"restablecer la confianza en" - Translation from Spanish to Arabic

    • استعادة الثقة في
        
    • إعادة الثقة في
        
    • إعادة بناء الثقة في
        
    • واستعادة الثقة في
        
    • لاستعادة الثقة في
        
    • تُستعاد الثقة في
        
    • في استعادة الثقة
        
    • استعادة ثقة
        
    • أن تعيد الثقة في
        
    En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    A fin de restablecer la confianza en nuestras instituciones y en nuestra capacidad de trabajar en pro del consenso, debemos convenir en ciertos aspectos fundamentales. UN وعملا على استعادة الثقة في مؤسساتنا وفي قدرتنا على العمل على تحقيق توافق في اﻵراء، لا بد أن نوافق على بعض اﻷساسيات.
    Trabajemos juntos para restablecer la confianza en esta Comisión y otros foros de desarme. UN ولعلنا نعمل معا على استعادة الثقة في هذه اللجنة وغيرها من منتديات نزع السلاح.
    Hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. UN وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض.
    La reunión especial de alto nivel de 2003 puede dar impulso a ese cometido y contribuir con ello a restablecer la confianza en la economía mundial. UN وفي وسع الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى لعام 2003 أن يعطي دفعة لتلك الجهود فيسهم بالتالي في إعادة بناء الثقة في الاقتصاد العالمي.
    Recientemente se ha establecido una junta de la moneda, como parte del compromiso del Gobierno de controlar la inflación y restablecer la confianza en el sistema bancario nacional. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    Todos estos hechos hacen realmente necesario que las Naciones Unidas desplieguen todos los esfuerzos requeridos para restablecer la confianza en el proceso. UN وكل هذه اﻷحداث تجعل من الضروري حقا أن تبذل اﻷمم المتحدة كل ما يلزم من جهود لاستعادة الثقة في العملية.
    Debemos trabajar unidos para restablecer la confianza en las instituciones financieras. UN ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية.
    Es posible que las medidas de austeridad fiscal adoptadas en Europa no lograran restablecer la confianza en las economías de los países debido a que no fueron suficientemente enérgicas y, además, se pusieron en práctica demasiado tarde. UN ومن الممكن أن يعزى إخفاق تدابير التقشف المالي في أوروبا في استعادة الثقة في الاقتصادات الأوروبية إلى أن هذه التدابير لم تكن جريئة بما فيه الكفاية، وأنها نفذت في وقت متأخر للغاية.
    Un elemento clave de esa labor será apoyar los esfuerzos encaminados a restablecer la confianza en los procesos y las instituciones del Afganistán. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    Como aspecto positivo, se descubrió que si se adoptaban medidas correctivas inmediatas y eficaces sería más fácil restablecer la confianza en la OSPNU. UN ومن الناحية اﻹيجابية، وفرت العملية مؤشرات بأن اتخاذ إجراء تصحيحي فوري وفعال يمكن أن يساعد على استعادة الثقة في مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع والاطمئنان إليه.
    79. El representante de la Federación Europea de Contables (FEC) informó de que su organización se esforzaba por restablecer la confianza en la profesión contable. UN 79- وأفاد ممثل الاتحاد الأوروبي للمحاسبين أن المنظمة تعمل حاليا على استعادة الثقة في مهنة المحاسبة.
    El objeto de este documento es contribuir a restablecer la confianza en la información y la auditoria financieras, ya que son factores clave para garantizar la estabilidad de los mercados de capitales. UN وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية.
    En ese contexto, la labor del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones sigue siendo esencial para identificar a los que puedan haber cometido faltas de conducta, a fin de restablecer la confianza en la integridad del sistema de adquisiciones. UN وفي هذا الصدد، لا تزال فرقة العمل المعنية بالمشتريات تضطلع بدور حاسم في تحديد هوية مرتكبي أعمال سوء التصرف المحتملين غايتها في ذلك استعادة الثقة في نزاهة نظام المشتريات.
    Se acordó una serie de actividades conjuntas para tratar de restablecer la confianza en el diálogo euromediterráneo y reconstruir los puentes humanos y culturales entre las sociedades de la región. UN واتُـفق على عدد من الإجراءات المشتركة من أجل المساعدة على استعادة الثقة في الحوار اليورو - متوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة.
    De esa manera, el ACNUDH, junto con la División de Derechos Humanos y Justicia de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi, está contribuyendo a restablecer la confianza en el poder judicial. UN وبهذه الطرق، تساعد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بالاشتراك مع شعبة حقوق الإنسان والعدالة التابعة لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، على استعادة الثقة في القضاء.
    El Subsecretario General hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. UN وشدد على أن إجراء الحوار المباشر والهادف هو فقط الذي يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض.
    Para restablecer la confianza en el sistema judicial del país, se debe procesar a los autores de esos delitos. UN ويتعين بغية إعادة الثقة في النظام القضائي في هذا البلد معاقبة مرتكبي هذه الجرائم.
    10. restablecer la confianza en los países que atraviesan y salen de situaciones de conflicto UN إعادة بناء الثقة في البلدان التي تمر بأزمات وفي البلدان بعد انتهاء حالات الصراع
    Esto nos permitirá restablecer la confianza en las relaciones en la región, proceso que culminará con la conferencia internacional sobre la paz, la seguridad y el desarrollo prevista para dentro de poco. UN وسيمكننا هذا من إعادة بناء الثقة في العلاقات بالمنطقة، وهي عملية ستُتوج بالمؤتمر الدولي للسلام والأمن والتنمية المزمع عقده قريبا.
    Los donantes debían aumentar sus contribuciones a los recursos básicos del PNUD a fin de apoyar los programas de reforma del Administrador y restablecer la confianza en la organización. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    Preguntaron qué medidas se adoptaban para restablecer la confianza en las Naciones Unidas. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة حاليا لاستعادة الثقة في الأمم المتحدة.
    Ello es especialmente importante porque, en última instancia, la vigilancia debe servir para eliminar las violaciones de los derechos humanos con miras a restablecer la confianza en los ordenamientos jurídicos; UN وهذه الخطوة هامة بصورة خاصة ﻷن الرصد يجب أن يؤدي في نهاية المطاف إلى معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان كي تُستعاد الثقة في النظم القانونية؛
    Estas son medidas esenciales si se desea restablecer la confianza en el INSTRAW. UN فهذه خطوات لازمة إذا ما أريد استعادة ثقة المانحين في المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    e) restablecer la confianza en el sistema judicial de Burundi llevando a cabo, por ejemplo, un nuevo examen y reactivación de las instituciones tradicionales de los Ubushingantahe y de los Bashingantahe; UN )ﻫ( أن تعيد الثقة في النظام القضائي البوروندي باستعادة نظامي اﻷوبوشينغانتاهي والباشينغانتاهي التقليديين مثلا وتنشيطهما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more