Es necesario restablecer el equilibrio entre el mantenimiento de la paz y otras actividades. | UN | فثمة حاجة إلى إعادة التوازن بين أنشطة حفظ السلام وغيرها من اﻷنشطة. |
Si tiene éxito, ni el avatar logrará restablecer el equilibrio del mundo. | Open Subtitles | إذا نجح, فلن يتمكن الآفاتار حتى من إعادة التوازن للعالم |
El resultado del cambio de esas tasas sería restablecer el equilibrio en el Fondo de Nivelación de Impuestos de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يترتب على تغيير هذه النسب إعادة التوازن في صندوق اﻷمم المتحدة لمعادلة الضرائب. |
Nuestra Organización no debe escatimar esfuerzo alguno para ayudar tanto a los países como a los pueblos a restablecer el equilibrio y rectificar estos errores. | UN | ولا ينبغـي أن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لمساعدة البلدان والشعوب على استعادة التوازن ومعالجة هذه اﻷخطاء. |
La rehabilitación tiene por objeto restablecer el equilibrio y los procesos naturales conexos que mantienen a los ecosistemas forestales. | UN | ويهدف الاستصلاح الى استعادة التوازن وما يتصل به من عمليات طبيعية تحفظ النظم الايكولوجية الحرجية. |
En 1988, los Acuerdos de Matignon dieron como resultado la creación de las tres provincias con el objetivo de restablecer el equilibrio de poder. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
En futuras negociaciones comerciales, era esencial restablecer el equilibrio y acelerar la liberalización de sectores comerciales de interés para los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري في المفاوضات التجارية المقبلة، إعادة التوازن وتعجيل تحرير قطاعات التجارة التي تهم البلدان النامية. |
En segundo lugar, se trata de encontrar los mecanismos necesarios para introducir las correcciones que haga falta, que por lo tanto permitirán reactivar los instrumentos para restablecer el equilibrio. | UN | ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن. |
Sin embargo, el péndulo parece haber oscilado excesivamente en ciertos aspectos, y es importante restablecer el equilibrio entre la función del Estado y la del mercado. | UN | ولكن يبدو أن الأمور ذهبت إلى أبعد مما ينبغي في بعض الجوانب ومن المهم إعادة التوازن بين دور الحكومة ودور السوق. |
No obstante, por imperativos de defensa legítima y con el fin de restablecer el equilibrio estratégico en el Asia meridional, nos vimos obligados a demostrar nuestra capacidad nuclear. | UN | ومع ذلك، نضطر بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى أظهار قدرتنا النووية. |
Sin embargo, nos vimos obligados a demostrar nuestra capacidad nuclear por el imperativo de la legítima defensa, y con el fin de restablecer el equilibrio estratégico en el Asia meridional. | UN | ومع ذلك، اضطررنا بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى إظهار قدرتنا النووية. |
Por consiguiente, es necesario restablecer el equilibrio de tareas entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وعليه، فمن الضروري إعادة التوازن في مهام مجلس الأمن والجمعية العامة. |
El fomento de la demanda interna en países excedentarios como China contribuía también a restablecer el equilibrio macroeconómico mundial. | UN | وبالنسبة إلى بلدان الفائض، مثل الصين، كان تشجيع الطلب المحلي أساسياً في إعادة التوازن للاقتصاد الكلي العالمي. |
Por consiguiente, es importante dar el peso total a las disposiciones de la Carta para restablecer el equilibrio entre los diversos órganos de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا فمن المهم إعطاء الأهمية الكاملة لأحكام الميثاق في استعادة التوازن بين هيئات الأمم المتحدة المختلفة. |
Subrayaron la necesidad de restablecer el equilibrio de responsabilidades entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad y reivindicaron una mayor cooperación entre estos dos órganos. | UN | وأكدوا على ضرورة استعادة التوازن في اختصاصات الجمعية والمجلس، ودعوا إلى تعاون أكبر بين الهيئتين. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas deben dar a la Ronda de Doha algún tipo de impulso si se quiere restablecer el equilibrio. | UN | لذا، فإن جولة الدوحة تحتاج إلى نوع من الزخم من الأمم المتحدة بغية استعادة التوازن. |
A fin de ahorrar tiempo, sin embargo, no haría nuevas propuestas para modificarlo, ya que para restablecer el equilibrio deseado sería necesario redactar de nuevo extensos pasajes. | UN | إلا أنه حرصا على عدم إضاعة الوقت، لن يتقدم بمزيد من الاقتراحات لتعديل مشروع التقرير، ﻷن استعادة التوازن تقتضي إعادة كتابة التقرير من جديد. |
En 1988, los Acuerdos de Matignon dieron como resultado la creación de las tres provincias con el objetivo de restablecer el equilibrio de poder. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
Se observó que el apartado c) cumplía el objetivo de restablecer el equilibrio del procedimiento arbitral. | UN | وذكر أن الهدف من اعادة التوازن لاجراء التحكيم عولج في الفقرة (ج). |
Acciones realizadas para restablecer el equilibrio de la participación femenina en materia de formación profesional | UN | اﻷعمال المضطلع بها من أجل إعادة توازن المشاركة النسائية في مجال التدريب المهني |
La Asamblea debe ser más activa y eficaz y abordar estas cuestiones con un nuevo espíritu a fin de restablecer el equilibrio entre los dos órganos de modo que cada uno de ellos pueda asumir las prerrogativas específicas que se le otorgan conforme a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لذلك لا بد للجمعية العامة من أن تكون أكثر فعالية ونشاطا وأن تتعامل مع القضايا بروح جديدة تعيد التوازن بين الجهازين حتى يسترد كل جهاز اختصاصاته المحددة له بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Por ello, el CCCA estimaba que se debía revisar la remuneración del régimen común para que sus niveles, además de tener en cuenta los de otros competidores, como el grupo del Banco Mundial y las Organizaciones Coordinadas, reincorporasen los del sector privado, de forma de restablecer el equilibrio entre los sueldos del cuadro orgánico y los del cuadro de servicios generales. | UN | لذلك، ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن أجور النظام الموحد ينبغي - فضلا عن أنها يجب أن تعكس المنافسين اﻵخرين، كمجموعة البنك الدولي والمنظمات المنسقة - أن تُنقﱠح بحيث تُضمﱠن مفهوم أجور القطاع الخاص، ومن ثم يستعاد التوازن بين أجور الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Es imperativo restablecer el equilibrio entre los órganos principales de nuestra Organización y garantizar que las competencias asignadas a cada uno en virtud de la Carta gocen de pleno respeto. | UN | ومن المحتّم إعادة إرساء التوازن بين الأجهزة الرئيسية في منظمتنا، وضمان الاحترام الكامل للسلطات المعهودة إلى كل منها بموجب الميثاق. |
En su Plan decenal de educación (2006-2015), la Unión Africana propugna restablecer el equilibrio en la financiación de la educación, es decir, un nuevo equilibrio entre la enseñanza general, por una parte, y por la otra, la enseñanza técnica y la formación profesional. | UN | إن الاتحاد الأفريقي، في خطته العشرية للتعليم (2006-2015)، يدعو إلى إعادة التوازن في تمويل التعليم، وإعادة التوازن بين التعليم العام من ناحية والتعليم الفني والتدريب المهني من ناحية أخرى. |
La austeridad monetaria y fiscal estuvo encaminada a reducir la inflación, restablecer el equilibrio financiero y crear las condiciones para un entorno macroeconómico estable. | UN | واستهدفت القيود النقدية والضريبية الحد من التضخم، واستعادة التوازن المالي، وتهيئة الوضع لبيئة مستقرة للاقتصاد الكلي. |
Esto subraya la importancia de la reforma jurídica y cultural para restablecer el equilibrio de las relaciones de poder dentro de la familia. | UN | وهذا الأمر يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأسرة. |
Los gobiernos implicados deberían colaborar con la CARICOM para restablecer el equilibrio competitivo en el mercado del ron. | UN | ويتعين على الحكومات المعنية أن تعمل مع الجماعة الكاريبية لاستعادة التوازن التنافسي في أسواق الرم. |