas. UN إن ظهور أوبئة جديدة في القرن الحادي والعشرين يستدعي العمل الجماعي من قبل المجتمع الدولي على أساس المسؤولية المشتركة.
    El desarrollo debe reposar en una asociación mundial y en responsabilidades compartidas. UN ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة.
    Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. UN ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد.
    Las actividades internacionales desarrolladas con el apoyo de la AOD, la financiación para el desarrollo y las alianzas público-privadas deberían ser beneficiosas para todas las partes y basarse en responsabilidades compartidas. UN وأشار إلى أن الجهود الدولية المدعومة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل من أجل التنمية والشراكات بين القطاعين العام والخاص سيكون لها منفعة متبادلة على أساس المسؤوليات المشتركة.
    Las responsabilidades compartidas que de ello se derivan afectan a todos los Estados que participan en la cadena de movimientos y desplazamientos tanto entre los países del sur y el norte como entre los países de una determinada región. UN وتهم المسؤوليات المشتركة التي تنشأ عن ذلك جميع الدول التي تشملها سلسلة عمليات التنقل والتشرد، سواء بين بلدان الجنوب والشمال أو بين بلدان منطقة بعينها.
    La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    Reúne a todos los interesados -los países desarrollados y en desarrollo- para que orienten sus esfuerzos individuales y colectivos hacia el logro de los objetivos en un marco de responsabilidades compartidas. UN ويجمع الميثاق بين كل أصحاب المصلحة من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لتوجيه جهودهم الفردية والجماعية لبلوغ الأهداف في إطار من المسؤوليات المشتركة.
    h) responsabilidades compartidas en el mantenimiento de la paz: las Naciones Unidas y las organizaciones regionales UN تقاسم المسؤوليات في حفظ السلام: اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية
    El concepto de las responsabilidades compartidas y la acción colectiva son la razón de ser del sistema de las Naciones Unidas. UN إن مفهومي تقاسم المسؤوليات والعمل الجماعي هما سبب وجود منظومة اﻷمم المتحدة.
    Para terminar, las responsabilidades compartidas no sólo son de la incumbencia de los Estados, sino también de las Naciones Unidas, las que, después de todo, establecieron el Tribunal. UN وأخيرا، فإن تقاسم المسؤوليات يجري ليس فقط على مستوى الدولة، بل كذلك من خلال اﻷمم المتحدة التي هي، مع كل، الجهة التي أنشأت المحكمة.
    Nos obliga a pensar en las responsabilidades compartidas para un futuro común. UN وهي تفرض علينا أن نفكر بروح من المسؤولية المشتركة في سبيل مستقبل مشترك.
    El Senegal está convencido de que toda iniciativa encaminada a lograr que las migraciones sean un vector del desarrollo debe conformarse a los principios de responsabilidades compartidas, intereses comunes y desarrollo conjunto, además de combinar las siguientes medidas. UN ولدى السنغال القناعة بضرورة استناد أية مبادرة ترمي إلى ضمان فائدة الهجرة للتنمية إلى مبادئ المسؤولية المشتركة والمصالح المشتركة والتنمية المشتركة.
    No debe abordarse como un objetivo en sí misma, sino como un proceso de transformación, con responsabilidades compartidas. UN وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة.
    La buena crianza de los hijos y la creación de las condiciones necesarias para su sano desarrollo deben considerarse como responsabilidades compartidas. UN ويجب التعامل مع التربية الصحيحة للأطفال وخلق ظروف التطور النافع للأطفال باعتبار ذلك مسؤولية مشتركة.
    Por eso, es necesario promover el desarrollo ecológicamente sostenible, con responsabilidades compartidas pero diferenciadas que se plasmen en acuerdos multilaterales vinculantes para todos los Estados en todos los aspectos de esta problemática, como son la reducción de gases, el financiamiento y la tecnología, por citar algunos. UN ولهذا السبب، يجب تعزيز التنمية المستدامة من الوجهة البيئية، على أن نضطلع بمسؤوليات مشتركة ولكنها متمايزة، يعرب عنها من خلال إبرام اتفاقات متعددة الأطراف ملزمة لجميع الدول فيما يتعلق بجميع جوانب هذه المشكلة، كخفض الانبعاثات والتمويل والتكنولوجيا، في جملة أمور أخرى.
    En este sentido, el Uruguay hace un llamado a la comunidad internacional, y especialmente a los países donantes, para que se incremente la cooperación en materia medioambiental a los países en desarrollo, y se asuman, con responsabilidad, objetivos ambientales globales que impongan responsabilidades compartidas, pero diferenciadas, para todos. UN ومن هذا المنظور، تناشد أوروغواي المجتمع الدولي وبخاصة البلدان المانحة أن تزيد تعاونها في مجال البيئة مع البلدان النامية وأن تسعى بطريقة مسؤولة لتحقيق أهداف بيئية عالمية تستتبع اشتراك الجميع في تحمل المسؤوليات ولكن مع التمييز في حجم هذه المسؤوليات.
    Observó que los proyectos con responsabilidades compartidas se vigilarían de conformidad con los procedimientos normales del FNUAP, que incluían exámenes tripartitos anuales así como exámenes de mitad de período. UN ولاحظ أن المشاريع المتشاركة المسؤولية سترصد وفقا للاجراءات الموحدة للصندوق، التي تتضمن استعراضات سنوية ثلاثية اﻷطراف فضلا عن استعراضات عند منتصف المدة.
    El objetivo de un desarme general y completo, que ha sido previsto en términos de igualdad de derechos soberanos y de responsabilidades compartidas entre todos los Estados, ha sido rehabilitado por ello. UN والهدف الخاص بنزع السلاح العام والكامل، الذي ينظر اليه في صورة حقوق سيادية متساوية ومسؤوليات مشتركة فيما بين الدول تجري إعادة تأهيله.
    Por último, señala que el modesto éxito de las políticas de población en Bangladesh es indicativo de cuán eficaz puede ser la cooperación internacional. Una auténtica asociación mundial basada en unas responsabilidades compartidas pero diferenciadas es hoy más esencial que nunca. UN وقال، ختاما، إن النجاح المتواضع الذي حققته السياسات السكانية في بنغلاديش هو دليل على مدى فعالية التعاون الدولي، وأضاف أن الشراكة العالمية الصادقة القائمة على مسؤوليات متقاسمة ومتمايزة أصبحت اليوم ضرورة أساسية أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more