En la República Checa esta cuestión se rige por las disposiciones específicas de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | هذه المسألة تنظمها في الجمهورية التشيكية الأحكام المحددة الواردة في الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف. |
- La mediación en el ámbito del trabajo, que se rige por los artículos 475 a 494 del Código de Trabajo. | UN | :: الوساطة في مجال العمل، التي تنظمها المواد من 475 إلى 494 من مدونة الشغل. |
En casos excepcionales, el tiempo de descanso del trabajador se rige por otras leyes y reglamentos. | UN | وفي حالات استثنائية، فإن وقت راحة العمال تنظمه قوانين أو لوائح أخرى صادرة عن حكومة الجمهورية. |
El uso de medios de inteligencia especiales (MIE) se rige por el CPP y la Ley sobre los medios de inteligencia especiales. | UN | استخدام أساليب الاستخبارات الخاصة تنظمه مدونة الإجراءات الجنائية وقانون أساليب الاستخبارات الخاصة. |
El sector privado se rige por la Ley de Relaciones Laborales, mientras que el sector público se rige por la Constitución, por diversas normas y por varias leyes del Parlamento. | UN | فالقطاع الخاص ينظمه قانون علاقات العمل بينما الخدمة العامة ينظمها الدستور وعدد من اﻷنظمة اﻷساسية وعدة تشريعات برلمانية. |
En el primer caso, se trata de un derecho perteneciente a los pueblos, que se rige por disposiciones separadas del Pacto (parte I). La libre determinación no es un derecho reconocido con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | فالحق في تقرير المصير معبر عنه بصفته حقا للشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. وتقرير المصير ليس حقا داخلا في نطاق البروتوكول الاختياري. |
Finlandia participa en la política común de la Unión Europea en materia de visados, que se rige por el acervo de Schengen. | UN | تشارك فنلندا في السياسة الموحدة للاتحاد الأوروبي بشأن منح تأشيرات الدخول، وهي السياسة التي تنظمها مجموعة صكوك شينغن. |
La práctica del Estado de Sierra Leona al respecto se rige por sus leyes nacionales, las cuales armonizan con el derecho internacional. | UN | والممارسة التي تطبقها سيراليون في هذا الصدد تنظمها قوانينها الوطنية المتمشية مع القانون الدولي. |
- Flexibilidad de los métodos de trabajo. Aunque se rige por principios que tienen por objeto la regularidad y la continuidad, los métodos de trabajo son suficientemente flexibles como para tener en cuenta la gran diversidad de estructuras y situaciones nacionales. | UN | ـ المرونة في أساليب العمل: على الرغم من أن أساليب العمل تنظمها مبادئ ترمي إلى كفالة الانتظام والاستمرار، فإنها تتمتع بمرونة كافية لمراعاة التنوع الواسع للهياكل واﻷحوال في مختلف البلدان. |
Esta cuestión se rige por el Artículo 17 de la Carta, según el cual la Asamblea General tiene el cometido de examinar y aprobar el presupuesto de la Organización. | UN | ٤٤ - والمسألة تنظمها المادة ١٧ من الميثاق الذي طُلب بموجبها من الجمعية العامة أن تنظر في ميزانية المنظمة وتعتمدها. |
En la auditoría no se encontraron rastros de presupuestación excesiva ni de otras deficiencias de importancia derivadas del proceso presupuestario, que se rige por directrices intergubernamentales y está sujeto a una constante vigilancia. | UN | فلم يتبين من مراجعة الحسابات ما يدل على مغالاة في الاعتمادات أو غير ذلك من صور القصور الهامة التي تنشأ عن عملية إعداد الميزانية التي تنظمها توجيهات حكومية دولية والتي تخضع للرصد المستمر. |
Esta actividad se rige por las leyes nacionales y por memorandos de entendimiento concertados con cada uno de los principales asociados internacionales de la dependencia. | UN | وهذا النشاط تنظمه القوانين الوطنية ومذكرات التفاهم المبرمة مع كل شريك من شركاء الوحدة الدوليين الرئيسيين. |
El paso de un tipo de contrato a otro no es automático y se rige por procedimientos de selección transparentes y públicos. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
La Comisión no debe examinar la cuestión de la entrega de sospechosos a tribunales penales internacionales, ya que la cuestión se rige por normas jurídicas diferentes. | UN | ولا ينبغي للجنة النظر في مسألة تقديم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية إذ إنه أمر تنظمه قواعد قانونية مختلفة. |
Esta cooperación se rige por diferentes leyes suecas, y las condiciones de cooperación varían según el tribunal que haya hecho la solicitud. | UN | وهذا التعاون تنظمه قوانين سويدية مختلفة، وتختلف شروطه بحسب المحكمة التي تطلبه. |
Todas estas disposiciones condicen claramente con el principio de no discriminación consagrado en el artículo 19 de la Constitución y debe observarse que la división de las fincas rústicas se rige por las normas y costumbres de las comunidades religiosas, cada una de las cuales tiene un método propio, regulado por ley. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن عملية تقسيم اﻹرث تخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون. |
El poder judicial se rige por el derecho constitucional, y su independencia y su libertad de criterio están plenamente garantizadas. | UN | وتكفل للسلطة القضائية، التي ينظمها القانون الدستوري، استقلالية وحرية تمييز كاملة. |
119. La organización y el funcionamiento de la Asociación de Abogados se rige por la Ley de defensa de los derechos. | UN | ٩١١- وتنظيم وسير نقابة المحامين ينظمها بتفصيل قانون المحاماة. |
Todos los ciudadanos de Zimbabwe pueden contraer matrimonio civil, que se rige por el derecho general. | UN | ويحق لجميع الزمبابويين عقد هذا النوع من الزواج الذي ينظمه القانون العام. |
Su estatuto no se rige por una legislación única, clara, y su suerte depende exclusivamente del empleador y de la administración, sin ninguna protección jurídica. | UN | فمركز هؤلاء لا ينظمه قانون واحد واضح، ومصيرهم يتوقف تماماً على صاحب العمل واﻹدارة، دون أي حماية قانونية. |
En el primer caso, se trata de un derecho perteneciente a los pueblos, que se rige por disposiciones separadas del Pacto (parte I). La libre determinación no es un derecho reconocido con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. وهذا الحق لا يدخل في نطاق البروتوكول الاختياري. |
La FIDH añadió que en los Emiratos el derecho de familia se rige por tribunales islámicos, integrados únicamente por hombres. | UN | وأضاف الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن قانون الأسرة في الإمارات تحكمه المحاكم الإسلامية المؤلفة من رجال فقط. |
La anterior, en su opinión, no corresponde al ámbito de la responsabilidad del Estado y se rige por el derecho internacional general; no debe estar cubierta en el proyecto de artículos salvo respecto de las contramedidas. | UN | وذكر أن منازعات النوع الأول تخرج، في رأيه، عن نطاق مسؤولية الدول ويحكمها القانون الدولي العام؛ وينبغي ألا يتناولها مشروع المواد إلا فيما يتعلق بالتدابير المضادة. |
En nuestra opinión, la relación entre una organización internacional y sus miembros, en cambio, se rige por definición por las normas internas de la organización. | UN | فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة. |