"revelan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكشف عن
        
    • وتكشف
        
    Finalmente, la experta independiente ha centrado su atención en los movimientos que revelan la desesperación de las poblaciones pobres. UN وأخيراً، تركز الخبيرة المستقلة اهتمامها على ظاهرة الهجرة التي تكشف عن يأس المجتمعات الفقيرة.
    Vemos con gran preocupación los ejemplos que revelan la incapacidad del Consejo de responder de manera oportuna y eficaz a las nuevas inquietudes en materia de seguridad. UN وننظر بعين القلق البالغ إلى الحالات التي تكشف عن عجز المجلس عن الاستجابة بحسن التوقيت وبفعالية للشواغل الأمنية الناشئة.
    En consecuencia, el Comité concluye que los hechos que tiene a la vista revelan la violación del derecho del autor a la seguridad personal en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Las prácticas de las Naciones Unidas revelan la conciencia de la necesidad de consultas previas adecuadas con los países que contribuyen tropas. UN وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات.
    Nuevos datos revelan la existencia de una preocupante red transnacional de tráfico de mujeres y niños con fines de explotación sexual. UN وتكشف المعلومات الجديدة أيضا عن وجود شبكة عبر وطنية تبعث على اﻹزعاج للاتجار بالنساء واﻷطفال ﻷغراض الاستغلال الجنسي.
    En consecuencia, el Comité concluye que los hechos que tiene a la vista revelan la violación del derecho del autor a la seguridad personal en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Esas estadísticas dan una base sólida para las negociaciones multilaterales y bilaterales sobre el comercio de servicios que se llevan a cabo en el marco del AGCS, que revelan la evolución de las pautas del comercio según el tipo de servicio y tienen importancia para múltiples fines analíticos. UN فهذه الإحصاءات توفر أساسا متينا لمفاوضات التجارة في الخدمات، إذ تكشف عن التطورات في أنماط التجارة حسب نوع الخدمة، وهي مهمة لأغراض إحصائية متنوعة.
    Sin embargo, las declaraciones de los políticos e intelectuales revelan la realidad fuerte y persistente de viejas formas de antisemitismo, profundamente arraigadas en la cultura europea. UN غير أن تصريحات بعض السياسيين والمثقفين تكشف عن وجود قوي ومستمر لأشكال قديمة من معاداة السامية متأصلة في الثقافة الأوروبية.
    Las reivindicaciones acerca de la necesidad de aplicar las resoluciones antes mencionadas solamente revelan la finalidad ulterior de crear un escándalo para bloquear una resolución sobre la cuestión nuclear en la península de Corea. UN والادعاءات بضرورة تنفيذ القرارين المذكورين تكشف عن دافع أبعد من ذلك بإثارة بلبلة تعطل التوصل إلى حل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Considerando que el Estado parte no ha dado explicaciones satisfactorias sobre las alegaciones de la autora, que afirma estar sin noticias de su abuela, el Comité debió estimar que los hechos expuestos revelan la existencia de una violación del párrafo 1 del artículo 6, por cuanto el Estado parte incumplió su obligación de garantizar la vida de la Sra. Daouia Benaziza. UN ولما كانت الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مرضية عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي معلومات عن جدتها، كان على اللجنة أن تستنتج أن الوقائع التي عرضت عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تف بالالتزام بـضمان حياة السيدة ضاوية بن عزيزة.
    El autor solicita al Comité que determine de oficio si los hechos expuestos en su comunicación revelan la violación de otros derechos contenidos en el Pacto. UN ويطلب إلى اللجنة أن تتأكد بنفسها مما إذا كانت الوقائع الواردة في بلاغه تكشف عن انتهاك أي من الحقوق الأخرى التي ينص عليها العهد.
    El autor solicita al Comité que determine de oficio si los hechos expuestos en su comunicación revelan la violación de otros derechos contenidos en el Pacto. UN ويطلب إلى اللجنة أن تتأكد بنفسها مما إذا كانت الوقائع الواردة في بلاغه تكشف عن انتهاك أي من الحقوق الأخرى التي ينص عليها العهد.
    Las comprobaciones de la Junta en materia de consultorías revelan la persistencia de graves irregularidades, que dan la impresión de favoritismo, en lo tocante a la selección, la contratación, el pago y la gestión de los consultores. UN ٣٣ - وقال إن النتائج التي توصل إليها المجلس بشأن الخبراء الاستشاريين تكشف عن مخالفات مستمرة وخطيرة، تعطي الانطباع بالمحاباة في تحديد الخبراء الاستشاريين، وتعيينهم، ودفع رواتبهم، وإدارة شؤونهم.
    También revelan la necesidad urgente de derogar leyes antiguas o enmendarlas para ponerlas en conformidad con la normativa internacional de derechos humanos, así como de recapacitar sobre la participación del ejército y de personal no perteneciente a las fuerzas del orden en las operaciones de control de manifestaciones. UN كما تكشف عن الحاجة الملحة إلى إلغاء أو تعديل القوانين واللوائح القديمة بما يتفق ومعايير حقوق الإنسان الدولية، وإعادة النظر في مشاركة الجيش والمسؤولين من غير المسؤولين عن إنفاذ القوانين في عمل الشرطة أثناء المظاهرات.
    Todos debemos aunar esfuerzos para hacer frente a este flagelo de la humanidad. En esta lucha solidaria no podemos descartar países sólo porque sus indicadores macroeconómicos reflejan cifras que muchas veces no son precisas, ni revelan la verdadera realidad que se esconde detrás de dichos promedios nacionales generales. UN وفي مكافحتنا لهذه الآفة بجهد موحد، لا يمكننا أن نستبعد ببساطة بعض البلدان لأنه يجري التعبير عن مؤشرات اقتصادها الكلي في صورة أرقام غالبا ما تكون غير دقيقة ولا تكشف عن الحقيقة الكامنة وراء تلك المعدلات الوطنية الشاملة.
    Sin embargo, estas cifras no revelan la persistencia de disparidades considerables en los planos regional, nacional y subnacional, así como de acceso a las oportunidades de alfabetización en función del género, la edad, la procedencia étnica, el lugar y la situación económica. UN بيد أن هذه الأرقام لا تكشف عن استمرار الفروق الإقليمية والوطنية ودون الوطنية الكبيرة، وعدم المساواة في الحصول على فرص تعلم القراءة والكتابة حسب نوع الجنس والعمر والخلفية الإثنية والموقع والوضع الاقتصادي.
    8. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, entiende que los hechos que tiene ante sí revelan la infracción por Turkmenistán de los párrafos 1, 2 y 4 del artículo 9, el párrafo 1 del artículo 12 y el artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 8- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك من جانب تركمانستان للفقرات 1 و2 و4 من المادة 9، والفقرة 1 من المادة 12، والمادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    c) Los indicadores pueden revelar el estado de una sociedad; pudiera alegarse, por ejemplo, que los indicadores de la situación de las personas discapacitadas revelan la calidad de una sociedad al expresar la atención que se presta a sus miembros más débiles. UN )ج( يمكن للمؤشرات أن تكشف عن حالة المجتمع؛ إذ يمكن القول، مثلا، إن مؤشرات حالة المعاقين إنما تكشف عن نوعية المجتمع بالتعبير عن الاهتمام المولى ﻷضعف أفراده.
    Los informes revelan la utilización de una variedad de técnicas para luchar contra la desertificación, que pueden clasificarse según los siguientes temas: UN وتكشف التقارير عن استخدام مجموعة من التقنيات لمكافحة التصحر يمكن تصنيفها بحسب المواضيع على النحو التالي:
    Otros casos revelan la participación de elementos de este tipo de empresas en el asalto a un laboratorio farmacéutico, homicidios y lesiones graves incluso, a menores de edad. UN وتكشف قضايا أخرى عن مشاركة عناصر من هذا النوع من الشركات في الهجوم على مختبر صيدلاني وعمليات قتل جماعية وإصابة بجراح خطيرة، حتى القصر.
    Todas estas perturbaciones revelan la magnitud de la inseguridad y las emergencias complejas que enfrenta la humanidad. UN وتكشف جميع هذه الاضطرابات مدى عدم الأمن والطوارئ المعقدة التي تواجه البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more