55/100 Respeto del derecho a la libertad universal de viaje y la importancia fundamental de la reunificación de la familia | UN | احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة |
En breve se aprobará legislación que garantice el derecho a la reunificación de la familia y a la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico. | UN | وستعتمد عما قريب قوانين لضمان الحق في لم شمل الأسرة والمساواة في معاملة الأشخاص بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الإثني. |
El requisito de la edad de 24 años para la reunificación de la familia y los esfuerzos para combatir el matrimonio contraído contra la propia voluntad | UN | اشتراط لم شمل الأسرة في سن 24 عاماً والجهود المبذولة لمكافحة الزواج المعقود ضد رغبة الشخص نفسه |
Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
La reunificación de la familia se examinó con arreglo al artículo 10 en este informe periódico. | UN | ولقد نوقشت مسألة لم شمل الأسر في إطار المادة 10 من هذا التقرير الدوري. |
La nueva ley ha ampliado, entre otras cosas, el derecho a la educación y el derecho a la reunificación de la familia, y establece las condiciones para el ingreso y el tránsito, y regula los permisos de trabajo de los extranjeros en Croacia. | UN | وينص في جملة أمور على الحق في التعليم والحق في جمع شمل العائلة. كما ينظم شروط دخول الأجانب إلى كرواتيا والتنقل فيها، وكذا تصاريح العمل الممنوحة لهم فيها. |
Sin embargo, algunos gobiernos no conceden permisos de entrada ni siquiera a familiares directos de un refugiado como parte del proceso de reunificación de la familia. | UN | على أن بعض الحكومات لا تقبل دخول حتى أفراد أسرة اللاجئ المباشرين في إطار جمع شمل الأسرة. |
Se debe mantener el contacto entre el niño y su familia y se deben tomar medidas para iniciar la reunificación de la familia lo antes posible. | UN | وينبغي الحفاظ على الصلة بين الطفل وأسرته والقيام بخطوات في سبيل لمّ شمل الأسرة بأسرع ما يمكن. |
Por primera vez en las Normas se incluyó el visado para la reunificación de la familia. | UN | واشتملت القواعد الجديدة على منح تأشيرات لأغراض مثل جمع شمل الأسرة. |
La primera es el problema de la separación y la reunificación de la familia. | UN | أولها مشكلة الانفصال وجمع شمل الأسرة. |
El Comité sigue preocupado por las incongruencias que existen entre las leyes nacionales y los principios y disposiciones de la Convención, y especialmente en lo que respecta al derecho a la reunificación de la familia y algunos derechos de los niños inmigrantes, solicitantes de asilo y refugiados. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أوجه التضارب بين التشريعات المحلية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسرة وبعض حقوق المهاجرين، وملتمسي اللجوء واللاجئين الأطفال. |
El Comité sigue preocupado por las incongruencias que existen entre las leyes nacionales y los principios y disposiciones de la Convención, y especialmente en lo que respecta al derecho a la reunificación de la familia y algunos derechos de los niños inmigrantes, solicitantes de asilo y refugiados. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أوجه التضارب بين التشريعات المحلية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسرة وبعض حقوق المهاجرين، وملتمسي اللجوء واللاجئين الأطفال. |
55/100 Respeto del derecho a la libertad universal de viaje y la importancia fundamental de la reunificación de la familia | UN | 55/100 احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة |
55/100 Respeto del derecho a la libertad universal de viaje y la importancia fundamental de la reunificación de la familia | UN | 55/100 احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة |
Las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. | UN | كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم. |
79. Con respecto a los permisos de residencia temporal, parece que ese tipo de autorización no da derecho a la reunificación de la familia. | UN | ٩٧- وفيما يتعلق بتصريح اﻹقامة المؤقت قال: يبدو أن هذا النوع من التصريح لا يمنح الحق في جمع شمل اﻷسر. |
Respeto del derecho a la libertad universal de viaje y la importancia fundamental de la reunificación de la familia | UN | احترام حق الجميع في حرية السفر واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر |
Además, una reciente tendencia es la prestación de apoyo para la reunificación de la familia. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظهر مؤخرا اتجاه في مجال السياسات يتمثل في دعم لم شمل الأسر. |
Muchos oradores sostuvieron que las medidas tendientes a salvaguardar la unión de la familia deberían ir acompañadas de un enfoque generoso respecto de la reunificación de la familia cuando sus miembros se encuentren separados. | UN | وأكد متحدثون عديدون على أن التدابير الهادفة إلى الحفاظ على وحدة الأسرة ينبغي أن يكملها نهج رشيد في تناول لم شمل الأسر عندما يكون أفراد الأسرة الواحدة مشتتين. |
También agradecería información adicional sobre las medidas vigentes con respecto a los matrimonio forzados y arreglados, así como sobre la reunificación de la familia. | UN | وأضافت أنه سيكون من دواعي تقديرها أن تحصل على معلومات إضافية عن التدابير القائمة فيما يتصل بالزواج بالإكراه والزواج المدبر، فضلا عن مسألة جمع شمل العائلة. |
El abogado afirma que la denegación de la nacionalidad a los autores constituye una violación de su derecho a la reunificación de la familia, previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
El gobierno de los Países Bajos no considera conveniente que a un hombre o a una mujer que vienen a los Países Bajos para fines de reunificación de la familia se les deba conceder inmediatamente un permiso de residencia independiente. | UN | ولا ترى حكومة هولندا أن من الصواب أن كل رجل أو امرأة يأتي إلى هولندا بغرض جمع شتات اﻷسرة ينبغي أن يعطى إذن إقامة مستقل فور دخوله البلد. |
A diferencia de esos cambios hacia unas normas más restrictivas, el Canadá relajó algunas de sus disposiciones sobre la reunificación de la familia en 2002, aumentando a 22 años la edad máxima de los hijos a cargo y reafirmando que los progenitores y las parejas de hecho podían acogerse a la reunificación de la familia. | UN | وعلى العكس من هذه التغيرات التي تنحو نحو زيادة التشدد، خفضت كندا عام 2002 القيود المفروضة على بعض الأحكام المتعلقة بجمع شمل الأسر بأن زادت الحد الأقصى لسن الأبناء المعالين إلى 22 عاما، وأكدت مجددا أن الوالدين والأشخاص المتزوجين عرفيا مؤهلون لجمع شمل أسرهم. |
Las enmiendas tampoco afectan a la reunificación de la familia con personas bajo protección colectiva; véase el párrafo quinto del artículo 25. | UN | كذلك فإن التعديلات لن تؤثر على لمّ شمل الأُسرة مع أشخاص يتمتعون بالحماية الجماعية، قارن الفقرة الخامسة من الباب 25. |
Se espera que en tales circunstancias la reunificación de la familia reciba la importancia que merece. | UN | ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية. |
En materia de reunificación de la familia, Luxemburgo aplicaba la legislación de la Unión Europea, que, con sujeción al cumplimiento de ciertas condiciones, otorgaba a todos los residentes en el país el derecho a la reunificación familiar. | UN | أما فيما يتعلق بلم شمل الأسر فإن لكسمبرغ استلهمت بتشريع الاتحاد الأوروبي الذي يمنح المواطن الذي يقيم بلكسمبرغ، بشروط معينة، الحق في لم شمل الأسرة. |