Ahora bien, esas ventajas no se materializarán si se extienden por todas partes las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ولا يمكن الاستفادة من هذه المنافع إذا كانت الممارسات التجارية التقييدية منتشرة. |
Dichas modificaciones se referían a la interpretación de la ley, el control de las fusiones, los sindicatos y las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | وهي تشمل تفسير القانون، والرقابة على الاندماجات، ونقابات العمال، والممارسات التجارية التقييدية. |
3. No existe una regla general en lo que concierne al título de las leyes sobre las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ٣- لا توجد قاعدة مشتركة بشأن عنوان قوانين الممارسات التجارية التقييدية. |
iii) ¿Cuáles son las prácticas restrictivas de la competencia que más perjudican a los consumidores en los sectores regulados? | UN | `3` ما هي الممارسات الهامة المانعة للمنافسة التي تلحق الضرر الأكبر بالمستهلكين في القطاعات المنظمة؟ |
Entre las prácticas restrictivas de la competencia cabe mencionar los acuerdos de fijación del precio, la publicidad engañosa, la imposición de restricciones cuantitativas a la entrada y la exigencia de requisitos excesivos de entrada. | UN | وتشمل الممارسات المانعة للمنافسة اتفاقات تثبيت الأسعار والإعلان الكاذب والقيود الكمية على دخول الأسواق والشروط غير المعقولة للوصول إليها. |
Durante las negociaciones actuales se ha propuesto el empleo de un enfoque similar para el sector del turismo, conforme al cual se adoptarían unos principios comunes para combatir las prácticas restrictivas de la competencia dentro del sector. | UN | وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع. |
La ley considera prácticas restrictivas de la competencia el conjunto de conductas individuales de los agentes económicos previstas en el derecho penal o civil y condenables de por sí, independientemente de toda colusión o de su incidencia sobre el mercado. | UN | يعرف القانون ممارسات تقييد المنافسة بأنها مجموع التصرفات الفردية ﻷصحاب اﻷنشطة الاقتصادية، الخاضعة للقانون الجنائي و/أو المدني والتي يمكن المعاقبة عليها بغض النظر عن أي تواطؤ أو عن تأثيرها في السوق. |
Sin embargo, la prueba definitiva del éxito de una legislación de defensa de la competencia es que se aplique la forma efectiva y que los métodos utilizados para descubrir y castigar las prácticas restrictivas de la competencia sean eficaces. | UN | ومع ذلك، فإن المعيار اﻷخير لقانون المنافسة هو كون هذا القانون ينفﱠذ فعلا ومدى فعالية اﻷساليب المستخدمة لاكتشاف الممارسات التجارية التقييدية والمعاقبة عليها. |
3. No existe una regla general en lo que concierne al título de las leyes sobre las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ٣- لا توجد قاعدة مشتركة بشأن عنوان قوانين الممارسات التجارية التقييدية. |
Ha sido concebido para crear en los países en desarrollo la capacidad nacional necesaria para que las prácticas restrictivas de la competencia y la concentración de poder económico no entorpezcan el desarrollo económico ni perjudiquen el bienestar social de los consumidores. | UN | وهذا البرنامج مصمم لبناء القدرة الوطنية في البلدان النامية بما يكفل عدم تسبب الممارسات التجارية التقييدية وتركز القوة الاقتصادية في عرقلة التنمية الاقتصادية أو الرفاه الاجتماعي للمستهلكين. |
146. La UNCTAD debe seguir examinando las cuestiones relativas al derecho y la política de competencia de especial importancia para el desarrollo y analizar las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | 146- وينبغي للأونكتاد أن يستمر في بحث المسائل المتعلقة بقانون وسياسة المنافسة ذات العلاقة الخاصة بالتنمية، بما في ذلك العمل التحليلي بشأن الممارسات التجارية التقييدية. |
3. No existe una regla general en lo que concierne al título de las leyes sobre las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | 3- ولا توجد قاعدة مشتركة بشأن عنوان قوانين الممارسات التجارية التقييدية. |
Sin embargo, la mayor apertura de los mercados puede también inducir más a las empresas a recurrir a prácticas restrictivas de la competencia para conservar sus posiciones en el mercado, lo que supondría la " privatización " de las restricciones impuestas hasta el momento por los poderes públicos. | UN | ولكن، زيادة انفتاح اﻷسواق قد تزيد حافز الشركات إلى اللجوء إلى الممارسات التجارية التقييدية للاحتفاظ بمراكزها في اﻷسواق، وبالتالي، " خصخصة التقييدات المطبقة حتى ذلك الحين من جانب الحكومات. |
55. Aunque las leyes sobre la competencia normalmente se aplican a los cárteles de importación u otras prácticas restrictivas de la competencia que afecten a las importaciones, en algunos países pueden tomarse en cuenta los actos realizados en el extranjero para decidir si se van a tomar o no medidas respecto de tales prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ٥٥- وبالرغم من أن قوانين المنافسة تطبق عادة على كارتلات الاستيراد أو غيرها من الممارسات التجارية التقييدية التي تستهدف الواردات، يمكن في بعض البلدان أن يوضع في الاعتبار أيضا التصرفات التي تحدث في الخارج لدى البت فيما إذا كان ينبغي اتخاذ إجراء ضد هذه الممارسات التجارية التقييدية أم لا. |
Esa ordenanza asigna al Consejo de Defensa de la Competencia mayores atribuciones en la lucha contra las prácticas restrictivas de la competencia y en materia de cooperación internacional. | UN | وهذا القانون يمنح المجلس المعني بالمنافسة صلاحيات أوسع فيما يتصل بمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك في مجال التعاون الدولي. |
b) Vigilar y controlar el empleo de prácticas restrictivas de la competencia en el mercado; | UN | (ب) رصد ومراقبة الممارسات المانعة للمنافسة في السوق؛ |
La interdependencia mundial significaba que la producción y distribución de bienes y servicios ya no se limitaban al ámbito nacional, pero la división internacional del trabajo y el capital planteaba especiales problemas a los responsables de las políticas cuando intentaban concebir estrategias de desarrollo y combatir las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ويعني الترابط العالمي أن نطاق إنتاج وتوزيع السلع والخدمات لم يعد وطنياً، لكن التقسيم الدولي للعمل ورأس المال يثير مشاكل خاصة لواضعي السياسات الذين يحاولون صياغة استراتيجيات إنمائية والتصدي للممارسات المانعة للمنافسة. |
iii) ¿Cómo pueden los gobiernos captar un nivel de inversión adecuado que les permita aumentar la capacidad de la oferta, instaurar vínculos efectivos entre el turismo y otros sectores, y al mismo tiempo tratar de evitar las fugas de ingresos y las prácticas restrictivas de la competencia en el sector turístico? | UN | كيف تستطيع الحكومات جذب مستويات كافية من الاستثمار لبناء قدرات العرض، وإقامة روابط فعالة بين السياحة ومختلف القطاعات الأخرى، والعمل في الوقت ذاته على مواجهة التسرب الاقتصادي والممارسات المانعة للمنافسة في قطاع السياحة؟ |
a) Los países sin legislación sobre la competencia que solicitan información sobre las prácticas restrictivas de la competencia, su existencia y sus posibles efectos negativos en sus economías respectivas. | UN | (أ) البلدان التي لا توجد فيها تشريعات في مجال المنافسة والتي تطلب معلومات عن الممارسات المانعة للمنافسة ووجودها وما قد يترتب عليها من آثار سلبية على اقتصاداتها. |
d) Control de las conductas abusivas y otras prácticas restrictivas de la competencia. | UN | (د) مراقبة السلوك الضار والممارسات الأخرى المناهضة للمنافسة. |
41. Sin embargo, desde mediados de los años ochenta y hasta fines de los noventa se produjo una transición que favorecía las políticas restrictivas de la competencia. | UN | 41- غير أنه، في الفترة من منتصف الثمانينات وحتى منتصف التسعينات من القرن الماضي، حدث تحول نحو السياسات الصناعية، وهو ما أدى إلى تقييد المنافسة. |
Por ejemplo, las políticas aeronáuticas restrictivas de la competencia limitan las posibilidades de crecimiento del turismo; las pérdidas eventuales pueden ser extremadamente graves. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن سياسات الطيران التي تقيد المنافسة تحد من إمكانات النمو في السياحة؛ ويمكن أن تكون الفرصة الضائعة خطيرة للغاية. |
El buen funcionamiento de las normas del mercado para la supervisión de las prácticas contrarias a la competencia y restrictivas de la competencia así como la evolución de las estructuras económicas hacia la concentración y a la cartelización es fundamental para la regulación del mercado. | UN | ● إن متابعة حسن تطبيق قواعد السوق من خلال مراقبة الممارسات المنافية للمنافسة والممارسات التقييدية وكذلك مراقبة تطور الهياكل الاقتصادية في اتجاه التركز وتشكيل الكارتيلات تعتبر أساسية بالنسبة لتنظيم الأسواق. |