"restringe la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقيد
        
    • إلى تقييد
        
    • قيوداً على
        
    • يفرض قيودا على
        
    • على تقييد
        
    • تقييد المعروض
        
    Ninguna disposición legislativa o normativa prohíbe ni restringe la participación de la mujer en la vida política del país. UN لا يوجد أي حكم تشريعي أو تنظيمي يحظر أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية للبلد.
    El cierre de las fronteras restringe la circulación de personas y mercancías, impide el acceso a los mercados exteriores y priva a los afectados de los ingresos procedentes del empleo, así como de los medios de sustento. UN فالاغلاق يقيد حركة الناس والبضائع، ويقطع طريق الوصول إلى اﻷسواق الخارجية والدخل من العمل وأسباب العيش.
    El cierre de las fronteras restringe la circulación de personas y mercancías, impide el acceso a los mercados exteriores y priva a los afectados de los ingresos procedentes del empleo, así como de los medios de sustento. UN فالإغلاق يقيد حركة الناس والبضائع، ويقطع طريق الوصول إلى الأسواق الخارجية والدخل من العمل وأسباب العيش.
    En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    La Ley de ordenación de la pesca también restringe la magnitud de la cuota a la que pueden tener derecho las personas jurídicas y los particulares. UN ويفرض تشريع إدارة مصائد الأسماك أيضاً قيوداً على حجم النصيب في الحصص التي يمكن للأفراد والأشخاص الاعتباريين امتلاكه.
    De hecho, el muro restringe la movilidad interna de los palestinos en la Ribera Occidental, lo que afecta adversamente su subsistencia, convierte a pueblos y aldeas en islas incomunicadas y obliga a miles de personas a abandonar sus hogares. UN فالجدار يفرض قيودا على الحركة الداخلية للفلسطينيين في الضفة الغربية، ويؤثر بشكل سلبي على مصادر رزقهم، ويحوّل مدنهم وقراهم إلى جزر معزولة، ويدفع بالآلاف منهم إلى هجرة ديارهم.
    Además, la legislación aplicada a las OSC en la parte norte de Chipre aparentemente restringe la afiliación a esas organizaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القانون المطبق على منظمات المجتمع المدني في الجزء الشمالي من قبرص يقيد الانتماء
    Se ha aprobado recientemente una enmienda al Código Penal por la que se restringe la aplicación obligatoria de la pena de muerte. UN وصدر حديثا تعديل للقانون الجنائي يقيد التطبيق الإلزامي لعقوبة الإعدام.
    El hecho de que sigan manteniéndose las leyes de excepción en Darfur restringe la libertad de expresión, asociación y reunión, que son aspectos cruciales de todo proceso electoral libre, justo y transparente. UN إذ أن استمرار فرض قوانين الطوارئ في دارفور يقيد حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع، التي تعد من الجوانب الحاسمة في أي عملية انتخابية حرة ونزيهة وشفافة.
    Por ejemplo, aunque el Protocolo II de la Convención prohíbe o restringe la utilización de minas, trampas y otros artefactos, en el mundo hay actualmente millones de minas esparcidas por zonas en conflicto o en las que ha habido conflicto. UN من ذلك مثلا أنه بالرغم من أن البروتوكول الثاني للاتفاقية يحظر أو يقيد استعمال اﻷلغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة، فإن هناك ملايين اﻷلغام التي بثت في أرجاء العالم في مناطق نزاعات حالية أو سابقة.
    El decreto no restringe la entrada en los Estados Unidos de funcionarios sudaneses que realicen gestiones oficiales de las Naciones Unidas salvo de manera consecuente con las obligaciones de los Estados Unidos para con las Naciones Unidas. UN ولا يقيد هذا اﻹعلان دخول المسؤولين السودانيين القادمين إلى الولايات المتحدة بمهمة رسمية لﻷمم المتحدة بطريقة تنسجم والتزامات الولايات المتحدة تجاه اﻷمم المتحدة.
    Esa ley limita considerablemente la revisión federal de las condenas dictadas por tribunales estatales y restringe la disponibilidad del recurso de hábeas corpus a nivel federal. UN فهذا القانون يقيد بشدة من إعادة النظر على المستوى الاتحادي في اﻹدانات الصادرة عن محاكم الولايات ويقلص إمكانية اﻹحضار أمام المحكمة على الصعيد الاتحادي.
    De ser similar al proyecto conocido, lamentablemente este texto legal restringe la actividad de las organizaciones no gubernamentales y carece de la amplitud que les permita una actividad amplia y eficaz. UN ومما يدعو للأسف أن هذا الصك من حيث أنه مماثل لمشروع القانون المعروف، يقيد أنشطة المنظمات غير الحكومية وينقصه الأفق الذي من شأنه أن يمكنها من الاضطلاع بأنشطة واسعة وفعالة.
    b) El acuerdo no restringe la potestad ni la facultad discrecional de las Naciones Unidas para recurrir a otras fuentes de financiación con el mismo fin si la Organización lo considera oportuno. UN ' 2` لا يقيد الاتفاق سلطة الأمم المتحدة وصلاحياتها التقديرية في السعي إلى الحصول على الأموال لنفس الأغراض من أي مصدر آخر إذا ارتأت المنظمة ذلك.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores quisiera dejar claro que dicho Acuerdo no restringe la presencia de fuerzas policiales en el valle de Kodori ni la aplicación, en esa parte de Georgia, de medidas conducentes al mantenimiento del orden. UN وتود وزارة الخارجية أن توضح أن هذا الاتفاق لا يقيد وجود قوات الشرطة في وادي كودوري ولا تنفيذ التدابير الرامية إلى المحافظة على النظام في هذا الجزء من جورجيا.
    En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    La falta de asistencia de la comunidad internacional, junto con la disminución de los ingresos fiscales, se observa en el informe, de que se restringe la capacidad del Gobierno para aplicar reformas estructurales y programáticas más fundamentales. UN وأفاد التقرير بأن الافتقار إلى مساعدة المجتمع الدولي يؤدي، مع تقلص الواردات الحكومية، إلى تقييد قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات هيكلية وبرنامجية أهم.
    En numerosos países pobres la vigencia de reglamentos engorrosos restringe la actividad comercial y el espíritu empresarial, lo que inhibe la creación de empleos. UN وفي كثير من البلدان الفقيرة، تؤدي الأنظمة المرهقة إلى تقييد النشاط التجاري وتنظيم المشاريع، وبالتالي تحول دون خلق الوظائف.
    La Ley de ordenación de la pesca también restringe la magnitud del cupo al que pueden tener derecho las personas jurídicas y los particulares. UN كما يفرض قانون إدارة مصايد الأسماك قيوداً على حجم النصيب الذي يجوز للأفراد والأشخاص الاعتباريين الحصول عليه من الحصص.
    Expresan la preocupación por la concentración de medios de comunicación a nivel mundial que amenaza la libertad de expresión y restringe la diversidad de información y opinión, bases de una cultura de paz. UN يعربون عن قلقهم إزاء تركز وسائل اﻹعلام دولياً، الذي هو أمر يهدد حرية التعبير ويفرض قيوداً على تنوع المعلومات واﻵراء ممّا يشكّل أسس ثقافة السلام؛
    Además, considerar si el hecho de que el programa de protección de testigos no esté disponible para testigos o peritos que no sean víctimas y no hayan participado en el delito restringe la eficacia de ese programa; UN والنظر أيضا فيما إذا كان عدم اشتمال برنامج حماية الشهود على الشهود أو الخبراء الذين ليسوا ضحايا والذين لم يشاركوا في الجريمة يفرض قيودا على فعالية هذا البرنامج؛
    79. La Sra. Vek (Argentina) dice que no debe entenderse en circunstancia alguna que el párrafo 23 del proyecto de resolución restringe la libertad de expresión. UN 79 - السيدة فيك (الأرجنتين): قالت إن الفقرة 23 من مشروع القرار لا ينبغي أن تفسر تحت أي ظرف من الظروف على أنها تنطوي على تقييد لحرية التعبير.
    Por el contrario, el consumo interno, respaldado por un fuerte crecimiento salarial, debe ser la fuerza impulsora dominante del crecimiento. La buena noticia es que los salarios ya están creciendo más rápido que el PIB -una tendencia que probablemente continúe, en tanto el cambio demográfico restringe la oferta de nueva mano de obra-. News-Commentary الواقع أن الاستهلاك المحلي، المدعوم بنمو الأجور القوي، لابد أن يكون المحرك الأساسي للنمو. والخبر السار هو أن الأجور تنمو الآن بسرعة أكبر من سرعة نمو الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو الاتجاه الذي من المرجح أن يستمر، مع تسبب التغير الديموغرافي في تقييد المعروض من العمالة الجديدة. وعلى مدى العقد المقبل سوف يهبط عدد الصينيين في الفئة العمرية من خمسة عشر إلى ثلاثين عاماً بنحو 25%.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more