Debido al estado deficiente del cuerpo de la caldera, se corre el riesgo real de que experimente una perforación. | UN | بالنظر إلى تلف جسم المرجل، هناك خطر حقيقي من حدوث ثقوب. |
Hoy día corremos el riesgo real de que ocurra esa tragedia. | UN | واليوم، هناك خطر حقيقي بحدوث هذه المأساة. |
Así pues, no es posible separar el riesgo de infracción del artículo 9, párrafo 1, del riesgo real de infracción del artículo 7 del Pacto. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
Rechaza pues la afirmación de que existe un riesgo real de que las autoridades turcas conozcan estas actividades, por considerarla infundada. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاء الذي لا أساس لـه وهو وجود احتمال حقيقي أن تكون السلطات التركية على علم بهذه الأنشطة. |
- exista un riesgo real de transmisión del VIH a la pareja o las parejas; | UN | أن يكون هناك خطر حقيقي يهدد بنقل عدوى فيروس نقص المناعة البشري إلى الشريك |
A este respecto, el autor alega que existe un riesgo real de que las autoridades turcas tengan conocimiento de su participación en la ocupación de la residencia del Embajador de Grecia en La Haya. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي. |
En su caso, afirma que las pruebas sobre los tratos ulteriores demuestran de forma contundente la existencia inicial de un riesgo real de tortura. | UN | وفي هذه القضية، يدفع بأن الدليل على المعاملة التالية كان قوي الاحتمال لوجود خطر حقيقي أصلاً للتعرض للتعذيب. |
El aumento del número de patrocinadores de la resolución pertinente y el apoyo unánime con que cuenta podría ser un paso importante para prevenir un riesgo real de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وقد تكون زيادة عدد مقدمي القرار ذي الصلة في الجمعية العامة وما يتمتع به من تأييد إجماعي خطوة هامة نحو منع وقوع خطر حقيقي لحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Existe el riesgo real de que las plantas depuradoras se desborden. | UN | وفي الوقت الحاضر ثمة خطر حقيقي هو أن منشآت الصرف الصحي يمكن أن تفيض. |
Así pues, no es posible separar el riesgo de infracción del artículo 9, párrafo 1, del riesgo real de infracción del artículo 7 del Pacto. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
El Estado parte debería velar por que el regreso de los extranjeros, incluidos los solicitantes de asilo, se evalúe en un proceso imparcial que excluya efectivamente el riesgo real de que una persona corra el riesgo de violaciones graves de los derechos humanos a su regreso. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقييم قرار إعادة الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء، عن طريق إجراء عادل يبعد فعلياً الخطر الحقيقي المتمثل في تعرض أي شخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى عودته. |
Ya no se puede decir lo mismo de la actualidad. En el futuro, el mundo será un lugar más peligroso de lo que pensábamos, no porque el Estado ya no ofrezca garantías que, para empezar, no debería haber ofrecido, sino porque ha vuelto el riesgo real de que los clientes se esfumen en una depresión prolongada. | News-Commentary | ولكن هذا لم يعد صادقا. فالعالم في المستقبل سوف يكون أكثر خطراً مما كنا نتصور ـ ليس لأن الحكومة لن تقدم بعد الآن الضمانات التي ما كان ينبغي لها أن تقدمها في المقام الأول، ولكن بسبب عودة الخطر الحقيقي المتمثل في احتمالات اختفاء المستهلكين بسبب الكساد المطول. |
En él se sostiene que sólo se tiende a obtener garantías de los países donde la tortura es un problema grave y sistemático, lo que supone un reconocimiento del riesgo real de tortura que existe en esos casos. | UN | ويدّعي التقرير أن الضمانات لا تُطلب في الغالب إلا من بلدان يشكل فيها التعذيب مشكلة خطيرة ومنهجية، ما يدل على وجود احتمال حقيقي لحدوث التعذيب في هذه الحالات. |
El Comité observa que no es posible separar el riesgo de infracción del artículo 9, párrafo 1, del riesgo real de infracción del artículo 7 del Pacto y concluye que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones al amparo del artículo 9, párrafo 1. | UN | وتلاحظ اللجنة أن خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 لا يمكن أن يُفصَل عن الخطر الحقيقي المتمثِّل في انتهاك المادة 7 من العهد() وتخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 9. |
11. El Comité opina que el Estado parte tiene el deber de abstenerse de devolver por la fuerza al autor a Sri Lanka o a cualquier otro país en que corra un riesgo real de ser expulsado o devuelto a Sri Lanka. | UN | 11- وترى اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن قسر صاحب البلاغ على العودة إلى سري لانكا أو الذهاب إلى أي بلد آخر يتعرض فيه لمخاطر حقيقية بأن يطرد منها أو يعاد إلى سري لانكا. |
El Comité observa que el autor, que no ha vivido jamás en Somalia, no habla el idioma, prácticamente no tiene el apoyo de un clan y no tiene familia en Puntlandia, se vería expuesto a un riesgo real de daño del tipo previsto en los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، الذي لم يعش مطلقاً في الصومال ولا يتحدث لغته، لديه دعم عشائري محدود أو ليس لديه مثل هذا الدعم، وليس لديه أي أسرة في أرض البنط وسيواجه مخاطر محققة بالتعرض لضرر بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
En esas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no demuestran que la expulsión del autor resultaría en un riesgo real de violación del artículo 6. | UN | وفي ظلّ هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تبيِّن أن ترحيله سيفضي إلى مخاطر حقيقية تنطوي على انتهاك المادة 6. |
Ni siquiera la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones graves constituye automáticamente, por sí misma, razón suficiente para creer que la persona que va a ser devuelta a ese país corra un riesgo real de tortura. | UN | وحتى في حالة وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسمية في بلد ما، فإن ذلك لا يعطي في حد ذاته، أوتوماتيكياً، أسباباً كافية للاعتقاد بتعرض فرد أعيد إلى تركيا تعرضاً فعلياً للتعذيب. |
La existencia y el contenido de las seguridades y la existencia y utilización de mecanismos de aplicación son todos ellos elementos pertinentes para la determinación general de si, de hecho, existía un riesgo real de malos tratos prohibidos. | UN | وتشكل الضمانات ومحتواها، وآليات إنفاذها عناصر مهمة للتقييم العام لوجود خطر فعلي لإساءة المعاملة من عدمه. |
Se insta a Hong Kong (China) a no establecer un umbral elevado e inadecuado para reconocer un riesgo real de sufrir malos tratos al regresar a un lugar. | UN | وتستحث هونغ كونغ، الصين، على عدم وضع معايير متشددة للاعتراف بوجود خطر محقق بسوء المعاملة بعد العودة. |
El Ministerio del Interior ofrece protección subsidiaria a los solicitantes a los que no se ha concedido asilo, si cabe suponer razonablemente que corren un riesgo real de sufrir graves injusticias a su regreso al país de origen. | UN | وتوفر وزارة الداخلية حماية فرعية لملتمسي اللجوء الذين لم يُمنحوا وضع اللاجئ إذا افتُرض بشكل معقول أنهم سيواجهون خطراً حقيقياً بالتعرض للظلم الشديد عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Existe un riesgo real de que las circunstancias de la detención y las políticas específicas de las autoridades penitenciarias puedan restringir indebidamente las oportunidades de los detenidos para practicar su religión o profesar sus creencias en privado o en público. | UN | ذلك أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفضي ظروف احتجاز محددة، وكذلك سياسيات محددة تتبعها سلطات السجون، إلى تقييدات لا مبرر لها تحد من فرص ممارسة المحتجزين لشعائر دينهم أو معتقدهم سرا أو علنا. |
De nada servirá que esos países adopten buenas políticas de desarrollo sostenible y alcancen el progreso político, económico y social si existe un riesgo real de que el cambio climático impida que fructifiquen todos esos esfuerzos. | UN | وبوسع هذه البلدان أن تضع سياسات فعالة للتنمية المستدامة وأن تكفل التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي، ولكنها تواجـه خطرا حقيقيا يتمثل في احتمال تقويض جهودها بسبـب تغيـر المناخ. |
Al parecer, esta intención está motivada por la nueva política del Gobierno de contrarrestar el aparente abuso de la ley exigiendo que los solicitantes de asilo demuestren el temor fundado de persecución o el riesgo real de sufrir tratos crueles o inhumanos. | UN | ويقال إن السبب وراء ذلك هو السياسة الجديدة للحكومة الرامية إلى التصدي إلى ما يتصور أنه يمثل إساءة استخدام للقانون عن طريق مطالبة ملتمسي اللجوء بإثبات خوفهم القائم على أسباب وجيهة من الاضطهاد أو الخطر الحقيقي الكامن في تعرضهم للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
El Estado Parte debería asimismo tener en cuenta que cuanto más sistemática sea en un país la práctica de la tortura o de los tratos crueles, inhumanos o degradantes, menos probable será que las garantías dadas puedan evitar el riesgo real de esos tratos, por más estrictos que sean los procedimientos de seguimiento acordados. | UN | وينبغي أن تدرك الدولة الطرف أن البلدان التي يشكل فيها التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ممارسة منهجية زائدة، يقل احتمال تفادي المخاطر الحقيقية لهذه المعاملة بفعل التأكيدات المضادة، وذلك مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها. |