"resurgimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انبعاث
        
    • عودة ظهور
        
    • تجدد ظهور
        
    • تكرار نشوب
        
    • بروز
        
    • نهضة
        
    • منها ظهور
        
    • بتجدد
        
    • انبعاثا
        
    • وانبعاث
        
    • عودة انتشار
        
    • تجدد كره
        
    • نشوء أي
        
    • للظهور
        
    • قد ظهرت من جديد
        
    Bangladesh se enorgullece de haber cumplido un papel definido en el resurgimiento de la democracia en todo el mundo. UN وتعتز بنغلاديش باضطلاعها بدور مؤكد في انبعاث الديمقراطية على النطاق العالمي.
    En Camboya, el proceso de paz basado en los Acuerdos de París ha consumado su etapa final y ha llevado al resurgimiento de una Camboya revitalizada y democrática. UN في كمبوديا تمت المرحلة النهائية لعملية السلم القائمة على اتفاقات باريس وأدت إلى انبعاث كمبوديا المنتعشة والديمقراطية.
    Pero nos apena el resurgimiento de las hostilidades en la República Democrática del Congo. UN ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Si bien la policía local afgana ha contribuido a la seguridad en algunas zonas, siguen existiendo serias preocupaciones respecto a la verificación de antecedentes, el mando y control, la impunidad y el posible resurgimiento de milicias de sesgo étnico o político. UN وبينما أسهمت الشرطة المحلية الأفغانية في إحلال الأمن في بعض المناطق، لا تزال هناك شواغل رئيسية إزاء فرز الأفراد والقيادة والسيطرة والإفلات من العقاب، واحتمال تجدد ظهور الميليشيات المنحازة عرقيا أو سياسيا.
    En las emergencias complejas, una etapa de transición sólida y bien coordinada y unas actividades de socorro y desarrollo en el orden adecuado pueden ayudar a prevenir el resurgimiento de los conflictos, que también debería ser un objetivo. UN وفي حالات الطوارئ المعقدة، من شأن وجود مرحلة انتقالية سليمة وعمليات غوثية وإنمائية جيدة التنسيق وذات تسلسل ملائم أن يساعد على منع تكرار نشوب الصراعات، وهو ما ينبغي أيضا أن يكون هدفنا.
    En este sentido reiteramos nuestra oposición a todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia que se manifiestan en diversas partes del mundo y expresamos nuestra profunda preocupación por el resurgimiento de formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en diversas partes del mundo. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا، معارضتنا لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في جميع أنحاء العالم، ونعرب عن قلقنا العميق إزاء عودة بروز أشكال معاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في أنحاء مختلفة من العالم.
    El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. UN وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية.
    En la propia Europa occidental se puede ver el resurgimiento de incidentes racistas y de xenofobia. UN في أوروبا الغربية ذاتها يمكن أن ترى هذه الصراعات من انبعاث اﻷحداث العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Así podrían fijarse de común acuerdo ciertas prioridades a fin de evitar la creación de organizaciones de tipo racista y el resurgimiento de una ideología seudocientífica de carácter racista. UN وهكذا يمكن الاشتراك في تحديد بعض اﻷولويات بهدف منع نماء منظمات عنصرية أو انبعاث إيديولوجية شبه علمية ذات طابع عنصري.
    Sin embargo, el mundo ha sido testigo de un resurgimiento de actos racistas, con características más sutiles, como el nacionalismo encubierto y la depuración étnica, que continúan siendo una fuente de violencia e inestabilidad en todas las regiones. UN ونبه الى أن العالم شهد انبعاث اﻷعمال العنصرية، التي اكتسبت سمات أكثر خبثا، ومن ذلك مثلا التعصب في الوطنية والتطهير العرقي، اللذان لا يزالان يشكلان مصدرا للعنف وعدم الاستقرار في جميع المناطق.
    Lo más ominoso es el resurgimiento de aspiraciones nacionalistas estrechas, que buscan socavar las perspectivas de restauración de Bosnia y Herzegovina como Estado independiente dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN ومن أسوأ النذر في هذا كله انبعاث التطلعات القومية الضيقة التي تسعى إلى تقويض فرصة استعادة البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Lamentamos profundamente el resurgimiento de la violencia en el Afganistán en los últimos meses. UN إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية.
    En algunos países más desarrollados hay indicios de un resurgimiento de las prácticas sexuales de riesgo entre los hombres. UN وفي بعض البلدان الأكثر نموا، ثمة علامات على عودة ظهور العلاقات الجنسية المحفوفة بالمخاطر بين الرجال.
    Mi delegación observa con gran preocupación el resurgimiento de acciones terroristas en el mundo entero. UN يلاحظ وفدي بقلق عميق عودة ظهور الأنشطة الإرهابية في كل مكان في العالم.
    17. Los observadores locales han expresado preocupación por el aparente resurgimiento de las unidades clandestinas especiales de las FDI para efectuar operaciones parecidas a las realizadas durante la intifada (desde 1987 hasta 1993 aproximadamente). UN 17- وقد أعرب مراقبون محليون عن القلق إزاء ما يبدو من تجدد ظهور الوحدات السرية الخاصة لقوات الدفاع الإسرائيلية للقيام بعمليات مماثلة لتلك التي كانت تجري في أثناء الانتفاضة (1987-1993 تقريباً).
    8. Insta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas que alienten el resurgimiento de una nueva carrera de armamentos, teniendo presentes todas las consecuencias previsibles para la paz y la seguridad mundiales, para el desarrollo y para la plena realización de todos los derechos humanos para todos; UN 8 - تحث جميع الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير تشجع تجدد ظهور سباق تسلح جديد، واضعة في اعتبارها كل ما يتوقع أن ينتج عن ذلك من آثار على السلم والأمن العالميين، وعلى التنمية والإعمال الكامل لحقوق الإنسان كافة للجميع؛
    8. Insta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas que alienten el resurgimiento de una nueva carrera de armamentos, teniendo presentes todas las consecuencias previsibles para la paz y la seguridad mundiales, para el desarrollo y para la plena realización de todos los derechos humanos para todos; UN 8 - تحث جميع الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير تشجع تجدد ظهور سباق تسلح جديد، واضعة في اعتبارها كل ما يتوقع أن ينتج عن ذلك من آثار في السلم والأمن العالميين، وفي التنمية والإعمال الكامل لحقوق الإنسان كافة للجميع؛
    El Comité Especial reconoce que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debe planificar las misiones de mantenimiento de la paz de manera que se facilite en la medida de lo posible un enfoque eficaz de la comunidad internacional respecto de las actividades de consolidación de la paz después de los conflictos y prevención a largo plazo del resurgimiento de conflictos armados. UN 85 - تدرك اللجنة الخاصة حاجة إدارة عمليات حفظ السلام لتخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسهل إلى أكبر قدر ممكن اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال لبناء السلام ومنع تكرار نشوب الصراع المسلح على الأجل الطويل.
    El efecto acumulativo de estas actividades, que se concentran en el noroeste, es impedir el resurgimiento de una Somalia unificada, pacífica e independiente. UN والأثر التراكمي لهذه الأنشطة التي تركز على الشمال الغربي هو الحيلولة دون بروز الصومال من جديد كدولة موحدة ومستقلة يسودها السلام.
    Después de las elecciones de 1992, se había producido un resurgimiento de los grupos de desarrollo de la comunidad en los cuales la mujer desempeñaba una función importante. UN وبعد إجراء انتخابات عام ١٩٩٢، حدثت نهضة في أفرقة التنمية المجتمعية التي تقوم المرأة فيها بدرو هام.
    Especialmente alarmada por el incremento de la violencia racista en muchas partes del mundo, entre otras cosas como resultado del resurgimiento de las actividades de asociaciones establecidas sobre la base de plataformas y estatutos racistas y xenófobos, así como por la utilización persistente de esas plataformas y estatutos para promover las ideologías racistas o instigar a ellas, UN وإذ يثير جزعها بصفة خاصة تنامي العنف بدوافع عنصرية في أجزاء عديدة من العالم، نتيجة لعدة عوامل منها ظهور أنشطة الرابطات المنشأة على أساس البرامج والمواثيق العنصرية والمحرضة على كره الأجانب والتمادي في استعمال تلك البرامج والمواثيق لترويج الإيديولوجيات العنصرية أو التحريض على اعتناقها،
    Acogiendo con interés el acuerdo entre el Gobierno de El Salvador y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador para establecer un mecanismo que investigue a los grupos armados clandestinos y sus posibles nexos con el resurgimiento de la violencia política, UN " وإذ ترحب مع الاهتمام بالاتفاق المتوصل إليه بين حكومة السلفادور وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور من أجل إنشاء آلية للتحقيق مع الجماعات المسلحة السرية وصلتها المحتملة بتجدد العنف السياسي،
    En primer lugar, desde el término de la guerra fría hemos sido testigos del resurgimiento de conflictos étnicos-religiosos en muchas partes del mundo. UN أولا، لقد شهدنا منذ نهاية الحرب الباردة انبعاثا للصراعات اﻹثنية الدينية في أجزاء عديدة من العالم.
    En la fundación de las Naciones Unidas se reflejó claramente la voluntad de la humanidad civilizada de evitar nuevas guerras devastadoras y el resurgimiento de ideologías bárbaras que propugnan la violencia, la agresión y la superioridad racial. UN ومن الواضح أن إنشاء الأمم المتحدة عبر عن رغبة البشرية المتمدنة في تفادي حدوث حروب جديدة مدمرة وانبعاث الإيدولوجيات البربرية التي تدعو إلى العنف والعدوان أو التفوق العرقي.
    Hay señales preocupantes de un resurgimiento de las armas nucleares. UN فثمة بوادر مقلقة على عودة انتشار اﻷسلحة النووية.
    V. TEMA IV - EL resurgimiento de LA XENOFOBIA Y LA INTOLERANCIA EN LOS ESTADOS DE EUROPA CENTRAL UN خامسا - الموضوع الرابع: تجدد كره الأجانب والتعصب في دول أوروبا الوسطـــى
    Actualmente existen en el Iraq las disposiciones adecuadas para detectar el resurgimiento de la capacidad de producir cantidades importantes de material utilizable en armas nucleares. UN ٣٦ - وتوجد في العراق حاليا احتياطات كافية لكشف نشوء أي قدرة جديدة على إنتاج كميات مهمة من المواد التي تستعمل في اﻷسلحة النووية.
    Conscientes de las consecuencias de otras formas de descolonización, celebramos el resurgimiento de Timor Oriental como entidad independiente. UN وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل.
    67. En las postrimerías de este siglo, el ACNUR confía en que iniciativas como el mecanismo " Mano tendida " contribuyan al resurgimiento de una asociación mundial para la protección de los refugiados. UN 67- ومع حلول نهاية هذا القرن، تأمل المفوضية، من خلال جهود ليس أقلها عملية " مد يد العون " أن تكون قد ظهرت من جديد شراكة عالمية لحماية اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more