"retroactivamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأثر رجعي على
        
    • تطبيقاً رجعياً على
        
    • بمفعول رجعي
        
    La aprobación de leyes aplicables retroactivamente a casos que ya se están investigando ante los tribunales constituye una injerencia directa del poder legislativo. UN وإن اعتماد تشريع يطبّق بأثر رجعي على قضايا كانت المحاكم قد شرعت في التحقيق فيها قبل اعتماد ذلك التشريع يشكل تدخلا مباشرا من جانب السلطة التشريعية.
    Sin embargo, la información de otras fuentes parece indicar que el Iraq, en el Decreto Nº 115 de 1994, estableció la pena de muerte de forma que pudiera aplicarse retroactivamente a quienes evadieran el servicio militar por tercera vez. UN غير أنه يتضح من مصادر أخرى أن العراق قام، بموجب المرسوم رقم 115 لعام 1994، بادخال عقوبة الاعدام بشكل يجوز تطبيقه بأثر رجعي على الأشخاص الفارين من الخدمة العسكرية للمرة الثالثة.
    Pregunta si el nuevo proyecto de ley sobre matrimonio, divorcio y relaciones familiares establecerá un sistema uniforme en Malawi y, de ser así, desea saber si sus disposiciones se aplicarán retroactivamente a los actuales matrimonios, exigiendo, por ejemplo, el registro de las uniones en concubinato. UN وتساءلت عما إذا كان قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الجديد سيضع نظاماً موحداً في ملاوي وفى هذه الحالة هل ستنطبق أحكامه بأثر رجعي على الزيجات القائمة بأن يتطلب مثلا تسجيل حالات الزواج العرفي.
    No obstante, también señaló que el fallo no podía aplicarse retroactivamente a actuaciones cerradas, como las sustanciadas contra el autor. 2.13. UN بيد أنه أشار أيضاً إلى عدم إمكانية تطبيق الحكم بأثر رجعي على إجراءات قضائية سبق الانتهاء منها، بما في ذلك الإجراءات المتعلقة بصاحب البلاغ.
    3.7 El autor sostiene también que la remisión por el Tribunal Supremo al Tribunal de Apelación de Patan, aduciendo que las leyes de inmigración en vigor podían aplicarse retroactivamente a la presunta entrada del autor con identidad falsa en territorio nepalés en 1975, constituye una violación del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. UN 3-7 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن تأجيل المحكمة العليا للبت في القضية وإحالتها إلى محكمة الاستئناف في باتان، بدعوى أن قوانين الهجرة القائمة يمكن أن تُطبق تطبيقاً رجعياً على دخول صاحب البلاغ المزعوم إلى الأراضي النيبالية في عام 1975 بهوية مزورة، ينتهك الفقرة 1 من المادة 15 من العهد.
    35. El Iraq formula dos razonamientos en respuesta a la solicitud del reclamante de que se le reembolsen los sueldos abonados retroactivamente a sus empleados. UN ٥٣ - يقدم العراق حجتين ردا على مطالبة الوزارة بالتعويض عن المرتبات التي دفعتها بمفعول رجعي لموظفيها.
    14. Algunos oradores indicaron que la recuperación de la totalidad de los costos no debía aplicarse retroactivamente a proyectos existentes con marcos de financiación acordados. UN 14- وبيَّن بعض المتكلِّمين أنه لا ينبغي تطبيق الاسترداد الكامل للتكاليف بأثر رجعي على المشاريع القائمة ذات الأطر المالية المتَّفق عليها.
    En particular, preocupan a la Comisión Consultiva las consecuencias de aplicar los nuevos procedimientos sobre el equipo de propiedad de los contingentes retroactivamente a las misiones cuyos mandatos hubieran terminado antes de julio de 1996. UN ١٠ - ويساور اللجنة قلق خاص إزاء اﻵثار التي تترتب على تطبيق اﻹجراءات الجديدة للمعدات المملوكة للوحدات بأثر رجعي على البعثات التي أنهيت ولاياتها قبل تموز/يوليه ١٩٩٦.
    Según varios miembros, cualquiera que fuese el recargo que se impusiera, sólo debería aplicarse a las sumas en mora después de la introducción del recargo y no retroactivamente a las sumas en mora anteriores. UN 55 - وأعرب العديد من الأعضاء عن رأي مفاده أن الفوائد ينبغي أن تفرض فقط على المتأخرات الناشئة بعد استحداث تلك الفوائد، وليس بأثر رجعي على المتأخرات السابقة.
    Si bien el sistema de pago de una suma fija permitirá limitar esos gastos, no se puede aplicar retroactivamente a las causas en curso, y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda está manteniendo conversaciones con la Asociación de Abogados Defensores para adoptar el nuevo sistema. UN وفي الوقت الذي سيفيد فيه نظام الأتعاب الإجمالية بشكل فعَّال في احتواء هذه التكاليف، فإنه لا يمكن تطبيقه بأثر رجعي على القضايا التي يجري النظر فيها، وأن محكمة رواندا قد دخلت في مباحثات مع رابطة محامي الدفاع لإقرار العمل بالنظام الجديد.
    Tales medidas podrían ser, por ejemplo, que una parte o la totalidad de las nuevas orientaciones, no sean aplicables retroactivamente a los proyectos ya existentes, que esas orientaciones se pongan en práctica de forma gradual o discrecional, y que el comienzo de su aplicabilidad se notifique con la debida antelación. UN ويمكن أن تشمل تلك التدابير بعض أو كل التوجيهات الجديدة التي لا تطبق بأثر رجعي على المشاريع الحالية، وأن تنطوي على تنفيذ التوجيهات الجديدة على مراحل أو وفقاً لتقديرات الأطراف، وعلى تقديم إخطار ملائم قبل بدء تطبيق التوجيهات الجديدة.
    Por lo tanto, para lograr el objetivo declarado de la Asamblea General de cerrar la " puerta trasera " a la contratación y evitar, al mismo tiempo, exponer a la Organización a reclamaciones justificadas ante el Tribunal Administrativo, parecería necesario garantizar que esas disposiciones no se aplicarán retroactivamente a los funcionarios contratados " normalmente " , que tienen actualmente nombramientos a corto plazo. UN وتحقيقا لهدف الجمعية العامة البيﱢن المتمثل في إغلاق " الباب الخلفي " للتوظيف وتحاشيا لتعريض المنظمة لطعون ناجحة في المحكمة اﻹدارية، يبدو من الضروري إذن ضمان عدم تطبيق هذه اﻷحكام بأثر رجعي على الموظفين الذين تم توظيفهم بصورة " نظامية " والذين يشغلون حاليا وظائف قصيرة المدة.
    19. Aunque se había declarado la inconstitucionalidad de esos dos artículos con respecto a algunos casos concretos, la Suprema Corte consideró que la ley en virtud de la cual se había tipificado el delito de desaparición forzada no debía aplicarse retroactivamente a los casos de desapariciones forzadas ocurridos durante la dictadura militar, con lo que se daba vía libre a la prescripción del delito en esos casos. UN 19- ومع أن المحكمة العليا أعلنت تينك المادتين غير دستوريتين في بعض الحالات المحددة، فإنها اعتبرت أنه يجب عدم تطبيق القانون الذي سَنّ جريمة الاختفاء القسري بأثر رجعي على حالات الاختفاء القسري أثناء الدكتاتورية العسكرية، الأمر الذي يسمح بانطباق قانون التقادم على تلك الحالات.
    No obstante, en el caso Schriro v. Summerlin en junio de 2004, la Corte Suprema decidió que como su decisión interior se refería a una cuestión de procedimiento no se aplicaba retroactivamente a los que ya habían sido sentenciados a muerte. UN ومع ذلك حدث في قضية شريرو ضد سمرلين في حزيران/يونيه 2004، أن قررت المحكمة أنه نظرا لأنها استندت إلى قرارها السابق إلى نقطة اجرائية، فإن هذه النقطة الاجرائية لن تطبق بأثر رجعي على أولئك الذين سبق الحكم عليهم بالإعدام.(103)
    Sin embargo, es posible que esto no se haya aplicado retroactivamente a las personas ya condenas a muerte. Al parecer hay al menos 14 países que han ratificado sin reservas la Convención sobre los Derechos del Niño, pero que, por lo que se sabe, no han modificado sus leyes para excluir la aplicación de la pena de muerte a quienes hayan cometido un delito punible con ella siendo menores de 18 años. UN غير أنه يبدو أن هذا لم يطبق بأثر رجعي على من فُرضت عليهم بالفعل عقوبة إعدام.(56) ويبدو أن هناك 14 بلداً على الأقل(57) صدّقت على اتفاقية حقوق الطفل دون تحفظات ولكن، على حد علمنا، لم تُعدل بعد قوانينها لاستبعاد تطبيق عقوبة الإعدام على من ارتكبوا الجريمة التي يعاقب عليها بالإعدام عندما كانت سنهم تقل عن 18 عاما.
    En el Pakistán, la Ordenanza relativa al sistema de justicia de menores promulgada en julio de 2000 tiene por objeto abolir la pena de muerte respecto de personas que tenían menos de 18 años cuando cometieron el delito, pero esta ordenanza no se aplica en las zonas tribales administradas por las provincias o el Estado federal en el norte y el oeste, y no se aplica retroactivamente a los que ya han sido condenados a muerte. UN وفي باكستان، كان الهدف من المرسوم الخاص بنظام قضاء الأحداث الصادر في تموز/يوليه 2000، هو إلغاء عقوبة الإعدام بالنسبة للأشخاص دون سن الـ18 في وقت ارتكاب الجريمة،(72) ولكنه لم يشمل المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية والإقليمية في الشمال والغرب ولم يطبق بأثر رجعي على من كانوا محكوما عليهم بالإعدام قبل صدوره.
    En cuanto a las recomendaciones relativas a la presentación de la Federación de Rusia, la Comisión recordó que el reglamento en vigor en el momento de su aprobación no exigía que se preparan resúmenes de las recomendaciones y que el reglamento que disponía que se preparan resúmenes (CLCS/40/Rev.1) no podía aplicarse retroactivamente a las recomendaciones aprobadas antes de que entrara en vigor. UN 58 - وفيما يتعلق بالتوصيات المتصلة بطلب الاتحاد الروسي، أشارت اللجنة إلى أن أحكام النظام الداخلي السارية وقت اعتمادها() لم تكن تقتضي إعداد موجزات للتوصيات ولم يكن من الممكن تطبيق أحكام النظام الداخلي (CLCS/40/Rev.1) التي تنص على ضرورة إعداد الموجزات بأثر رجعي على التوصيات المعتمدة قبل دخولها حيز النفاذ.
    En una carta presentada el 13 de agosto de 2009, el autor observó que en su decisión anterior del 4 de agosto de 2005, el Tribunal de Apelación de Patan ya había determinado que en 1975 no existía ninguna ley de inmigración en particular, que no había ninguna otra ley que exigiera un visado para entrar en Nepal y que la nueva ley no podía aplicarse retroactivamente a los hechos imputados. UN وفي رسالة مقدمة في 13 آب/أغسطس 2009، لاحظ صاحب البلاغ أنه كان قد سبق لمحكمة الاستئناف في باتان أن حددت في قرارها السابق المؤرخ 4 آب/أغسطس 2005 أنه لم يكن هناك أي قانون محدد للهجرة في عام 1975؛ وأنه لم يكن هناك أي قانون آخر يشترط تأشيرة للدخول إلى نيبال؛ وأن القانون الجديد لا يمكن أن يطبق تطبيقاً رجعياً على الوقائع المجرّمة.
    La orden del Tribunal Supremo al Tribunal de Apelación de Patan de que anulara su propia decisión de 4 de agosto de 2005 y determinara que esta nueva ley podía aplicarse retroactivamente a los hechos imputados, que no constituían delito en 1975, implica que la absolución del autor con respecto a ese cargo en particular por parte del Tribunal de Apelación fue revocada por orden del Tribunal Supremo. UN ويعني فرض المحكمة العليا على محكمة الاستئناف في باتان بأن تلغي القرار الذي أصدرته بنفسها في 4 آب/أغسطس 2005 وتقرر بأن من الممكن تطبيق هذا القانون الجديد تطبيقاً رجعياً على الوقائع، التي لم تكن تعتبر جريمة جنائية في عام 1975، أن تبرئة محكمة الاستئناف لصاحب البلاغ فيما يتعلق بتلك التهمة بالذات أُبطلت بأمر من المحكمة العليا.
    35. El Iraq formula dos razonamientos en respuesta a la solicitud del reclamante de ser reembolsado por los sueldos abonados retroactivamente a sus empleados. UN ٥٣- يقدم العراق حجتين ردا على مطالبة الوزارة بالتعويض عن المرتبات التي دفعتها بمفعول رجعي لموظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more