. Los requisitos incluyen un historial de seis años consecutivos de buenos resultados económicos durante el proceso en dos fases. | UN | وتشمل معايير التأهيل التمتع بستة أعوام متواصلة من الأداء الاقتصادي الجيد المتحقق أثناء العملية المكونة من مرحلتين. |
Parece que las repercusiones de esos resultados económicos en la expansión del empleo productivo fueron, a fin de cuentas, negativas. | UN | بيد أن أثر ذلك الأداء الاقتصادي على التوسع في العمالة الإنتاجية يبدو سلبيا على الأرجح. |
Dichas políticas han dado lugar a un medio económico interno más saneado y a una mayor estabilidad económica en los países que las han aplicado, de manera que, desde mediados de 1990, han mejorado los resultados económicos. | UN | ولقد أفضت هذه السياسات إلى إيجاد بيئة محلية اقتصادية أفضل وإلى المزيد من الاستقرار الاقتصادي في البلدان التي تتبع هذه السياسات، فضلا عن التحسن الذي طرأ على الأداء الاقتصادي منذ منتصف التسعينات. |
Reconoció los esfuerzos del Gobierno de Burundi para abordar los problemas y observó que el país contaba con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables y que el mejoramiento de la situación económica contribuiría a consolidar la paz. | UN | وسلمت الجمعية العامة بجهود حكومة بوروندي للتصدي لهذه المشاكل وأحاطت علما بأن لدى البلد القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية لها قيمتها وأن من شأن تحسين الوضع الاقتصادي أن يساهم في توطيد السلام. |
Los resultados económicos generales de África, incluida la región subsahariana, fueron ligeramente superiores en el decenio de 1990 a los del decenio de 1980, aunque la tasa siguió siendo la más baja entre las regiones en desarrollo. | UN | وسجل الأداء الاقتصادي الشامل لأفريقيا، بما فيها منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تحسنا هامشيا في التسعينات عما كان عليه في الثمانينات رغم أن المعدل ظل أقل المعدلات فيما بين المناطق النامية. |
Los resultados económicos relativos de las regiones en desarrollo durante el decenio de 1990 fueron una expresión del grado de progreso alcanzado por cada región en esos dos sectores. | UN | وجاء الأداء الاقتصادي النسبي للمناطق النامية في التسعينات معبرا عن درجة التقدم الذي أحرزته كل منطقة في هذين القطاعين. |
Los resultados económicos de los gobiernos deberían mejorarse, mediante una reducción al mínimo de los desechos y una gestión sostenible de los recursos. | UN | وينبغي تحسين الأداء الاقتصادي للحكومات، عن طريق التقليل من التبذير إلى أدنى حد والإدارة المستدامة للموارد. |
En contraposición a ello, los resultados económicos de la zona euro y del Japón siguieron dependiendo de la expansión de la demanda extranjera. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ظّل الأداء الاقتصادي في منطقة اليورو واليابان يعتمد على ازدياد الطلب الأجنبي. |
Según el Banco Central del Caribe Oriental, los resultados económicos de Montserrat seguirán influenciados por la actividad en el sector de la construcción. | UN | وحسب المصرف المركزي لشرق البحر الكاريبي، لن ينفك الأداء الاقتصادي في مونتسيرات يتأثر بنشاط قطاع البناء. |
El contexto externo desfavorable fue determinante para los malos resultados económicos. | UN | وكانت البيئة الخارجية غير المواتية عاملا حاسما في سوء الأداء الاقتصادي للمنطقة. |
En Europa oriental, los resultados económicos mostraron diferencias entre países. | UN | وفي أوروبا الشرقية، تباين الأداء الاقتصادي من بلد لآخر. |
Como todos sabemos, el " dividendo de la paz " nunca se materializó: en el decenio de 1990 se produjo el mayor número de conflictos desde la independencia, y los resultados económicos fueron mediocres. | UN | ولكن كما نعرف الآن، لم تتحقق ' ' فوائد السلام`` هذه على الإطلاق: فالتسعينات كانت أكثر السنوات التي تفشت فيها الصراعات منذ فترة الاستقلال، كما كان الأداء الاقتصادي باهتا. |
El vínculo inseparable de la economía a la inestabilidad de los precios del petróleo y las constantes perturbaciones del ciclo político impiden toda vinculación estable entre los resultados económicos y el desarrollo social. | UN | وإزاء وهذه الرابطة الوثيقة لبين الاقتصاد بوأسعار النفط المتقلبة، والأضرار المتواصلة التي تحدثها الدورة السياسية، تتعذر هي التي تقطع الروابط بين إقامة رابط بين الأداء الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
En el informe se trató de exponer, en una perspectiva adecuada, las razones a que se debían los malos resultados económicos de África y la disminución de su participación en el comercio mundial. | UN | وحاول التقرير المذكور تقديم عرض موضوعي لأسباب ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا وتضاؤل نصيبها من التجارة العالمية. |
Los impresionantes resultados económicos permitieron a la región invertir en el desarrollo humano y de la infraestructura. | UN | وسمح هذا الأداء الاقتصادي المذهل للمنطقة بالاستثمار في التنمية البشرية وتنمية الهياكل الأساسية. |
Los resultados económicos de los nuevos miembros de la Unión Europea han sido desiguales. | UN | 5 - وظل الأداء الاقتصادي للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي متفاوتا. |
18.3 La inestabilidad política y la falta de reformas estructurales adecuadas influyen en los resultados económicos de los países de la región. | UN | 18-3 ومن شأن عدم وجود استقرار سياسي ونقص في الإصلاحات الهيكلية الملائمة أن يؤثر على الأداء الاقتصادي لبلدان المنطقة. |
Varios países han dado a conocer resultados económicos positivos derivados de la implantación de dichos sistemas. | UN | وأفادت عدة بلدان بأنها حققت نتائج اقتصادية إيجابية من تنفيذ هذه النظم. |
Convencida de que el país cuenta con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables en el marco de su programa de ajuste estructural, | UN | واقتناعا منها بأن بوروندي قادرة على تحقيق أداء اقتصادي قيم في إطار برنامجها للتكيف الهيكلي، |
Sin embargo, aun cuando en varios países africanos se están registrando buenos resultados económicos, el continente sigue siendo el más pobre del planeta. | UN | وبالرغم من أن بلدانا أفريقية كثيرة تحقق أداء اقتصاديا جيدا، فإن أفريقيا لا تزال أفقر قارة على كوكبنا. |
Los resultados económicos estuvieron principalmente impulsados por el mayor rendimiento de la agricultura, con excepción de las Comoras, Djibouti y Eritrea. | UN | والأداء الاقتصادي كان يحركه أساسا تحسن الداء في مجال الزراعة، باستثناء إريتريا وجزر القمر وجيبوتي. |
No obstante, no podemos dejar de señalar que, tres años después de la aprobación de ese programa, los resultados económicos no han estado a la altura de las expectativas. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
En 2004, el PIB de estos países y la inversión extranjera directa en ellos aumentaron en medida considerable, aunque la pesada carga de la deuda afectó los resultados económicos globales. | UN | وفي عام 2004، ازداد الناتج المحلي الإجمالي والاستثمار الأجنبي المباشر فيها زيادة ملموسة، ولو أن أعباء ديونها الثقيلة قد أثَّرت في أدائها الاقتصادي بوجه عام. |
La reunión del grupo de expertos será subsumida en la reunión del grupo de expertos sobre los resultados económicos y sociales y cuestiones afines | UN | يندرج اجتماع فريق الخبراء في إطار اجتماع فريق الخبراء المتعلق بالأداء الاقتصادي والاجتماعي والقضايا المتعلقة بذلك |
Los resultados económicos obtenidos por los pequeños Estados insulares en desarrollo en el último decenio han sido desiguales. | UN | 5 - كان الاداء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية على مدى العقد الماضي مختلطا. |
No obstante, ese crecimiento y la tendencia ascendente de los resultados económicos de la región se caracterizan por el alza de los precios de los principales productos de exportación, a saber, los productos básicos. | UN | غير أن هذا النمو والاتجاه التصاعدي للنتائج الاقتصادية للمنطقة يتسمان بارتفاع أسعار منتجات التصدير الرئيسية، أي السلع الأساسية. |
Si se mide la actividad económica mundial en términos de los actuales resultados económicos nacionales, alcanza un valor de 36 billones de dólares. | UN | هذا، وتبلغ قيمة النشاط الاقتصادي العالمي، مقيسا من حيث النواتج الاقتصادية الوطنية الحالية، 36 تريليون دولار. |
La imposición de un gravamen de los factores negativos conlleva la optimización de los resultados económicos y genera ingresos. | UN | ورأى أن فرض الضرائب على العوامل السلبية يُفرز نواتج اقتصادية مثلى ويولّد الدخل. |
En los últimos siete años, los resultados económicos de Etiopía han sido buenos, alcanzando una tasa anual media de crecimiento del 11,6%. | UN | وعلى مر السنوات السبع الماضية، كان أداء الاقتصاد الإثيوبي جيدا، وحقق معدل نمو 11.6 في المائة في السنة. |