En cumplimiento de nuestro mandato, nos proponemos reunir pruebas e información de todas las partes en el conflicto. | UN | وسعيا إلى إنجاز الولاية المسندة إلينا، نود جمع الأدلة والمعلومات من جميع الأطراف في النـزاع. |
Hasta este momento, la principal actividad de los investigadores había sido reunir pruebas e información, o bien mediante entrevistas a testigos o bien mediante recopilación de documentación. | UN | وحتى الآن كانت المهمة الرئيسية للمحققين تتمثل في جمع الأدلة والمعلومات سواء عن طريق إجراء المقابلات مع الشهود أو من خلال جمع الوثائق. |
Panel V sobre técnicas para reunir pruebas sobre los cárteles | UN | فريق المناقشة الخامس بشأن طرائق جمع الأدلة عن الكارتلات |
La investigación, que comenzó en 1992, no fue capaz de reunir pruebas de que existiera una conspiración para tratar de obstruir la justicia en el caso de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
5. La Fiscalía estará facultada para interrogar a sospechosos, víctimas y testigos, para reunir pruebas y para realizar investigaciones in situ. | UN | 5 - تكون لمكتب المدعي العام سلطة استجواب المشتبه فيهم والمجني عليهم والشهود، وجمع الأدلة وإجراء التحقيقات الميدانية. |
Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los encausados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. | UN | وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة. |
Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. | UN | وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة. |
A ese respecto, señaló que el Defensor del Pueblo sólo podía intervenir en una fase posterior, momento en el cual podría ser más difícil reunir pruebas o éstas podrían sufrir daños o incluso perderse. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل. |
Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. | UN | وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة. |
Otro problema se refería a las dificultades prácticas de hacer cumplir extraterritorialmente la ley penal, particularmente para reunir pruebas. | UN | ومن التحديات أيضاً الصعوبات العملية التي تعترض إنفاذ القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، لا سيما جمع الأدلة. |
Autoridades del Ministerio Público provincial manifestaron encontrarse con muchas dificultades para reunir pruebas por este motivo. | UN | وقد قال مسؤولون من مكتب النيابة العامة إنهم واجهوا صعوبات كبيرة في جمع الأدلة لهذا السبب. |
Estos dos instrumentos han demostrado ser eficaces para reunir pruebas. | UN | وقد ثبت أن المداهمات المباغتة وبرامج التساهل هي أكثر الأدوات فعالية في جمع الأدلة. |
Los autores recuerdan que, hasta la fecha, nadie ha sido condenado por los delitos cometidos contra sus familiares, y que la probabilidad de reunir pruebas de estos crímenes es cada vez menor. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أنه حتى هذا التاريخ، لم تصدر إدانة بحق أي شخص بشأن الجرائم المرتكبة ضد أقاربهم، وأن احتمالات جمع الأدلة عن هذه الجرائم تتضاءل. |
En consecuencia, con respecto a las pretensiones del autor relativas a las irregularidades policiales al reunir pruebas y a la credibilidad de las declaraciones hechas, la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بإدعاءات صاحب البلاغ بالمخالفات القانونية التي ارتكبتها الشرطة في جمع الأدلة ومصداقية الأدلة المقدمة. |
Se ocupó detenidamente en su reunión con el tribunal provincial de las dificultades que éste experimentaba para tratar de reunir pruebas sobre el asesinato de nueve pescadores, cometido en 1998, en el cual participaron miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتباحث مطولاً مع أعضاء محكمة المقاطعة بشأن ما يصادفونه من مصاعب في سعيهم إلى جمع الأدلة فيما يتعلق بجريمة القتل التي وقعت عام 1998 وذهب ضحيتها 9 صيادين، ويوجد عسكريون متورطين فيها. |
En consecuencia, con respecto a las pretensiones del autor relativas a las irregularidades policiales al reunir pruebas y a la credibilidad de las declaraciones hechas, la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بإدعاءات صاحب البلاغ بالمخالفات القانونية التي ارتكبتها الشرطة في جمع الأدلة ومصداقية الأدلة المقدمة. |
Si el examen debe permitir reunir pruebas, siempre corre a cargo de profesionales hospitalarios. | UN | وإذا كان الغرض من الفحص هو جمع أدلة عُهد به إلى مهنيين عاملين في مستشفى. |
Esa indicación sólo significa que el Grupo no ha podido reunir pruebas concluyentes. | UN | بل هي مجرد إشارة إلى أن الفريق لم يتمكن من جمع أدلة دامغة. |
5. La Fiscalía estará facultada para interrogar a sospechosos, víctimas y testigos, para reunir pruebas y para realizar investigaciones in situ. | UN | 5 - تكون لمكتب المدعي العام سلطة استجواب المشتبه فيهم والمجني عليهم والشهود، وجمع الأدلة وإجراء التحقيقات الميدانية. |
También se observó que algunos Estados seguían imponiendo restricciones a las autoridades competentes para reunir pruebas. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض الدول تفرض قيودا على السلطات المختصة بجمع الأدلة. |
En una segunda etapa, el equipo de tareas empleaba técnicas especiales de investigación para reunir pruebas. | UN | أما في المرحلة الثانية فإن فرقة العمل تستخدم أساليب التحري الخاصة لجمع الأدلة. |
Señaló que reunir pruebas fiables era fundamental para resolver los problemas, que los niños eran un elemento esencial de la sociedad y que la salud de los niños dada la medida del compromiso político y moral, presente y futuro, para la consecución de un mundo más justo. | UN | ولاحظ أن جمع إثباتات ذات مصداقية أمر حاسم لحل المشاكل. وأضاف أن الأطفال هم جوهر المجتمع، وأن صحة الأطفال معيار تقاس به الأخلاق حاضراً ومستقبلاً والالتزام السياسي من أجل عالم أكثر عدلاً. |
El 90% de los participantes en la encuesta han señalado que dedican como máximo el 20% de su tiempo a reunir pruebas y hacer averiguaciones e investigar los hechos. | UN | ويفيد تسعون في المائة ممن ردوا على الاستقصاء أنهم ينفقون نسبة 20 في المائة أو أقل من وقتهم في جمع الأدلّة وتقصي الحقائق والتحقيق. |
Actuando de consuno con las autoridades públicas, los órganos internacionales competentes y las organizaciones de la sociedad civil, se ofrecerá asistencia para elaborar, cofinanciar y respaldar proyectos de demostración encaminados a reunir pruebas empíricas de casos eficaces de prevención del problema del VIH/SIDA relacionado con la droga. | UN | وعن طريق العمل مع الحكومات والهيئات الدولية ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني، ستُقدم المساعدة لأجل وضع مشاريع ايضاحية تجمع أدلة إثباتية تجريبية على فعالية الوقاية من الإصابة بالهيف/الايدز المرتبطة بالمخدرات، والاشتراك في تمويل تلك المشاريع ودعمها. |
Así, pude oír la declaración de numerosos testigos, reunir pruebas documentales e indicios materiales y consultar documentos útiles para el esclarecimiento de la verdad. | UN | وقد أمكنني بذلك الاستماع إلى الكثير من الشهود وجمع أدلة مادية وأدلة أخرى والحصول على وثائق مفيدة ﻹظهار الحقيقة. |