Por consiguiente, resultaba difícil emplear esa información para hacerse una idea clara de la situación humanitaria o determinar las lagunas existentes. | UN | لذلك كان من الصعب استخدام المعلومات لتكوين صورة واضحة عن الحالة الإنسانية أو لتحديد الثغرات في المجال الإنساني. |
Las actividades conjuntas de aprendizaje eran raras y, según se informó, resultaba difícil organizarlas. | UN | وكانت الأنشطة المشتركة لتعلم الدروس نادرة، وذُكِـر أنه كان من الصعب تنظيمها. |
En consecuencia, varias intervenciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. A la población civil le resultaba difícil distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, por lo que en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الطريقة التي نُفّذت بها عدة عمليات ملتبسة في أذهان السكان المدنيين، الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
En esos casos resultaba difícil determinar cuál era el derecho aplicable. | UN | فمن الصعب في حالات كهذه تحديد القانون الواجب التطبيق. |
resultaba difícil determinar qué organizaciones eran nuevas tras la independencia, ya que algunas organizaciones operaban en Jartum o en la diáspora. | UN | وكان من الصعب تقييم المنظمات الجديدة بعد الاستقلال، إذ أن بعض المنظمات عملت في الخرطوم أو في الشتات. |
La secretaría explicó que las contribuciones para situaciones de emergencia siempre fluctuaban y resultaba difícil realizar una estimación. | UN | وشرحت اﻷمانة ذلك بقولها أن مساهمات الطوارئ تكون متقلبة عادة ومن الصعب التنبؤ بها. |
Por lo que había observado, resultaba difícil vigilar las actividades debidamente porque no existía un marco establecido. | UN | واستناداً إلى ملاحظاته، فإن من الصعب رصد الأنشطة على نحو سليم، وذلك لعدم وجود إطار محدد. |
Por consiguiente, resultaba difícil determinar si se habían alcanzado los objetivos. | UN | ولذلك كان من الصعب التأكد مما إذا كان يجري تحقيق اﻷهداف. |
Por consiguiente, en casi todos los casos resultaba difícil determinar qué parte había iniciado las hostilidades. | UN | وبناء على ذلك، كان من الصعب البت في مسألة مَن من الجانبين الذي بدأ اﻷعمال القتالية. |
Como había señalado el profesor Michael Porter de la Escuela de Ciencias Empresariales de Harvard, a una empresa le resultaba difícil ser más competitiva en el mercado mundial cuando la competencia a nivel interno era escasa. | UN | وكما أشار الأستاذ مايكل بورتر من كلية هارفرد للأعمال التجارية، فقد كان من الصعب لأية مؤسسة تجارية أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة في الأسواق العالمية عندما كانت المنافسة المحلية ضعيفة. |
Se produjo cierta confusión en la manera en que varias operaciones se llevaron a cabo en la población civil, porque resultaba difícil distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, a las que los civiles han atribuido en numerosas ocasiones las desapariciones forzadas. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الطريقة التي نُفّذت بها عدة عمليات ملتبسة في أذهان السكان المدنيين، الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
En consecuencia, varias intervenciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. A la población civil le resultaba difícil distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, por lo que en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الطريقة التي نُفّذت بها عدة عمليات ملتبسة في أذهان السكان المدنيين، الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
Por consiguiente, resultaba difícil elaborar políticas adecuadas y ofrecer servicios suficientes a las víctimas. | UN | وبالتالي، فمن الصعب وضع سياسات ملائمة وتقديم خدمات كافية للضحايا. |
Estaba de acuerdo en que la previsibilidad de los ingresos mejoraría la gestión fiscal, pero recordó que dado que los programas eran multianuales y las promesas de contribución no lo eran resultaba difícil ajustar el ritmo de ejecución de los programas. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن من شأن إمكانية التنبؤ باﻹيرادات أن تعزز اﻹدارة المالية. ولكن بما أن البرامج توضع لعدة سنوات وﻷن هذا لا ينطبق على اﻹعلان عن تقديم التبرعات، فمن الصعب حاليا تكييف زخم البرامج. |
resultaba difícil a los civiles distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad y en numerosas ocasiones atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. | UN | وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات النظام. |
resultaba difícil de aceptar la idea de que toda la población debía ser víctima en esa situación. | UN | ومن الصعب قبول فكرة معاقبة السكان بأكملهم في هذه الحالة. |
Más aún, puesto que una parte importante de las exportaciones de los países en desarrollo eran productos homogéneos que competían en función de los precios, resultaba difícil determinar la diferenciación de los productos sobre la base de la calidad ambiental. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن جزءا يُعتد به من صادرات البلدان النامية هو منتجات متجانسة تتنافس على أساس السعر، فإن من الصعب تحديد التفاضل بين المنتجات على أساس الجودة البيئية. |
Esto podía perjudicar a la competitividad de las empresas a las que les resultaba difícil o costoso cumplir con los criterios exigidos. | UN | ومن ثم، فإن القدرة التنافسية للمؤسسات التي تجد أن الامتثال للمعايير أمر صعب أو باهظ الكلفة قد تتأثر تأثرا سلبيا. |
La OSSI observó que se estaban utilizando múltiples sistemas de seguimiento, por lo que resultaba difícil hacer comparaciones entre los distintos programas. | UN | واتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك مجموعة متنوعة من نظم الرصد المستخدمة، مما يجعل من الصعب مقارنة البرامج. |
Dada la movilidad internacional del capital, ambas organizaciones concluyeron que resultaba difícil abordar esa cuestión de forma exclusivamente regional. | UN | وبالنظر إلى حراك رؤس اﻷموال على الصعيد الدولي، خلصت المنظمتان إلى أنه من الصعب معالجة هذه المسألة على أساس إقليمي بحت. |
Algunos oradores señalaron que a las delegaciones les resultaba difícil dar cobertura a una conferencia de dos semanas. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين أن من الصعب على الوفود أن تواظب على حضور مؤتمر يدوم أسبوعين. |
Si bien el mandato de la ONURS había sido ampliado para que tuviera alcance mundial, las aportaciones al fondo fiduciario del PNUD de lucha contra la desertificación habían ido disminuyendo y resultaba difícil ampliar el apoyo a todas las regiones. | UN | ورغم تمديد ولاية مكتب مكافحة التصحر والجفاف لتشمل النطاق العالمي، تناقصت المساهمات في الصندوق الاستئماني لمكافحة التصحر التابع للبرنامج الإنمائي مما يحد من القدرة على تقديم الدعم إلى جميع المناطق. |
No obstante, resultaba difícil determinar la cifra de las asignaciones futuras a nivel de país, aunque se había indicado que muchas oficinas en los países iban a contar con componentes de VIH/SIDA. | UN | ومع هذا، فإن ثمة تعذر في التأكد من مستوى الاعتماد المقبل على الصعيد القطري، رغم إشارة مكاتب قطرية كثيرة إلى أن لديها عناصر تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
Se observó que resultaba difícil ver de qué manera ese criterio favorecería el mandato del Grupo de Trabajo de promover la transparencia. | UN | وقيل إنه من الصعب استبانة كيف يمكن لهذا الأمر أن ينهض بولاية الفريق العامل المتعلقة بتعزيز الشفافية. |
Por lo que hace a la composición demográfica, resultaba difícil disponer de cifras fiables y por ello el documento podía contener algunas contradicciones. | UN | وأشار الى التركيبة الديمغرافية، فقال إن من الصعب الحصول على أرقام موثوقة ، وبالتالي فقد يتضمن التقرير بعض التناقضات . |
Además, la cooperación tenía que ser sostenible, lo que resultaba difícil debido a la falta de capacidad o de recursos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون التعاون مستداماً وإن بات ذلك أمراً صعباً بسبب الافتقار إلى القدرة أو الموارد. |