Sin embargo, el Grupo de Trabajo no adoptó ninguna decisión sobre si los acuerdos de retención de titularidad debían considerarse ventas condicionales u operaciones financieras garantizadas. | UN | بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة. |
En pocos Estados se presume la retención de titularidad en todas las ventas efectuadas mediante crédito, y ni siquiera es necesario que el derecho de retención del vendedor figure expresamente enunciado en el acuerdo de compraventa. | UN | وفي دول قليلة أخرى، يُفترض الاحتفاظ بحق الملكية فيما يتعلق بكل عمليات البيع مع الدفع لاحقا ولا حاجة إلى أن يُذكر صراحة في اتفاق البيع أن البائع يحتفظ بحق الملكية. |
81. Se expresaron pareceres divergentes sobre cómo debería tratarse la retención de titularidad. | UN | 81- وأعرب عن آراء متباينة بشأن الكيفية التي ينبغي أن يعامَل بها الاحتفاظ بحق الملكية في النظام المتوخى في مشروع الصك. |
En otro caso análogo, en el proyecto de guía sólo se emplea la expresión " retención de titularidad " con respecto a los bienes corporales. | UN | وعلى نفس المنوال، لا يستخدم مشروع الدليل تعبير " الاحتفاظ بحق الملكية " إلا فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة. |
195. El régimen debería prever que, si un derecho de retención de titularidad o un derecho de arrendamiento financiero es oponible a terceros, la garantía real sobre el producto al que se hace referencia en la recomendación 193 gozará de prioridad frente a toda garantía real sobre los mismos bienes. | UN | 195- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يكون للحق الضماني في العائدات المشار إليها في التوصية 193 الأولوية على حق ضماني آخر في الموجودات ذاتها. |
Se señaló que en algunos ordenamientos jurídicos, en caso de una venta con acuerdo de retención de titularidad, el vendedor podía conservar toda suma excedentaria. | UN | وذُكر أنه يمكن للبائع، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بأي فائض، في حالة بيع بمقتضى ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية. |
O bien, el prestamista puede obtener una garantía sobre el derecho del comprador en virtud de una venta con retención de titularidad para así reclamar la titularidad en virtud de dicha venta, una vez que se haya abonado el precio de compra. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن للمقرض أن يحصل على الضمان في حق المشتري بمقتضى البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية من أجل المطالبة بالملكية استنادا إلى ذلك البيع لدى ايفاء ثمن الشراء. |
82. Según otro parecer no procedía tratar a la retención de titularidad como dispositivo de garantía real, sino que convenía retener esta figura como una operación de venta de características especiales dimanantes de su informalidad, de su eficiencia en función de su costo y del hecho de llevar incorporado un crédito del proveedor que reemplazaba al crédito bancario. | UN | 82- وجاء في رأي آخر ما مفاده أن الاحتفاظ بحق الملكية ينبغي أن لا يعامل كأداة ضمان بل أن يُحتفظ به كمعاملة بيع ذات سمات خاصة هي أنه غير رسمي، وناجع من حيث التكلفة، ومصدر ائتمان للمورد كبديل من الائتمان المصرفي. |
No obstante, algunos Estados (y en especial algunos de los Estados que no consideran los derechos de retención de titularidad y arrendamiento financiero como garantías reales del pago de una adquisición) adoptan un criterio más restrictivo respecto del concepto de prelación. | UN | غير أن بعض الدول (ولا سيما منها التي لا تعتبر الاحتفاظ بحق الملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية احتيازية) يتبنى نظرة تقيد مفهوم الأولوية بدرجة أكبر. |
Este enfoque, que es acorde con la recomendación 196, tiene la finalidad de evitar una repercusión negativa en la financiación de efectos por cobrar y la financiación de existencias, y es compatible con el enfoque adoptado en la mayoría de los foros en los que se utiliza la retención de titularidad.] | UN | والقصد من وراء هذا النهج الذي يتماشى مع التوصية 196، تجنّب حدوث أثر سلبي على تمويل المستحقات، وتمويل المخزون، وهو يتّسق مع النهج المتبع في معظم الولايات القضائية التي يستعمل فيها الاحتفاظ بحق الملكية.] |
37. El Sr. Smith (Estados Unidos de América) dice que no está muy convencido de la necesidad de una recomendación, ya que un derecho de retención de titularidad automáticamente se convertiría en una garantía real normal en esas circunstancias. | UN | 37- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال أنه ليس مقتنعا بالحاجة إلى توصية نظرا إلى أن الاحتفاظ بحق الملكية سوف يتحول تلقائيا إلى حق ضماني عادي في ظل هذه الظروف. |
Del mismo modo, toda operación que dé resultados funcionalmente equivalentes (venta con retención de titularidad o arrendamiento financiero) se considera una operación de financiación de adquisiciones. | UN | وعلى الشاكلة نفسها، فإن أي معاملة تُسفر عن نتائج مكافئة وظيفيا (بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو إيجار تمويلي) تعتبر معاملة لتمويل الاحتياز. |
78. Se convino en que las tres primeras frases bastaban para reflejar el principio de la equivalencia funcional entre las ventas con retención de titularidad (y los arrendamientos financieros) y las operaciones garantizadas y el principio de la igualdad de tratamiento de todos los proveedores de fondos para financiar adquisiciones. | UN | 78- واتُفق على أن الجمل الثلاث الأولى كافية لتجسيد مبدأ التعادل الوظيفي لعمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية (وعمليات الإيجار التمويلي) والمعاملات المضمونة، ومبدأ المساواة في معاملة جميع مقدِّمي التمويل الاحتيازي. |
78. Se convino en que las tres primeras frases bastaban para reflejar el principio de la equivalencia funcional entre las ventas con retención de titularidad (y los arrendamientos financieros) y las operaciones garantizadas y el principio de la igualdad de tratamiento de todos los proveedores de fondos para financiar adquisiciones. | UN | 78- واتُفق على أن الجمل الثلاث الأولى كافية لتجسيد مبدأ التعادل الوظيفي لعمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية (وعمليات الإيجار التمويلي) والمعاملات المضمونة، ومبدأ المساواة في معاملة جميع مقدِّمي التمويل الاحتيازي. |
Se sugirió asimismo que, por razones de claridad, se agregara al texto una recomendación del tenor de la variante A que reflejara el enfoque unitario, que representarían el entendimiento en el marco de la Guía de la Insolvencia (es decir, que las referencias a las garantías reales en la Guía de la Insolvencia serían aplicables a la retención de titularidad y a mecanismos funcionalmente equivalentes si se siguiera un enfoque unitario). | UN | وأُشير أيضا إلى أنّه ينبغي، لأسباب تتعلّق بالوضوح، إضافة توصية على غرار الخيار ألف لتجسيد النهج الوحدوي، لأنه بخلاف ذلك سيكون الفهم هو الفهم المنصوص عليه في دليل الأونسيترال للإعسار (أي أنّ الإشارات إلى الحق الضماني في دليل الأونسيترال للإعسار سوف تنطبق على الاحتفاظ بحق الملكية وعلى أدوات المعادلة الوظيفية إذا ما تم الأخذ بالنهج الوحدوي). |
220. El régimen debería disponer que la apertura de un procedimiento de insolvencia no sustituye a las normas sobre conflicto de leyes que determinan la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real (y, en el contexto del enfoque no unitario, un derecho de retención de titularidad y un derecho de arrendamiento financiero). | UN | 220- ينبغي أن ينص القانون على ألا تُستبعد، عند البدء بإجراءات الإعسار، أحكام تنازع القوانين التي تحدد القانون الواجب تطبيقه على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه (وفي سياق النهج غير الوحدوي، حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي). |
Se sostuvo que la cuestión podía depender de si los acuerdos de retención de titularidad eran considerados derechos de garantía y de si el contrato pertinente era mantenido o rescindido por el representante de la insolvencia. | UN | وذكر أن المسألة قد تعتمد على ما إن كانت ترتيبات الاحتفاظ بسند الملكية تعامل باعتبارها حقوقا ضمانية وما إن كان العقد ذو الصلة مستمرا أو أنه قد أنهي من قبل ممثل الإعسار. |