En algunos casos, los cuadros contienen una versión abreviada o revisada de la respuesta a la solicitud de información. | UN | وتحتوي الجداول في بعض الحالات على نسخة مختصرة أو منقحة من الرد الوارد في طلب المعلومات. |
En algunos casos, los cuadros contienen una versión abreviada o revisada de la respuesta a la solicitud de información. | UN | وفي بعض الحالات، تحتوي الجداول على نسخ موجزة أو منقحة من الردود المدرجة في طلب المعلومات. |
En algunos casos, los cuadros contienen una versión abreviada o revisada de la respuesta a la solicitud de información. | UN | وفي بعض الحالات، تحتوي الجداول على نسخ مختصرة أو منقحة من الردود الواردة في طلب المعلومات. |
Lo mismo cabe decir de la primera versión y de la revisión revisada de la propuesta de los cinco Embajadores. | UN | وينطبق ذلك على الصيغة الأولى وعلى الصيغة المنقحة من مقترح السفراء الخمسة. |
El grupo de redacción formuló observaciones a la secretaría que se incluirán en la versión revisada de la nota que se ha de remitir a la Conferencia de las Partes. | UN | 23 - قدم فريق الصياغة تعليقات إلى الأمانة لإدراجها في النسخة المنقحة من المذكرة والتي ستحال إلى مؤتمر الأطراف. |
9. En el caso de una apelación fundada en la incompatibilidad de la resolución revisada de la Junta Ejecutiva con el fallo anterior del [órgano de apelación] sobre la misma solicitud de registro o expedición, deberán darse argumentos que indiquen la concurrencia de todos los elementos siguientes: | UN | 9- ويجب في الطعن المستند إلى عدم انسجام قرار المجلس التنفيذي المعاد فيه النظر مع قرار سابق اتخذته [هيئة الطعون] بشأن نفس طلب التسجيل أو الإصدار أن يعرض بالحجة جميع العناصر التالية: |
Se pidió a la Secretaría que preparara una versión revisada de la Ley Modelo que reflejara tanto las deliberaciones como las decisiones que se habían adoptado. | UN | وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة. |
Espera que Sierra Leona y Guatemala preparen una versión revisada de la propuesta que tenga en cuenta las observaciones que se han hecho en el Comité Especial. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى قيام سيراليون وغواتيمالا بإعداد نسخة منقحة من الاقتراح تؤخذ فيها بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة الخاصة. |
Versión revisada de la Sección A del anexo III del documento A/54/7/Add.11 | UN | نسخة منقحة من المرفق الثالث، الفرع واو، من الوثيقة A/54/7/Add.11 |
Versión revisada de la Sección A del anexo III del documento A/C.5/54/40 | UN | نسخة منقحة من المرفق الثالث، الفرع ألف، من الوثيقة A/C.5/54/40 |
Se pidió a la Secretaría que preparara una versión revisada de la guía sobre la base de esas deliberaciones y decisiones. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة إعداد صيغة منقحة من الدليل، تستند إلى هذه المداولات والقرارات. |
En algunos casos, los cuadros contienen una versión abreviada o revisada de la respuesta a la solicitud de información. | UN | وتحتوي الجداول، في بعض الحالات، نسخة موجزة أو منقحة من الردود المدرجة في طلب المعلومات. |
La Sra. Motoc dice que está a favor de la propuesta de retener una versión revisada de la segunda oración del párrafo 16. | UN | 126 - السيدة موتوك: قالت إنها تؤيد الاقتراح الداعي إلى الإبقاء على نسخة منقحة من الجملة الثانية من الفقرة 16. |
90. La secretaría de la UNCTAD presentó la versión revisada de la Ley tipo de defensa de la competencia. | UN | 90- عَرضت أمانة الأونكتاد النسخة المنقحة من القانون النموذجي بشأن المنافسة. |
d Se incluye la diferencia entre la parte alícuota inicial y revisada de la contribución del personal correspondiente a los Estados Unidos de América, cifrada en 144.285 dólares. | UN | )د( يدخل فيه الفرق بين الحصة اﻷصلية والحصة المنقحة من المبلغ ٢٨٥ ١٤٤ دولار من دولارات الولايات المتحدة من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
La edición revisada de la publicación Imagen y Realidad contendrá preguntas adicionales sobre las Naciones Unidas y los derechos humanos. | UN | وستحتوي الطبعة المنقحة من المنشور المعنــون " Image and reality الخيال والحقيقة " أسئلة إضافية عن اﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان. |
La Oficina considera que es necesario traducir la versión revisada de la política de coordinación civil-militar del Departamento en procedimientos operacionales normalizados para distintos niveles de mando militar, así como para los contingentes nacionales, con el fin de proporcionar orientación sobre el modo de llevar a la práctica la participación militar en la asistencia civil. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه من الضروري ترجمة النسخة المنقحة من سياسة الإدارة للتنسيق بين العنصرين المدني والعسكري إلى إجراءات تشغيلية موحدة لمختلف مستويات القيادة العسكرية والوحدات الوطنية من أجل توفير التوجيهات بشأن كيفية تنفيذ المشاركة العسكرية في المساعدة المدنية. |
14. En el caso de una apelación fundada en la incompatibilidad de la resolución revisada de la Junta Ejecutiva con el fallo anterior del [órgano de apelación], el recurso por escrito debe: | UN | 14- يجب في الطعن المستند إلى عدم انسجام قرار المجلس التنفيذي المعاد فيه النظر مع قرار سابق اتخذته [هيئة الطعون] أن يستوفي ما يلي: |
El documento era una versión revisada de la propuesta (A/AC.182/L.75) presentada por la delegación de Guatemala al Comité en su período de sesiones en 1993, que contenía un memorando explicativo en el que se exponían las consideraciones generales subyacentes en el proyecto de reglamento y se analizaba cada disposición a la luz de las observaciones hechas en el anterior período de sesiones del Comité. | UN | وكانت هذه الوثيقة نصا منقحا من المقترح (A/AC.182/L.75) الذي قدمه وفد غواتيمالا إلى اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٣. وتضمنت الوثيقة مذكرة تفسيرية بيﱠنت الاعتبارات العامة التي يقوم عليها مشروع المواد المقترحة، وحللت كل حكم من أحكامها في ضوء التعليقات التي تم الادلاء بها في الدورة السابقة للجنة. |
La Secretaría preparó una versión revisada de la orientación, teniendo en cuenta los resultados de las deliberaciones del Comité. | UN | 11 - وأعدت اللجنة في نسخةً منقحةً من التوجيهات بعد الأخذ في الاعتبار نتائج مداولات اللجنة. |
En los párrafos siguientes, la Comisión hace consideraciones sobre algunas de las principales cuestiones que se han de considerar cuando se formule una estrategia revisada de la TIC. | UN | وفي الفقرات الواردة أدناه، تعلق اللجنة على بعض المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها لدى صياغة الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Se expresó la esperanza de que, con buena voluntad y una actitud constructiva, la labor relativa a la propuesta revisada de la Federación de Rusia pudiera completarse en el período de sesiones en curso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يؤدي الأخذ بنهج بناء يقوم على حُسن النوايا إلى الانتهاء من الأعمال المتعلقة بالاقتراح المنقح المقدم من الاتحاد الروسي في الدورة الحالية للجنة. |
N.B. Todas las referencias a leyes corresponden a la Nueva edición revisada de la legislación de las Bahamas, que entró en vigor el 28 de marzo de 2003. | UN | ملاحظـة: جميـع الإشارات إلى قوانيـن هي إشارات إلى الطبعـة المنقحة الجديدة من قوانين جزر البهاما التي بـدأ سريانها في 28 آذار/مارس 2003 |
El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que distribuyera la versión revisada de la Convención entre los gobiernos para que formularan observaciones y con miras a que la Comisión examinara y adoptara la Convención en su 38º período de sesiones, en 2005. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة تعميم الصيغة المنقّحة من الاتفاقية على الحكومات للتعليق عليها، لكي تنظر اللجنة في الاتفاقية وتعتمدها في دورتها الثامنة والثلاثين في عام 2005. |
También se mencionó que en una versión revisada de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre transferencias internacionales de crédito se podrían tener especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo con miras a facilitar la promulgación de legislación en esos países. | UN | وأُشِير أيضا إلى أنَّ احتياجات البلدان النامية قد تراعى بوجه خاص عند وضع صيغة منقّحة من قانون الأونسيترال النموذجي للتحويلات الدائنة الدولية بقصد تسهيل سن التشريعات فيها. |