Dicho esto, tal concepto es aplicable no sólo aisladamente, sino también en conjunto con una o varias formas de reparación, notablemente la restitución en especie. | UN | وذلك يعني، أن هذا المفهوم واجب التنفيذ ليس فقط بصورة منفردة، بل وكذلك بإرفاقه مع شكل أو عدة أشكال تتعلق بالجبر، أو الرد العيني. |
Sin embargo, la forma de reparación más apropiada debe determinarse en cada caso particular y no hay contradicción entre reconocer, por una parte, que la indemnización es la forma más frecuente de reparación y, por otra, que la restitución en especie es la primera forma de reparación que hay que prever para restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito. | UN | غير أن صورة الجبر اﻷكثر ملاءمة يجب أن تعين في إطار كل حالة خاصة ولا يوجد أي تناقض بين التسليم، من جهة، بأن التعويض هو صورة الجبر المتواترة على نحو أكثر، ومن جهة أخرى، يعتبر الرد العيني بمثابة الصورة اﻷولى للتعويض المرتقب أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع. |
El artículo 6 tiene por objeto preservar las condiciones materiales que permitan una reparación efectiva en forma de restitución en especie, lo que sería difícil de conseguir si se autorizara al Estado autor de las actividades ilícitas a que persistiera en la búsqueda de sus objetivos. | UN | إن المادة ٦ تهدف الى الحفاظ على الظروف المادية التي تسمح بالجبر الفعلي للضرر في شكل الرد العيني الذي سيكون احتماله ضئيلا إذا ما أذن للدولة المرتكبة لﻷنشطة غير المشروعة بمواصلة العمل على بلوغ أهدافها. |
5. La definición de la restitución en especie contenida en el artículo 7 coexiste en la práctica internacional con otra definición, según la cual la restitución ha de apuntar a establecer la situación que habría existido si el acto ilícito no se hubiera cometido. | UN | ٥ - وأوضح أن تعريف رد الحق عينا الوارد في المادة ٧ يتعايش في الممارسة الدولية مع تعريف آخر مفاده أن رد الحق ينبغي أن يهدف الى إعادة الوضع الى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع. |
Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. | UN | وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا. |
La delegación de los Estados Unidos no aprueba esta distinción, por considerarla inútil. Su origen se encuentra en la restitución en especie, una modalidad de reparación demasiado poco probable para justificarla, y que puede dar lugar a confusiones y errores. | UN | ووفده لا يوافق على هذا التمييز الذي يراه غير ضروري ويرجع الى " الرد العيني " ، وهي طريقة تعويض غير محتملة ولا تبرر هذا التمييز، بل قد تؤدي الى الغموض وتصبح مصدرا للخطأ. |
El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito la reparación en especie, es decir, el restablecimiento de la situación que existía antes de haberse cometido el hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución en especie: | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
En consecuencia, la competencia para invocar una reparación, restitución en especie o indemnización debería depender enteramente de la condición de que ese Estado hubiese sido afectado directamente en sus derechos por una violación. | UN | ولذلك، ينبغي لاختصاص اللجوء إلى الجبر أو الرد العيني أو التعويض المالي أن يتوقف بالكلية على شرط تأثر حقوق الدول بالانتهاك تأثرا مباشرا. |
Algunos miembros expresaron preocupación por el hecho de que el proyecto situara la restitución en especie en el mismo plano que otras formas de reparación, como la indemnización y la satisfacción. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم لأن مشروع المادة أولت الرد العيني نفس الأهمية التي أوليت لأشكال الجبر الأخرى، أي التعويض والترضية. |
Algunos miembros eran partidarios de esa supresión, señalando que resolvía el problema de si debía hacerse referencia a la restitución en especie o a la restitutio in integrum. | UN | وحبَّذ البعض هذا الحذف ولاحظوا أن ذلك من شأنه أن يحسم مشكلة ما إذا كان ينبغي إيراد إشارة إلى الرد العيني أو إعادة الحالة إلى ما كانت عليه. |
El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito la reparación en especie, es decir, el restablecimiento de la situación que existía antes de haberse cometido el hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución en especie: | UN | يحق للدولة المضرورة أن تقتضي من الدولة التي أتت فعلا غير مشروع دوليا الرد عينا، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Es aplicable por lo menos a la restitución en especie y, probablemente, también a otras formas de reparación y es demasiado importante como para que quede enunciado, como ocurre ahora, únicamente en el comentario del artículo 44. | UN | بل يسري على الأقل على الرد العيني وربما يشمل أشكال الجبر الأخرى أيضا، ويكتسي أهمية بالغة لا يمكن معها الاقتصار على إيراده في الوقت الراهن في التعليق على المادة 44. |
Es lícito que el Estado lesionado tenga derecho a obtener del Estado culpable la restitución en especie, pero habría que añadir a la lista de excepciones los casos en que un tercer Estado experimentara un perjuicio a raíz de una restitución en especie. | UN | إذ من الحق أن تحصل الدولة المضرورة من الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الرد العيني، ولكن ينبغي أن تضاف إلى قائمة الحالات الاستثنائية تلك الحالات التي تتعرض فيها دولة ثالثة ﻷضرار بسبب الرد العيني. |
55. La restitución en especie es una forma más lógica de reparación, pero no está exenta de problemas. ¿Se la debe entender como obligación de restaurar la situación que existía antes de que el hecho ilícito fuese cometido o la situación que existiría si el hecho ilícito no se hubiera cometido? | UN | ٥٥ - ويعتبر الرد العيني أحد أشكال جبر الضرر اﻷقرب إلى المنطق، ولكنه لا يخلو من إثارة قدر من المشاكـل. فهل ينبغي فهمه على أنه يعني إعادة الوضع إلى الحالة التي كانت موجودة فيما لو كــان الفعــل |
Hacer de la " restitución en especie " - una modalidad de reparación por definición poco común - la norma, y del método de reparación más habitual que constituye la indemnización una modalidad de reparación subsidiaria, parece ser el resultado de un análisis demasiado rígido. | UN | إن جعل " الرد العيني " - طريقة من طرق التعويض - هو القاعدة وطريقة الجبر العادية وهي التعويض طريقة تعويض ثانوية، يبدو ناجما عن تحليلات صارمة. |
1. El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito una indemnización por el daño causado por ese hecho, si el daño no ha sido reparado mediante la restitución en especie y en la medida en que no lo haya sido. | UN | ١- يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلاً غير مشروع دولياً على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماماً وبالقدر اللازم لتمام اﻹصلاح. |
Como los crímenes perjudican a la comunidad internacional en conjunto y violan normas obligatorias de derecho internacional, la restitución en especie reviste particular importancia. | UN | وحيث أن الجرائم تضر بالمجتمع الدولي بأسره وتنطوي على انتهاك للقواعد اﻵمرة للقانون الدولي، اشار إلى أن رد الحق عينا يتسم بأهمية خاصة. |
A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. | UN | ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية. |
c) No entrañe una carga totalmente desproporcionada en relación con la ventaja que se derivaría para el Estado lesionado de la obtención de la restitución en especie en vez de la indemnización; o | UN | (ج) لا يشكل عبئا لا يتناسب البتة مع الفائدة التي ستعود على الدولة المضرورة من اقتضاء الرد عينا بدلا من التعويض المالي؛ أو |
Por lo que respecta a la restitución en especie y a la indemnización, el Relator Especial fue de opinión de que en el caso de los crímenes las obligaciones debían constituir una carga más pesada que en el de los delitos. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالرد العيني والترضية، ارتأى المقرر الخاص أن التزامات الدولة المرتكبة للعمل الضار يجب أن تكون التزامات أشد في حالة الجناية منها في حالة الجنحة. |
Por lo general, la reparación propiamente dicha puede consistir en la restitución en especie o el pago de una indemnización. " | UN | وبصفة عامة، يمكن أن يكون الجبر بدقيق العبارة إما رداً عينياً أو دفعاً للتعويض " (). |
Sin embargo, se contempla agilizar la restitución íntegra, además de mantener un nivel adecuado de capitalización del fondo creado para indemnizar a los que no pueden beneficiarse de una restitución en especie. | UN | ومع ذلك يُتوقع الإسراع بعملية " الرد الكامل " مع الحفاظ على مستوى ملائم من رسملة الصندوق المنشأ لتعويض الأشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من رد الممتلكات العينية. |
El derecho de un Estado a obtener indemnización, restitución en especie o compensación debía depender por completo de que la violación hubiese afectado directamente los derechos del Estado. | UN | وحق دولة ما في الحصول على جبر أو رد عيني أو تعويض مالي ينبغي أن يكون متوقفا تماما عما إذا كانت تلك الدولة قد تأثرت تأثرا مباشرا في حقوقها بسبب الانتهاك. |
La restitución podrá consistir en el restablecimiento del derecho de propiedad (en adelante " restitución en especie " ) o en una indemnización. | UN | وقد يأخـــذ التعويـــض شكـــل استرداد حـــق ملكيـــة العقـــار (المسمى فيما يلي بـ " التعويض العيني " ) أو التعويض. |
En cambio, opina que la cuestión de si los artículos 7 y 8 de la segunda parte son o no aplicables a los crímenes debe ser examinada más a fondo, ya que no es evidente que, en caso de violación de una norma imperativa del derecho internacional, el Estado lesionado pueda elegir libremente entre la indemnización y la restitución en especie. | UN | غير أن وفده شعر بأن مسألة ما إذا كانت المادتان ٧ و ٨ من الباب الثاني تنطبقان على الجرائم ينبغي أن ينظر إليها بمزيد من التعمق، ﻷنه من غير الواضح، في حالة انتهاك قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي بأن الدولة المضرورة تستطيع أن تختار بحرية بين التعويض والرد العيني. |
Su delegación estima que el inciso segundo del artículo 16 ameritaría analizarse con más detenimiento; la restitución en especie debe ser materialmente posible y moralmente tolerable. | UN | ٢١ - وأردفت قائلة إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي اﻹفاضة أكثر بتحليل الفقرة ٢ من المادة ١٦؛ ورد الحق عينا يجب أن يكون ممكنا ماديا ومحتملا معنويا. |