"responsabilizar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساءلة
        
    • تحميل
        
    • لمساءلة
        
    • لتحميل
        
    • بمساءلة
        
    • وتحميل
        
    Atribución a las comunidades locales de la facultad de responsabilizar a las autoridades locales por la prestación de servicios públicos y de infraestructura básica UN تمكين المجتمعات المحلية من مساءلة السلطات المحلية عن إقامة البنية التحتية وإيصال الخدمات العامة.
    La transparencia permitió a los miembros de la comunidad responsabilizar a las autoridades elegidas localmente de las decisiones que habían tomado. UN فقد مكّنت الشفافية أفراد المجتمع المحلي من مساءلة السلطات المنتخبة محليا عما تتخذه من قرارات.
    Atribución a las comunidades locales de la facultad de responsabilizar a las autoridades locales por la prestación de servicios públicos y de infraestructura básica UN تمكين المجتمعات المحلية من مساءلة السلطات المحلية عن إقامة الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات العامة
    Se dieron justificaciones inverosímiles, en vez de responsabilizar a Israel, el único Estado de la región que no había anunciado su participación. UN وبدلا من تحميل إسرائيل المسؤولية، كونها الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تعلن مشاركتها، تم الدفع بمبررات غير حقيقية.
    i) responsabilizar a Uganda de las actividades personales de los dirigentes congoleños; UN `1 ' تحميل أوغندا مسؤولية الأنشطة التي يضطلع بها القادة الكونغوليون؛
    La Campaña apoya los esfuerzos de los ciudadanos para responsabilizar a los Gobiernos por las promesas que hicieron en la Declaración. UN وتدعم الحملة الجهود التي يبذلها المواطنون لمساءلة حكوماتهم عمّا قدمته من وعود في الإعلان.
    En dos de ellas se comprobó la existencia de la violación y en las otras dos, aunque aún están en proceso de verificación, la Misión cuenta con elementos suficientes como para responsabilizar a agentes del Estado. UN وثبتت واقعة الانتهاك في اثنتين من هذه الشكاوى. وفيما يتعلق بالشكويين اﻷخريين، ورغم أنهما قيد التحقق، فإن لدى البعثة أدلة كافية تدعو لتحميل أعوان الدولة مسؤولية الاختفاء.
    El centro de atención pasó a ser la exigencia de responsabilizar a los Estados por las medidas encaminadas prevenir y eliminar la violencia contra la mujer. UN وتحوَّل التركيز إلى المطالبة بمساءلة الدولة عن تدابير منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    El Gobierno de la Potencia ocupante, alentado por el nuevo curso de los acontecimientos, se entregó a una estrategia dirigida a celebrar un referéndum que favoreciera sus intereses o a provocar la retirada de las fuerzas de las Naciones Unidas y responsabilizar a la otra parte del fracaso del proceso de arreglo. UN فقد دفع سير اﻷحداث بهذه الصورة حكومة الدولة القائمة بالاحتلال الى الاتجاه نحو إجراء استفتاء يلبي مصالحها، أو كفالة خروج قوات اﻷمم المتحدة وتحميل الطرف اﻵخر كامل المسؤولية عن إحباط عملية التسوية.
    Si bien es cierto que hay que responsabilizar a los dirigentes políticos por no garantizar una buena gestión pública, en condiciones de pobreza, falta de recursos y endeudamiento, la buena gestión pública se deja fácilmente de lado. UN وفي حين قد يكون صحيحا أنه لا بد من مساءلة القادة السياسيين على عدم كفالة الحكم الرشيد، فإنه في ظل بيئة من الفقر وانعدام الموارد والديون، يجري تجاهل الحكم الرشيد بيسر.
    1.3.3. Atribución a las autoridades locales de la facultad de responsabilizar a las autoridades locales por la prestación de servicios públicos y de infraestructura UN تمكين المجتمعات المحلية من مساءلة السلطات المحلية عن إقامة الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات العامة
    Se dijo que no se podía responsabilizar a la Secretaría de la calidad de la cobertura en los medios de comunicación o los artículos de los periodistas. UN كما أُبدي رأي بأنه لا يمكن مساءلة الأمانة العامة عن مدى جودة التغطية الإعلامية أو مقالات الصحفيين.
    El Comité recomienda, en particular, que el Estado Parte estudie la forma de responsabilizar a las empresas transnacionales con domicilio social en el Canadá. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستكشف سبل مساءلة الشركات عبر الوطنية المسجلة في كندا.
    A menos que tengamos una bola de cristal que nos prediga el futuro con absoluta certeza, será difícil responsabilizar a un Estado por no actuar contra un crimen que aún no se ha cometido. UN وما لم تكن لدينا وسيلة سحرية يمكن أن تطلعنا على المستقبل بيقين مطلق، فسيصعب علينا مساءلة دولة من الدول على عدم اتخاذها إجراء في مواجهة جريمة لم تُرتكب بعد.
    Debe fortalecerse a las comunidades con el conocimiento de su derecho a la salud, así como con mecanismos que les permitan responsabilizar a sus gobiernos. UN ويجب تمكين المجتمعات عن طريق توعيتها بحقها في الصحة، وكذلك بالآليات التي تمكِّنها من مساءلة الحكومات.
    El Gobierno tropezará con dificultades en sus intentos por establecer condiciones de seguridad para todos y un clima en el cual se pueda responsabilizar a todos los participantes en el genocidio y en el cual el resto de la población pueda rehacer su vida sin temor de venganzas o represalias. UN كما أن الحكومة في بداية طريق شاقة لتوطيد السلامة واﻷمن للجميع ولتهيئة مناخ يتسنى فيه مساءلة الذين شاركوا في أعمال إبادة اﻷجناس مع منح فرصة لﻵخرين ﻹعادة بناء حياتهم دون خوف من الثأر أو الانتقام.
    Por consiguiente, no es justo responsabilizar a los países exportadores de petróleo de los aumentos de los precios. UN ولهذا فإنه ليس من الإنصاف تحميل البلدان المصدرة للنفط مسؤولية ارتفاع أسعاره.
    Destacaron la importancia de responsabilizar a los funcionarios del régimen depuesto y de enjuiciarlos por la comisión de esos crímenes atroces. UN وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة.
    También se debería responsabilizar a los Estados Unidos de la profanación de símbolos sagrados en la cárcel de Abu Ghraib en el Iraq. UN وينبغي أيضا تحميل الولايات المتحدة مسؤولية تدنيس الرموز المقدسة في سجن أبو غريب في العراق.
    17. Lo que no queda claro en el derecho internacional son los medios para responsabilizar a los agentes no estatales de las violaciones que cometan contra los derechos humanos. UN ٧١- واﻷمر اﻷقلّ وضوحا في إطار القانون الدولي هو الوسيلة التي يمكن بها تحميل الجهات الفاعلة غير الحكومية المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها.
    Sigue sin tenerse conocimiento de ninguna iniciativa seria por otras partes en el conflicto para responsabilizar a los autores de las violaciones contra los niños. UN 79 - ولا تزال الساحة خالية من أية مبادرة جدية من جانب أطراف النزاع الأخرى لمساءلة منتهكي حقوق الطفل عن انتهاكاتهم.
    . Uno de los principales logros de las Naciones Unidas ha sido el desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos como forma de responsabilizar a los gobiernos a un nivel común. UN وكان تطور قانون حقوق اﻹنسان الدولي كوسيلة لمساءلة الحكومات بناء على معيار موحد إنجازا من اﻹنجازات الرئيسية لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more