"reticencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • تردد
        
    • إحجام
        
    • التردد
        
    • ممانعة
        
    • عزوف
        
    • تقاعس
        
    • الإحجام
        
    • لعزوف
        
    • بإحجام
        
    • التلكؤ
        
    • إعراض
        
    • ترددها
        
    • تحفّظك
        
    • والإحجام
        
    • وتردد
        
    Y existe una enorme reticencia a reaccionar a la reiterada negativa de algunos Estados a aceptar las solicitudes de visitas durante muchos años. UN وهناك تردد كبير في الرد على التخلف المتواصل لبعض الدول عن الموافقة على طلبات إجراء الزيارات طوال سنين من الزمن.
    La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Al mismo tiempo, me intranquiliza la creciente reticencia de numerosos Estados a mantener abiertas sus fronteras. UN ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة.
    Esta percepción puede originar una reticencia a ayudar a las pequeñas empresas. UN لذلك قد يبعث هذا التصور على التردد في دعم المؤسسات الصغيرة.
    Los recursos relativos a los derechos colectivos eran insuficientes, principalmente debido a la reticencia de las mayorías a aceptar plenamente esa clase de derechos. UN وذكر أن سبل الانتصاف بالنسبة للحقوق الجماعية ضعيفة ويعزى ذلك أساساً إلى ممانعة الأغلبية في قبول هذه الحقوق قبولاً تاماً.
    En vista de la reticencia de los donantes o los organismos de ejecución a sufragar costos periódicos, la OPS pasó de proporcionar líneas telefónicas para cuentas individuales a establecer centrales en base a un sistema de costos compartidos. UN وفي مواجهة عزوف الجهات المانحة والوكالات المنفذة عن تحمل التكاليف المتكررة، تحولت باهو عن توفير خطوط هاتفية لحسابات فردية الى إنشاء تجمّعات خطوط على أساس تقاسم التكاليف.
    Sin embargo, seguimos preocupados por la reticencia de algunos Estados partes y de otros Estados a asegurar que la Comisión y la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, que actúa como su secretaría, reciban los recursos adecuados necesarios para llevar a cabo sus funciones. UN ولكننا لا نزال نشعر بالقلق من تقاعس بعض الدول الأطراف وغيرها عن كفالة تزويد اللجنة وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، التي تعمل كأمانة للجنة، بالموارد الكافية المطلوبة للاضطلاع بمهامها.
    Algunos se resisten a dar legitimidad a la acción militar y, al mismo tiempo, existe reticencia a ceder el poder ganado con la sangre. UN ويرفض البعض منح شرعية للعمل العسكري بأثر رجعي. وفي الوقت نفسه، ثمة تردد في التخلي عن سلطة بُذل في سبيلها الدم.
    La actitud intransigente y belicosa de Etiopía se ve alentada por la reticencia constante de la comunidad internacional a hacer respetar el Estado de derecho. UN إن تردد المجتمع الدولي في إنفاذ القانون الدولي يشجع إثيوبيا على التمادي في التصلب والنزعة القتالية.
    La reticencia de los gobiernos a registrar oficialmente a algunos grupos religiosos o comunidades de creencias obedece a una serie de factores. UN ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل.
    El Sr. Kothari señaló la reticencia de los tribunales a contribuir a que se cumpla la ley. UN وأشار السيد كوثاري إلى تردد المحاكم في المساعدة على إنفاذ القانون.
    Al mismo tiempo, me intranquiliza la creciente reticencia de numerosos Estados a mantener abiertas sus fronteras. UN ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة.
    La segunda se debe a la reticencia de algunas mujeres, sobre todo las jóvenes, a admitir o a reconocer que han sido violadas. UN والسبب الثاني ينجم عن إحجام بعض النساء، وخاصة الفتيات، عن البوح بأنهن اغتصبن والاعتراف بذلك.
    La segunda se debe a la reticencia de algunas mujeres, sobre todo las jóvenes, a admitir o a reconocer que han sido violadas. UN والسبب الثاني ينجم عن إحجام بعض النساء، وخاصة الفتيات، عن البوح بأنهن اغتصبن والاعتراف بذلك.
    También existe cierta reticencia de parte de algunos gobiernos a considerar el voluntariado como un terreno abierto a la intervención pública. UN وهناك أيضا قدر من التردد من جانب بعض الحكومات في اعتبار العمل التطوعي ميدانا للتدخل الحكومي.
    Cuando se abordan las causas fundamentales de esa reticencia, la educación puede producir cambios. UN إذا أنه يتصدى للأسباب الكامنة لهذا التردد.
    En el pasado los gobiernos ya habían dado muestras de cierta reticencia a establecer fondos adicionales independientes y específicos para los AAM; UN سبق للحكومات أن أبدت ممانعة في إنشاء صناديق محددة تابعة لاتفاقات بيئية متعددة الأطراف الإضافية آلية قائمة بذاتها؛
    También tomamos nota de que, si bien el Tribunal ha hecho todo lo posible por ser más eficiente y acelerar más los asuntos, uno de los mayores desafíos es la reticencia de algunos Estados de la región a brindar su plena cooperación, y en particular su negativa a entregar a los sospechosos al Tribunal. UN ونلاحظ أيضا أنه على حين أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد بذلت قصارى جهدها لكي تكون أكثر فعالية وتعجّل بالأعمال التي تضطلع بها فإن من أكبر التحديات التي تواجهها عزوف بعض دول المنطقة عن أن تقدم كامل تعاونها، ولا سيما رفضها تسليم المتهمين إلى المحكمة.
    El Comité está preocupado por la reticencia del Estado Parte a tipificar como delito la violación dentro del matrimonio, y observa que las propuestas de reforma actuales reconocerían la violación dentro del matrimonio como delito únicamente en circunstancias definidas de manera muy estricta. UN 121 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقاعس الدولة الطرف عن تجريم الاغتصاب الزواجي، وتلاحظ أن مقترحات الإصلاح الحالية لا تقر بأن الاغتصاب الزوجي جريمة إلا في ظروف محددة بشكل ضيق للغاية.
    Lamentablemente, esa reticencia se manifestó en el proceso de redacción de un proyecto de resolución relativo al informe de la Comisión, que la Primera Comisión ha de aprobar. UN ومن المؤسف أن ذلك الإحجام ظهر في عملية إعداد مشروع قرار بشأن تقرير هيئة نزع السلاح لتعتمده اللجنة الأولى.
    Dada la naturaleza de estos delitos, así como la reticencia de las víctimas a denunciarlos, al Comité le preocupa que los plazos de prescripción dispuestos en el Código de Procedimiento Penal puedan generar impunidad. UN ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Preocupa también al Comité la información acerca de la reticencia general de las víctimas a presentar denuncias debido a la inexistencia de un mecanismo de denuncia seguro, la escasez de intérpretes y la falta de confianza en las autoridades. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بإحجام الضحايا على نطاق واسع عن رفع شكاوى بسبب عدم وجود آلية شكاوى مأمونة، وعدم كفاية عدد المترجمين الشفويين، وعدم الثقة في السلطات.
    En mi opinión, Belgrado ayudaría a la comunidad serbia de Kosovo y se haría un favor a sí mismo si pasara de la reticencia y la demora al compromiso y la participación en esa esfera. UN وسوف تساعد المجتمع الصربي في كوسوفو وتساعد نفسها في الانتقال من التلكؤ والتأخير إلى الالتزام والانخراط في العملية.
    La representante explicó que la actual reticencia era una reacción al hecho de que en el régimen anterior la mujer había sido obligada a ocupar determinados puestos. UN وقالت الممثلة ان إعراض المرأة الراهن عن المشاركة في الحياة السياسية يمثل رد فعل ازاء ما فعله النظام السابق من ارغام المرأة على شغل بعض وظائف معينة.
    En primer lugar, Alemania constata que, si hasta ahora han quedado impunes crímenes graves, ello no se debe a que las leyes nacionales o internacionales no incriminen esos actos abominables, sino más bien a la incapacidad de los tribunales nacionales para intervenir o a su reticencia a hacerlo. UN فهو يعتقد أن مرتكبي الجرائم الخطيرة ظلوا حتى اﻵن يفلتون من العقاب لا لانعدام القوانين الوطنية أو الدولية التي تجرم هذه اﻷعمال الشنيعة، وإنما بسبب عجز المحاكم الوطنية على التدخل أو ترددها في ذلك.
    Tu reticencia a hacer lo que es necesario es el porqué tu ciudad arde. Open Subtitles تحفّظك إزاء فعل ما هو ضروريّ هو سبب احتراق هذه المدينة.
    El problema de la distribución de los beneficios y la reticencia a reinvertir en la ordenación de los recursos acaban por echar abajo el concepto. UN بيد أنّ هذا المفهوم لا يصمد عادة أمام مشكلة توزيع العائدات والإحجام عن إعادة استثمار أيّ من الأموال في إدارة الموارد.
    La falta de información, la difusión de información incorrecta, la reticencia de algunos adultos y de los padres en particular a tratar el tema de la sexualidad, y el tabú que rodea este tema son obstáculos que obstaculizan conocer y adoptar comportamientos responsables. UN ويشكل نقص المعلومات، وانتشار المعلومـات الخاطئة، وتردد بعض البالغين، ولا سيما الآباء، في تناول موضوع الجنس، وطوق التحريم الذي يحيط بهذا الموضوع، عوائق أمام المعرفة وتبني سلوكيات مسؤولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more