La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
A pesar de las restricciones presupuestarias, el ACNUR ha previsto invertir en 2007 una suma considerable en la recaudación de fondos del sector privado. | UN | وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية. |
Sé que quieres ir al espacio exterior, pero debido a restricciones presupuestarias, pensé que tal vez podría traerte la luna. | Open Subtitles | أعلم أنك أردت الذهاب للفضاء الخارجي لكن بسب قيود الميزانية اعتقدت,أنه قد يمكنني أن أحضر القمر لك |
En consecuencia, el Administrador cree que el PNUD debe mantener su política de restricciones presupuestarias sin crecimiento en términos nominales. | UN | ويرى مدير البرنامج لذلك أنه يجب على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل اتباع سياسة تقييد الميزانية دون تحقيق نمو بالقيم الاسمية. |
Las restricciones presupuestarias no deben inducir a que se descuiden las cuestiones que se plantean. | UN | ومن المهم ألا تفضي القيود المفروضة على الميزانية إلى إهمال المسائل ذات الصلة. |
La mayoría de los contribuyentes principales, cuyos propios países se ven afectados por una situación económica desfavorable, consideran que las restricciones presupuestarias estrictas son más importantes que nunca. | UN | فمعظم كبار المانحين، الذين تأثروا تأثرا خطيرا في بلدانهم نفسها بفعل الحالة الاقتصادية غير المؤاتية يعتبرون وضع قيود على الميزانية أمرا أهم أكثر من أي وقت مضى. |
Porque la realidad es que las restricciones presupuestarias limitan nuestra capacidad para emplear personal adicional para resolver estos temas. | Open Subtitles | لأن في الواقع أن قيود الميزانية تحد من قدرتنا على نشر أفراد إضافيين لحل تلك القضايا |
La Administración explicó que ese arreglo se había adoptado debido a las restricciones presupuestarias y no había afectado de ninguna manera la exactitud de los estados de conciliación bancarios. | UN | وقد أوضحت اﻹدارة أن هذا الترتيب متبع بسبب قيود الميزانية وأنه لم يؤثر بأى طريقة على دقة بيانات التسوية. |
Como es sabido, el OOPS ha funcionado con decisión y eficiencia. En realidad, el hecho de funcionar con restricciones presupuestarias en medio de la intifada ha obstaculizado el éxito de su mandato. | UN | وأونروا، وهو الاسم الذي أصبحت تعرف به، قد أدت وظائفها بحزم وفعالية، والعمل في ظل قيود الميزانية في خضم الانتفاضة مثل بالفعل تحديا ﻹضطلاع الوكالة بولايتها بنجاح. |
Hay una segunda razón por la que las restricciones presupuestarias han hecho nuestras vidas especialmente difíciles en el Tribunal. | UN | ويوجد سبب ثان أدى بسبب قيود الميزانية إلى جعــــل حياتنا في المحكمة صعبة بصورة خاصة. |
Las restricciones presupuestarias han sido responsables de esa lamentable situación, y es preciso asignar todos los recursos necesarios. | UN | وأضافت أن قيود الميزانية مسؤولة عن هذه الحالة وأنه ينبغي توفير الموارد الضرورية. |
Sin embargo, deberán tenerse en cuenta el tiempo que tardarán en realizarse esos cambios, así como las restricciones presupuestarias que existen en la mayoría de los países. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Sin embargo, las restricciones presupuestarias impidieron que la UNCTAD asistiera a otras reuniones fuera de Ginebra. | UN | بيد أن قيود الميزانية منعت اﻷونكتاد من حضور اجتماعات أخرى خارج جنيف. |
En momentos de restricciones presupuestarias, es particularmente importante que los escasos recursos disponibles se utilicen de manera eficaz y eficiente. | UN | واختتم بقوله إن الوقت الحاضر الذي يستدعي تقييد الميزانية يجعل استخدام الموارد الشحيحة المتاحة استخداما فعالا وكفؤا مسألة على درجة فائقة من الأهمية. |
El Comité Consultivo es partidario de mantener, ampliar o crear estas opciones, al mismo tiempo que es consciente de que las investigaciones " in situ " sólo pueden darse en casos especiales, debido a las restricciones presupuestarias. | UN | وتحبذ اللجنة الاستشارية مواصلة هذه الخيارات وتوسيع نطاقها أو استحداثها، في الوقت الذي تدرك فيه أنه لا يمكن للتحقيقات الموقعية أن تجرى إلا في حالات خاصة وذلك بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
Como ya se ha señalado anteriormente, dado el aumento del volumen y la variedad de las publicaciones que se destinan en la actualidad a impresión interna, esta opción se ha convertido en un medio vital para alcanzar los objetivos editoriales de la Organización en un período de restricciones presupuestarias. | UN | وكما ذكر آنفا، فإنه نظرا لتزايد حجم ونطاق المنشورات التي يتم طبعها اﻵن داخليا، يصبح الخيار الداخلي وسيلة حيوية لتحقيق أهداف المنظمة في مجال النشر خلال فترة وضعت فيها قيود على الميزانية. |
Asimismo, opinamos que, en vista de las actuales restricciones presupuestarias, el objetivo clave debe ser la eficacia desde el punto de vista de los costos. | UN | وفي الوقت ذاته نعتقد أنه في ضوء القيود المالية الحالية ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو تحقيق فعالية التكاليف. |
Es consciente de que esos problemas materiales pueden deberse a las restricciones presupuestarias impuestas a toda la Organización, pero igualmente deberán remediarse a fin de no obstaculizar la labor de la Comisión y de sus grupos de trabajo. | UN | وقال إنه وإن كان يدرك بأن هذه المشاكل قد يكون مردها قيود في الميزانية فرضت على المنظمة بأسرها، يعتقد، مع ذلك، بضرورة معالجتها حتى لا تعيق عمل اللجنة وأفرقتها العاملة. |
25. Se considera importante evitar que se limite o se penalice la aplicación de la legislación sobre la competencia mediante restricciones presupuestarias. | UN | 25- ويرى البعض أنه من المهم التحذير من التذرع بقيود الميزانية للحد من إنفاذ قوانين المنافسة أو إعاقته. |
La financiación de los programas multilaterales de las Naciones Unidas se ha visto especialmente afectada, ya que la asistencia voluntaria es la más fácil de reducir cuando los gobiernos han de introducir restricciones presupuestarias. | UN | وكان وقع هذا التقلص شديداً على تمويل برامج الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لأن التبرعات هي أسهل ما يمكن أن تقتطع منه الحكومات عند الاضطرار إلى إجراء تخفيضات في الميزانية. |
Puede que haya circunstancias en que sea necesario detener el proceso o incluso dar marcha atrás; por ejemplo, las restricciones presupuestarias pueden obligar a utilizar un centro que antes era de detención preventiva de no condenados para alojar a reclusos condenados y no condenados. | UN | وقد تنشأ ظروف يتوقف فيها إحراز تقدم يرتد في الواقع، حيث قد تقتضي الضرورة، على سبيل المثال، بحكم القيود التي تفرضها الميزانية أن يُستخدم أحد مراكز الاحتجاز الذي كان سابقاً لحبس غير المدانين كمركز لإيواء المدانين وغير المدانين. |
Se recordó en la declaración que, a nivel de las secretarías, no se escatimaban esfuerzos para mejorar la gestión y limitar los costos, dadas las prolongadas restricciones presupuestarias. | UN | وفي البيان ذاته أشير إلى أنه ينبغي ألا يدخر أي جهد، على صعيد اﻷمانات، لتحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، من أجل تذليل القيود التي ظلت تعوق الميزانية منذ أمد طويل. |
Aunque el Plan federal para la igualdad entre los géneros se estableció en 1995, coincidió con esas restricciones presupuestarias. | UN | وكانت الخطة الاتحادية للمساواة بين الجنسين قد وُضعت في عام 1995، إلا أنها تزامنت مع تلك القيود على الميزانية. |
El orador también pidió que se redoblaran los esfuerzos para repatriar a los países de origen los fondos adquiridos ilícitamente, observando que en el último tiempo la cuestión se venía analizando en debates normativos de alto nivel, sobre todo debido a restricciones presupuestarias en los países desarrollados. | UN | ودعا أيضاً إلى بذل جهود معززة لإعادة الأموال المحصلة بصورة غير مشروعة إلى بلدانها الأصلية، مشيراً إلى أن المسألة أصبحت مؤخراً موضوع مناقشات رفيعة المستوى بشأن السياسات، لأسباب تشمل على وجه الخصوص القيود المفروضة على الميزانيات في البلدان المتقدمة النمو. |
97. Debido a restricciones presupuestarias, en algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas (por ejemplo, en la OACI y la Secretaría de las Naciones Unidas) actualmente se distribuyen solamente en inglés algunos documentos que antes se traducían. | UN | 97- أما في عدة مؤسسات في منظومة الأمم المتحدة، وبالنظر إلى القيود المفروضة على ميزانياتها فإن عدداً من الوثائق أصبحت الآن تُقدم بالإنكليزية فقط بعد أن كانت تُترجم إلى لغات أخرى (مثل منظمة الطيران المدني الدولي (الإيكاو) وأمانة الأمم المتحدة). |
La reestructuración de la economía, los cambios en el mercado laboral y las restricciones presupuestarias en la esfera social, sumados a la desigual distribución de las tareas domésticas entre mujeres y hombres actualmente vigente, habían tenido un efecto negativo en el trabajo de las mujeres, que constituían uno de los grupos sociales más vulnerables. | UN | 340 - ولقد أحدثت إعادة تشكيل الاقتصاد، والتغييرات الحادثة في سوق العمل، واقتطاعات الميزانية في المجال الاجتماعي، وما يقترن بها من شيوع اللا مساواة في توزيع المهام المنزلية بين المرأة والرجل، أثرا سلبيا على المرأة، التي تمثل فئة من أضعف الالفئات الاجتماعية. |
Una delegación subrayó la necesidad de contar con mecanismos de supervisión sólidos y eficaces en los fondos y programas de las Naciones Unidas, en particular durante un período de restricciones presupuestarias. | UN | ٢٥٣ - وأكـــد أحد الوفود أهمية وجود آليـــات مراقبة قوية وفعالة في صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، ولا سيما في وقت ضغط الميزانيات الحالي. |