El planteamiento basado en la participación implica que los responsables de las políticas y el público en general cobren mayor conciencia de la importancia del agua. | UN | ينطوي النهج التشاركي على إذكاء الوعي بأهمية المياه بين واضعي السياسات والجمهور عامة. |
:: Estimulando la difusión de información sobre la labor del Grupo de Trabajo entre los responsables de las políticas nacionales; | UN | :: تشجيع إبلاغ واضعي السياسات الوطنية بأعمال فرقة العمل؛ |
Los ministerios responsables de las políticas económicas, comerciales, industriales y de desarrollo deben participar también en calidad de asociados en temas intersectoriales e incorporar aspectos ambientales en otras políticas; | UN | وينبغي أيضاً إشراك الوزارات المسؤولة عن السياسات الاقتصادية والإنمائية والتجارية والصناعية بوصفها شريكة بشأن المواضيع المشتركة بين القطاعات ولكي تدرج الاعتبارات البيئية في السياسات الأخرى؛ |
A nivel de la secretaría de los organismos, debe hacer pleno uso de las consultas oficiosas entre funcionarios superiores responsables de las políticas, programas y actividades sustantivas. | UN | وعلى مستوى أمانات الوكالات، ينبغي أن تستخدم استخداما كاملا المشاورات غير الرسمية بين كبار الموظفين المسؤولين عن السياسات والبرامج واﻷنشطة الموضوعية. |
Tal vez completar la urbanización en China lleve generaciones. Pero, después de un largo debate y de muchas idas y vueltas, resulta claro que los responsables de las políticas parecen dispuestos a pasar a la próxima etapa de la urbanización mediante la adopción de nuevas estrategias. | News-Commentary | إن تمدين الصين قد يستغرق أجيالاً قبل أن يكتمل. ولكن بعد مناقشات طويلة وتردد، بات من الواضح أن صناع القرار السياسي عازمون على الانتقال إلى المرحلة التالية من التمدين من خلال تبني توجهات جديدة. |
Más aún, el Consejo pidió a todos los Estados que impidieran los viajes de las personas responsables de las políticas de la República Popular Democrática de Corea referentes a los programas relacionados con las armas de destrucción en masa. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب المجلس من جميع الدول أن تمنع سفر الأشخاص المسؤولين عن سياسات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ما يخصّ البرامج المتعلّقة بأسلحة الدمار الشامل. |
En primer lugar, permiten a los responsables de las políticas planificar mejor sus estrategias al señalar las lagunas y las esferas en las que es preciso introducir mejoras. | UN | الأولى أنها تساعد واضعي السياسات على تحسين تخطيط استراتيجياتهم عن طريق تحديد الثغرات والمجالات التي تحتاج إلى تحسين. |
Mauritania ha organizado talleres regionales y nacionales para sensibilizar a los responsables de las políticas, los planificadores, los periodistas y el público sobre el cambio climático. | UN | ونظمت موريتانيا حلقات عمل إقليمية ووطنية لتوعية واضعي السياسات والمخططين والصحفيين والجمهور بشأن تغير المناخ. |
El establecimiento de un curso mundial de formación dedicado al desarrollo de agrupaciones de PYME para responsables de las políticas y profesionales es una iniciativa positiva al respecto. | UN | لذا فان تنظيم دورة تدريب عالمية بشأن استحداث مجموعات صناعية من المنشآت الصغيرة والمتوسطة، لصالح واضعي السياسات والممارسين المهنيين، مبادرة إيجابية في هذا الصدد. |
43) Debería estimularse la celebración de reuniones nacionales de responsables de las políticas, empresarios, sindicatos y organizaciones no gubernamentales para reunir ejemplos de prácticas óptimas en la esfera del derecho al desarrollo. | UN | 43- ينبغي تشجيع الاجتماعات على المستوى الوطني بين واضعي السياسات وأصحاب الأعمال ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية لجمع أمثلة عن الممارسات السليمة في ميدان الحق في التنمية. |
Numerosos gobiernos han incorporado una dimensión familiar en los procesos decisorios y administrativos de los organismos responsables de las políticas y los programas económicos, ambientales y sociales. | UN | 7 - وقامت حكومات عديدة بتضمين بُعد عائلي في عملية صنع القرارات وفي العمليات الإدارية للوكالات المسؤولة عن السياسات والبرامج الاقتصادية، والبيئية، والاجتماعية. |
En general, las minorías no tienen voz en los órganos gubernamentales responsables de las políticas económicas, del desarrollo nacional y de las asignaciones presupuestarias y, por consiguiente, las cuestiones y situaciones de las minorías no reciben la atención necesaria. | UN | ولا يكون للأقليات عادة صوت في الهيئات الحكومية المسؤولة عن السياسات العامة، بما في ذلك فيما يتعلق بالحياة الاقتصادية والتنمية والميزنة الوطنية، مما يؤدي إلى إهمال قضايا وأوضاع الأقليات. |
Se fomentó el intercambio de experiencias entre funcionarios gubernamentales responsables de las políticas comerciales y una mejor comprensión de los marcos normativos del comercio multilateral e internacional. | UN | تشجيع تبادل الخبرات بين الموظفين الحكوميين المسؤولين عن السياسات التجارية وزيادة فهم الأطر التنظيمية المتعددة الأطراف والداخلية للتجارة. |
Aquí es donde muchos responsables de las políticas se equivocan. Los gobiernos hablan demasiado sobre establecer un impuesto a las emisiones de carbono relativamente alto, mientras que le prestan escasa atención a asegurar un incremento significativo en investigación y desarrollo para generar los avances necesarios. | News-Commentary | وهنا بالتحديد يخطئ العديد من صناع القرار السياسي فهم الأمر برمته. فالحكومات تتحدث أكثر مما ينبغي عن فرض ضريبة عالية نسبياً على الانبعاثات الكربونية، في حين لا تركز بقدر يُذكَر على ضمان حدوث زيادة ملموسة في البحث والتطوير من أجل تحقيق الاختراقات العلمية والتكنولوجية اللازمة. |
2. En tal sentido, la Reunión consideró que el intercambio de experiencias y opiniones entre funcionarios responsables de las políticas de competencia y representantes de organismos regionales e internacionales representó un ejercicio fructífero que debería repetirse de preferencia una vez al año, acogiendo la propuesta de la delegación del Perú de convocar en 1996 una reunión sobre la armonización de normas y prácticas de competencia. | UN | ٢ - وفي ضوء ما سبق، رأى الاجتماع أن تبادل الخبرات واﻵراء فيما بين الموظفين المسؤولين عن سياسات المنافسة وممثلي الهيئات الاقليمية والدولية يعتبر عملية مثمرة ينبغي أن تتكرر، ويفضل أن يكون ذلك مرة واحدة كل سنة. ورحب المجتمعون باقتراح وفد بيرو الداعي إلى عقد اجتماع بشأن مواءمة المعايير والممارسات المتعلقة بالمنافسة. |
Al evaluar las consecuencias de las políticas comerciales por género, los responsables de las políticas pueden encauzarlas para facilitar el empoderamiento y el bienestar de la mujer y al mismo tiempo impedir que aumenten las disparidades entre hombres y mujeres y tratar de reducir las disparidades existentes. | UN | ومن خلال تقييم الآثار الجنسانية للسياسات التجارية، يمكن لمقرري السياسات توجيه السياسات لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تفادي زيادة التفاوتات بين الجنسين والسعي إلى تخفيف حدة التفاوتات القائمة. |
Los mecanismos nacionales responsables de las políticas sobre igualdad de oportunidades, entre otras cosas, en la esfera de la educación, a menudo tienen efectos limitados sobre el ministerio de educación y el sistema escolar. | UN | وكثيرا ما لا تؤثر الآلية الوطنية، المسؤولة عن سياسات الفرص المتساوية، بما في ذلك في ميدان التعليم، تأثيرا يذكر على وزارة التعليم والنظام المدرسي. |
Asimismo, puso de relieve la necesidad de preparar un documento final que tuviera utilidad práctica para los interesados en el ámbito de las inversiones y los responsables de las políticas. | UN | كما سلط الضوء على ضرورة إعداد نتائج تكون مفيدة عملياً للمعنيين في ميدان الاستثمار ولراسمي السياسات. |
Reducir el riesgo financiero que genera el mercado monetario es, por lo tanto, tarea de los responsables de las políticas. | News-Commentary | لو تبنى صناع السياسة الامريكان هذه المقاربة فإن نبرة مؤتمر سوق المال القادم للبنك الاحتياطي الفيدرالي ستكون اكثر تفاؤلا. |
Los responsables de las políticas deben velar por que se logre un crecimiento adecuado, es decir, que no sea inflacionista, que tenga estabilidad, que cree empleo y que beneficie a la población pobre, en particular a las mujeres. | UN | ولذلك، يجب على صناع السياسات أن يسعوا إلى ضمان أن يكون النمو من النوع الصحيح؛ أي ألا يكون نموا مصحوبا بالتضخم، وأن يتسم بالاستقرار، وأن يخلق فرص العمل والكسب للفقراء، وبخاصة النساء. |
49. Al elaborar políticas relativas a la IED y la inversión interna en la producción agrícola, los responsables de las políticas de los países en desarrollo deben examinar de qué manera esa participación podría servir mejor a sus objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | 49- وعند وضع السياسات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي في الإنتاج الزراعي، على صانعي سياسات البلدان النامية أن ينظروا في الطريقة التي يمكن بها لهذه المشاركة أن تخدم على أفضل وجه أهدافهم الإنمائية الطويلة الأجل. |
La distribución de los ingresos a nivel mundial interesa a los responsables de las políticas internacionales que se ocupan de cuestiones como la distribución de la ayuda, la relación de intercambio y el alivio de la carga de la deuda. | UN | ويعتبر توزيع الدخل العالمي موضوعا ذا أهمية بالنسبة للمسؤولين عن رسم السياسات الدولية المعنيين بقضايا من قبيل توزيع المعونة، ومعدلات التبادل التجاري، وتخفيف أعباء الديون. |
Esta tendencia debe analizarse, al igual que las diversas cuestiones normativas que de ella se derivan a nivel nacional e internacional, para contribuir a aumentar los conocimientos sobre las IED y prestar asistencia a los responsables de las políticas. | UN | ويلزم تحليل هذا الاتجاه ودراسة شتى قضايا السياسة العامة التي تنجم عنه على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك إسهاما في تحسين فهم الاستثمار اﻷجنبي المباشر ومساعدة راسمي السياسة العامة. |
Debe proseguir el diálogo y la colaboración entre los responsables de las políticas. | UN | يجب أن يستمر الحوار والتعاون بين الدوائر المعنية بالسياسات. |
Algunas de las medidas por las que optaban los responsables de las políticas para mejorar los vínculos eran el establecimiento de zonas económicas especiales y la creación de agrupaciones empresariales, pero era posible que en África no tuvieran mucho éxito. | UN | 30 - ومن بين الخيارات السياساتية، يفضل واضعو السياسات خيار المناطق الاقتصادية الخاصة وخيار تطوير تجمعات الشركات، غير أن هذين الخيارين قد لا يلاقيان الكثير من النجاح في أفريقيا. |