"restaurar la seguridad" - Translation from Spanish to Arabic

    • استعادة الأمن
        
    • واستعادة الأمن
        
    • إعادة اﻷمن
        
    • لاستعادة الأمن
        
    El Gobierno ha desmentido enérgicamente la idea de persecución de un grupo étnico y ha tomado medidas tendientes a restaurar la seguridad en toda la capital. UN ولقد دحضت الحكومة بقوة أي فكرة بملاحقة فئة إثنية معينة. وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة.
    Corresponde a la Autoridad Palestina restaurar la seguridad y la credibilidad que necesita para seguir siendo el interlocutor indispensable en el logro de las aspiraciones del pueblo palestino. UN وتقع على عاتق السلطة الفلسطينية مسؤولية استعادة الأمن والمصداقية اللازمين إذا أرادت أن تظل شريكا لا غنى عنه للوفاء بتطلعات الشعب الفلسطيني.
    El Gobierno del Líbano ha de hacer honor a su compromiso de restaurar la seguridad en el sur del país e impedir que grupos terroristas como Hezbolá lancen misiles al otro lado de la frontera y secuestren y asesinen a soldados y civiles israelíes. UN فالحكومة اللبنانية لا بد أن تنهض بالتزامها من أجل استعادة الأمن في جنوبي لبنان وأن تمنع الجماعات الإرهابية مثل حزب الله من إطلاق قذائف عبر الحدود ومن اختطاف وقتل الجنود والمدنيين الإسرائيليين.
    Por este motivo, Uganda celebra el despliegue completo de personal militar y policía civil en la región oriental, como se contempla en el proyecto de presupuesto, con miras a eliminar a todas las fuerzas negativas y restaurar la seguridad. UN ولذلك، ترحب أوغندا بالنشر الكامل للقوات والشرطة المدنية في الأصقاع الشرقية، على النحو المنصوص عليه في الميزانية المقترحة، وذلك بغية القضاء على جميع العمليات السلبية واستعادة الأمن.
    Por lo tanto destacamos la importancia de respetar la integridad territorial de la República de Indonesia con el fin de restaurar la seguridad y la estabilidad en esa región. UN وعليه، فإننا نؤكد على أهمية احترام السيادة اﻹقليمية لجمهورية إندونيسيا من أجل إعادة اﻷمن والاستقرار في ربوع تلك المنطقة.
    Después del traslado a la capital, el Primer Ministro hizo declaraciones públicas respecto de la disposición de su Gobierno a restaurar la seguridad, mantener la libertad de prensa y propiciar la reconciliación nacional. UN وفي أعقاب الانتقال إلى العاصمة، أدلى رئيس الوزراء أيضا ببيانات علنية حول استعداد حكومته لاستعادة الأمن وتدعيم حرية الصحافة وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Corresponde a la Autoridad Palestina restaurar la seguridad y la credibilidad que necesita para que pueda seguir siendo un asociado indispensable en el proceso de paz. UN ويتعين على السلطة الفلسطينية استعادة الأمن والاستقرار اللذين تحتاج إليهما إذا أرادت أن تبقى شريكا لا غنى عنه في عملية السلام.
    El Consejo rinde homenaje a los países de la región y los alienta a continuar apoyando los esfuerzos del Gobierno centroafricano, manteniendo la presencia de la fuerza multinacional mientras sea necesario para restaurar la seguridad y la estabilidad. UN ويشيد المجلس ببلدان المنطقة ويشجعها على مواصلة دعم جهود حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بالإبقاء على وجود القوات المتعددة الجنسيات خلال الفترة اللازمة، بهدف استعادة الأمن والاستقرار.
    El plan estratégico a largo plazo tenía por objetivo, en primer lugar, contribuir a restaurar la seguridad en la región y, posteriormente, ayudar al Estado en el despliegue de la autoridad administrativa para lograr el pleno restablecimiento de la autoridad estatal. UN واستهدفت الخطة الاستراتيجية طويلة الأجل في البداية تقديم المساعدة في استعادة الأمن في المنطقة ثم مساعدة الدولة في نشر السلطة الإدارية من أجل إعادة بسط سلطة الدولة.
    a) restaurar la seguridad y el orden públicos y promover el estado de derecho; UN (أ) استعادة الأمن والنظام العامين وتعزيز سيادة القانون؛
    a) restaurar la seguridad y el orden públicos y promover el estado de derecho; UN (أ) استعادة الأمن والنظام العامين وتعزيز سيادة القانون؛
    a) restaurar la seguridad y el orden públicos y promover el estado de derecho; UN (أ) استعادة الأمن والنظام العامين وتعزيز سيادة القانون؛
    a) restaurar la seguridad y el orden públicos y promover el estado de derecho; UN (أ) استعادة الأمن العام والنظام العام وإرساء سيادة القانون؛
    El Programa Mundial de Alimentos (PMA) realizó una evaluación de emergencia de la seguridad alimentaria en Dili a fin de determinar el número de personas en situación de inseguridad alimentaria en los campamentos de desplazados internos y entre el resto de la población, para así poder hallar maneras de restaurar la seguridad alimentaria a más largo plazo. UN 51 - وأجرى برنامج الأغذية العالمي تقييما للأمن الغذائي في حالات الطوارئ في ديلي للتحقق من عدد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في مخيمات المشردين داخليا وفي صفوف السكان من غير المشردين داخليا، حتى يتسنى تحديد خيارات تساعد على استعادة الأمن الغذائي على المدى الطويل.
    Viendo la situación desde el terreno (punto de vista esencial para restaurar la seguridad y lograr la recuperación económica), se entiende que las milicias locales necesitan medios para defenderse de sus rivales o de bandas criminales. Esto implica que el gobierno central les provea elementos de seguridad más avanzados, por ejemplo apoyo aéreo permanente o rotativo, inteligencia, logística y comunicaciones. News-Commentary وباستعراض الموقف من عل�� الأرض ــ وهو أمر أساسي بالغ الأهمية إذا كان لنا أن نتمكن من استعادة الأمن وتحقيق التعافي الاقتصادي ــ فلابد أن تكون الميليشيات المحلية قادرة على الدفاع عن نفسها في مواجهة منافسين أو عصابات إجرامية. وهذا يعني أن دور الحكومة المركزية لابد أن يشمل توفير المزيد من الأصول الأمنية المتطورة مثل الدعم الجوي الثابت أو الدوري، والاستخبارات، والدعم اللوجستي والاتصالات.
    Esta acción hizo necesaria la intervención de las Fuerzas Armadas del Sudán para repeler este atroz ataque y restaurar la seguridad, el Estado de derecho y el orden público en el estado. UN الأمر الذي استدعى تدخل القوات المسلحة السودانية للتصدي لذلك الهجوم الغادر واستعادة الأمن وفرض سلطة القانون والنظام العام في الولاية.
    En su declaración inicial, el Secretario General mencionó tres prioridades comunes e inmediatas que se planteaban en el período inmediatamente posterior a un conflicto, a saber, emprender procesos políticos viables para respaldar los acuerdos de paz y establecer autoridades nacionales legítimas; restaurar la seguridad y el estado de derecho y ofrecer beneficios inmediatos y tangibles a las poblaciones afectadas. UN وذكر الأمين العام في كلمته الافتتاحية ثلاث أولويات مشتركة ومباشرة فور انتهاء النزاعات، وهي القيام بعمليات سياسية مجدية لدعم اتفاقات السلام وإقامة سلطات وطنية شرعية؛ واستعادة الأمن وسيادة القانون، وتحقيق فوائد فورية وملموسة للسكان المتضررين.
    El Consejo manifestó la esperanza de que la comunidad internacional apoye al Gobierno indonesio y le ayude en sus esfuerzos por restaurar la seguridad y la estabilidad en la zona. UN وأعرب المجلس الوزاري عن أمله في مساندة المجتمع الدولي للحكومة اﻹندونيسية تسهيلا لجهودها في إعادة اﻷمن والاستقرار إلى المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more