El objetivo primordial de ahora debe ser restablecer la confianza de los Estados Miembros y del público en general en nuestra Organización. | UN | وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا. |
En este documento se ofrecía la visión de la profesión contable como parte del debate actual para restablecer la confianza de los inversores. | UN | وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين. |
Reviste actualmente la mayor urgencia restablecer la confianza de la población afgana en el proceso político. | UN | أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن. |
La UNOPS se ha propuesto restablecer la confianza de los Estados Miembros y los clientes. | UN | وقد انطلق المكتب في مسار لاستعادة ثقة الدول الأعضاء والعملاء. |
Por otra parte, las patrullas fronterizas conjuntas contribuyeron a restablecer la confianza de la población local en su seguridad e impidieron nuevos éxodos de población. | UN | كما ساعدت الدوريات الحدودية المشتركة في إعادة بناء ثقة السكان المحليين بأمنهم، ومنع مزيد من التدفقات السكانية. |
Aún podemos restablecer la confianza de la opinión pública en la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral mundial si logramos que ponga manos a la obra seriamente. | UN | وما زال بمقدورنا استعادة ثقة الجماهير في مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل العالمي الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، وذلك بإعادته إلى جادة العمل الجدي. |
La reacción del Irán no contribuye a restablecer la confianza de la comunidad internacional ni ayuda al OIEA a avanzar en su investigación. | UN | ورد الفعل هذا من جانب إيران لا يساعدها على استعادة ثقة المجتمع الدولي ولا يساعد الوكالة على إحراز تقدم في التحقيق. |
Sólo mediante el compromiso común seremos capaces de restablecer la confianza de los consumidores, lo cual es indispensable para una renovación del gasto y la inversión. | UN | ولن نتمكن من استعادة ثقة المستهلكين التي لا غنى عنها لاستئناف الإنفاق والاستثمار، إلا من خلال الالتزام المشترك. |
Este principio procura restablecer la confianza de las poblaciones en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذا المبدأ يسعى إلى استعادة ثقة الشعوب بمنظومة الأمم المتحدة. |
No obstante, para restablecer la confianza de la población en el proceso político es vital que esas comisiones den resultados concretos. | UN | على أن من المهم جدا أن تتوصل هذه اللجان إلى نتائج ملموسة حتى يمكن استعادة ثقة الرأي العام في العملية السياسية. |
Al mismo tiempo, reconoció que era fundamental restablecer la confianza de las partes en el censo, dadas las alegaciones de fraude. | UN | وأقرّ في الوقت نفسه بضرورة استعادة ثقة الأحزاب في القائمة، بالنظر إلى قضية الغشّ. |
Unas políticas eficaces de seguridad alimentaria contribuirían también a restablecer la confianza de los ciudadanos en sus gobiernos. | UN | ومن شأن الأخذ بسياسات فعالة في مجال الأمن الغذائي أن يساهم أيضاً في استعادة ثقة الجمهور في الحكومات. |
Insto al Gobierno a que vele por su plena aplicación, con miras a restablecer la confianza de la población en las fuerzas de defensa y seguridad de Côte d ' Ivoire. | UN | وأحث الحكومة على أن تضمن تنفيذ هذه الاستراتيجية بالكامل بغية استعادة ثقة الشعب في قوات الأمن والدفاع الإيفوارية. |
El programa de privatización peruano, que se basa en un procedimiento de licitación internacional, ha formado parte de un programa de reformas económicas mucho más amplio destinado a restablecer la confianza de los inversionistas en el país. | UN | وقد شكل برنامج الخصخصة في بيرو الذي قام على اساس عملية طرح عطاءات دولية جزءاً من برنامج اصلاح اقتصادي أوسع بكثير يهدف الى استعادة ثقة المستثمرين بهذا البلد. |
En ese contexto, es preciso que los Estados amantes de la paz exhorten a Israel a que ponga fin a las medidas que aplica y se esfuerce por restablecer la confianza de los países vecinos y promover el proceso de paz. | UN | وأهاب بجميع الدول المحبة للسلام أن تحث اسرائيل على الكف عن ممارساتها الحالية والعمل على استعادة ثقة البلدان المجاورة وتعزيز عملية السلام. |
El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. | UN | ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي. |
La falta de reformas en esos ámbitos, junto con la realidad persistente de que no se enjuicia a los presuntos autores de violaciones graves, podría, a largo plazo, dar lugar a una situación en que sea prácticamente imposible restablecer la confianza de la población en las instituciones del Estado. | UN | وقد يؤدي عدم اعتماد إصلاحات في هذين المجالين، إلى جانب استمرار عدم إحالة المرتكبين المزعومين لانتهاكات جسيمة إلى العدالة، إلى وضع قد يتعذر فيه في المدى الطويل إعادة بناء ثقة السكان في مؤسسات الدولة. |
Por consiguiente, es alentador que se haya concertado un acuerdo entre el Gobierno y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) con respecto al envío de una misión encargada de verificar los compromisos contraídos por el Gobierno de reducir las fuerzas militares y, por lo tanto, de restablecer la confianza de la población. | UN | ولذلك فإن الاتفاق المبرم بين الحكومة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بإرسال بعثة للتحقق من وفاء الحكومة بتعهدها بتخفيض القوات العسكرية، وبالتالي إعادة الثقة إلى الجماهير، يعد اتفاقا مشجعا. |
Para ello es indispensable restablecer la confianza de los países vecinos en la frontera oriental. | UN | كما تُعتبر استعادة الثقة مع البلدان المجاورة على الحدود الشرقية أحد العوامل الرئيسية في هذا المضمار. |
Incluso si van más allá de las obligaciones estatutarias de un Estado, tales medidas reportarán beneficios al restablecer la confianza de la comunidad internacional. | UN | وحتى إذا ما تجاوزت هذه التدابير الالتزامات القانونية للدولة، فإنها ستأتي بنتائج قيمة فيما يتعلق بإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي. |
Sólo mediante esa cooperación y la reanudación de la aplicación del Protocolo adicional podrá la República Islámica del Irán comenzar a restablecer la confianza de la comunidad internacional en la índole pacífica de su programa nuclear. | UN | وأنه لا سبيل لـجمهورية إيران الإسلامية كي تستعيد ثقة المجتمع الدولي بطبيعة برنامجها النووي السلمي إلا بهذا الضرب من التعاون وبتنفيذ البروتوكول الإضافي مجددا. |
Los esfuerzos por aplicar políticas monetarias y fiscales más prudentes con objeto de reducir los desequilibrios macroeconómicos también habían contribuido a reducir la inflación en varios países y a restablecer la confianza de los inversionistas. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذراً ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
El diálogo se reanudará bajo la presidencia del Presidente de la República inmediatamente después de que haga efectivo su nombramiento y se haya constituido el Gobierno de unidad nacional. Participará en él la Liga de los Estados Árabes a fin de restablecer la confianza de los libaneses. | UN | يتم استئناف هذا الحوار برئاسة رئيس الجمهورية فور انتخابه وتشكيل حكومة الوحدة الوطنية وبمشاركة الجامعة العربية، وبما يعزز الثقة بين اللبنانيين. |