"restaurar la confianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • استعادة الثقة
        
    • استعادة ثقة
        
    • إعادة بناء الثقة
        
    • لاستعادة ثقة
        
    • ﻻستعادة الثقة
        
    • تعيد الثقة
        
    • إعادة ثقة
        
    • إستعادة ثقة
        
    • وإحياء الثقة
        
    • إقرار الثقة
        
    • وإعادة بناء الثقة
        
    Necesitamos restaurar la confianza mediante el cumplimiento de todas las obligaciones y compromisos pertinentes. UN وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة.
    En este sentido, Mongolia considera la reforma un paso decisivo para conseguir restaurar la confianza en nuestra Organización. UN وفي هذا الصدد، تعتبر منغوليا أن الإصلاح يعد خطوة حاسمة أخرى نحو استعادة الثقة في منظمتنا.
    Considera que esas políticas disminuirían el riesgo de futuras violaciones y ayudaría a restaurar la confianza internacional en la viabilidad del régimen de no proliferación. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    El Ministro de Justicia tomó otras importantes iniciativas que a la larga podrían restaurar la confianza pública en el sistema judicial. UN واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي.
    A menos que encontremos una respuesta colectiva a los problemas colectivos, no podremos restaurar la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial en esta Organización. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    La misión considera, por el contrario, que es sumamente necesario restaurar la confianza entre ambos Estados y curar las heridas que la crisis está creando a diario. UN ولكن البعثة تشعر بحاجة ماسة إلى إعادة بناء الثقة بين الدولتين ومداواة الجروح التي تسببها الأزمة كل يوم.
    Era igualmente importante mejorar la situación de seguridad a fin de restaurar la confianza de la población desplazada. UN وكان تحسين مستوى اﻷمن لاستعادة ثقة السكان المشردين أمرا هاما أيضا.
    Considera que esas políticas disminuirían el riesgo de futuras violaciones y ayudaría a restaurar la confianza internacional en la viabilidad del régimen de no proliferación. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    Por ultimo, dice que será vital restaurar la confianza de los mercados de alimentos estableciendo existencias reguladoras de carácter regional. UN وأخيرا، قال إن من الحيوي استعادة الثقة بأسواق الغذاء عن طريق إنشاء مخزونات احتياطية إقليمية.
    Se prevé que el actual proceso de diálogo nacional ayude a restaurar la confianza social después de decenios de violencia. UN ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف.
    El sector de las TCI sigue haciendo frente a los efectos de la desaceleración económica, por lo que es necesario restaurar la confianza. UN فما زال قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يكافح آثار التباطؤ الاقتصادي ويتطلب الأمر استعادة الثقة.
    Del mismo modo, las aldeas de la paz están contribuyendo a restaurar la confianza entre las autoridades locales y las comunidades, y, sobre todo, entre los habitantes de las aldeas. UN وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى.
    Ahora era importante centrarse en restaurar la confianza plena. UN وأضحى من المهم الآن التركيز على استعادة الثقة الكاملة.
    En ausencia de una reforma judicial, no será posible establecer, y mucho menos consolidar, el imperio de la ley ni restaurar la confianza de los ciudadanos en el sistema judicial. UN فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام.
    Es preciso cumplir estrictamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a fin de restaurar la confianza de la comunidad internacional y consolidar la estabilidad y la seguridad regionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Es preciso cumplir estrictamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a fin de restaurar la confianza de la comunidad internacional y consolidar la estabilidad y la seguridad regionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Al proporcionar respuestas, las instituciones locales basadas en la ley demuestran que se han realizado progresos y que pueden contribuir a restaurar la confianza en las instituciones públicas. UN وعن طريق تقديم الإجابات، تثبت المؤسسات المحلية المنشأة بقوانين أن التقدم قد أحرز ويمكنها أن تسهم في إعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة.
    Ha llegado el momento de restaurar la confianza de los pueblos de la región trabajando para abrir nuevas perspectivas de tranquilidad, prosperidad, estabilidad y progreso, que permitirán a la región del Oriente Medio seguir desempeñando su valioso papel en el progreso de la humanidad. UN وحان الوقت لاستعادة ثقة شعوب المنطقة، وفتح آفاق جديدة للهدوء والازدهار والاستقرار والتقدم، حتى يتسنى لمنطقة الشرق اﻷوسط مواصلة اسهامها القيﱠم في تقدم اﻹنسانية.
    El proceso de reforma que hemos iniciado debe contribuir a proyectar esa imagen y a restaurar la confianza a nuestros conciudadanos en la validez de la Organización. UN وينبغي لعملية اﻹصلاح التي بدأناها أن تساعد على إظهار هذه الصورة وأن تعيد الثقة إلى مواطنينا في صلاحية المنظمة.
    Esto ayudaría a restaurar la confianza de los donantes en el valor de las evaluaciones y contribuiría a asegurar una distribución más equitativa de la asistencia humanitaria. UN وذلك سيساعد في إعادة ثقة المانحين بجدوى التقييمات كما سيسهم في ضمان توزيع أكثر إنصافا للمساعدة الإنسانية.
    Como una compañía que cotiza en bolsa y que depende del Gobierno para el capital operativo es responsabilidad de esta junta restaurar la confianza del público. Open Subtitles كشركة مملوكة للقطاع العام رأس مالها التشغيلي يعتمد على الحكومة. فإنه يتعين على هذا المجلس إستعادة ثقة الجمهور.
    6. Se felicita de los esfuerzos realizados por la Organización de la Unidad Africana y de las diversas iniciativas adoptadas por las asociaciones de defensa de derechos humanos para ayudar al Gobierno de Burundi a restablecer las instituciones democráticas, restaurar la confianza y estabilizar la situación; UN ٦- تعرب عن سرورها للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية وللمبادرات المختلفة التي تتخذها رابطات الدفاع عن حقوق اﻹنسان من أجل مساعدة حكومة بوروندي على إعادة المؤسسات الديمقراطية وإحياء الثقة وتثبيت الوضع؛
    Esa cooperación podría entablarse en los ámbitos económico, social y cultural, lo que contribuiría a restaurar la confianza y, por lo tanto, la seguridad internacional. UN وإن مشروع هذا التعاون من الممكن أن يضطلع به في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، ﻷن ذلك يسهم في إقرار الثقة واﻷمن الدولي بعد ذلك.
    Después del conflicto, la educación es un elemento clave para la reconciliación y para restaurar la confianza. UN وفيما بعد انتهاء النـزاعات، يشكل التعليم عنصرا رئيسيا من العناصر المساعدة على المصالحة وإعادة بناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more