Cabe distinguir entre el carácter concertado o no concertado de la enseñanza privada, ámbitos que se rigen por convenios distintos. | UN | ويجب التمييز بين المؤسسات المتعاقد معها والمؤسسات غير المتعاقد معها في إطار التعليم الخاص، التي تنظمها عقود مختلفة. |
En la República Federativa de Yugoslavia los trámites de aduana se rigen por leyes federales para todo el territorio del país. | UN | فإجراءات الجمارك في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تنظمها قوانين اتحادية تسري على إقليم البلد برمته. |
En las zonas rurales, las relaciones de carácter familiar y laboral se rigen por normas jurídicas tradicionales que, en general, son discriminatorias contra la mujer. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن العلاقات الأسرية في مكان العمل تنظمها القوانين التقليدية التي تميز، بوجه عام، ضد المرأة. |
La sociedad nigerina, y en particular los derechos de las personas, se rigen por tres categorías de normas: | UN | تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي: |
Los sectores público, privado y no estructurado se rigen por disposiciones especiales. | UN | هناك أحكام خاصة تحكم القطاعات العامة والخاصة وغير المنظمة. |
Los debates de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal se rigen por el reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social. | UN | وأعمال لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية يحكمها النظام الداخلي للجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفنية. |
:: Los matrimonios consuetudinarios, que se rigen por las prácticas consuetudinarias de la comunidad de que se trate, y que son reconocidos en virtud de la Ley de Aplicación de la Leyes de Inglaterra. | UN | :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون. |
Por tanto, muchas instituciones se rigen por el ius commune. | UN | وبالتالي فإن الكثير من المؤسسات تنظمها قواعد القانون العرفي العام. |
El instrumento de adhesión o ratificación aclarará qué esferas están reguladas por instrumentos comunitarios y cuáles se rigen por la legislación nacional. | UN | ويتبين بوضوح من صك الانضمام أو التصديق أي المجالات تنظمها صكوك الجماعة الأوروبية وأي المجالات ينظمها القانون الوطني. |
Las causas matrimoniales relacionadas de los matrimonios musulmanes se rigen por el derecho islámico, en virtud de la Ley islámica de matrimonio, divorcio y sucesión. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
Las relaciones de la Organización con los países que aportan contingentes se rigen por memorandos de entendimiento que deben ser compatibles con su sistema de administración de justicia. | UN | وعلاقات المنظمة مع البلدان المساهمة بقوات تنظمها مذكرات تفاهم يجب أن تكون متفقة مع نظامها لإقامة العدل. |
:: Las relaciones en la familia se rigen por una combinación de leyes civiles, religiosas y consuetudinarias. | UN | العلاقات الأسرية تنظمها مجموعة من القوانين المدنية، والدينية والعرفية. |
Las propuestas actuales tratan de manera eficaz la cuestión de los delitos que se rigen por el derecho internacional humanitario y los que se rigen por la convención. | UN | والمقترحات الحالية تعالج بصورة فعالة مسألة الجرائم التي ينظمها القانون الإنساني الدولي وتلك التي تنظمها الاتفاقية. |
Francia considera que las reservas, que se rigen por la Convención de Viena de 1969, son un modo normal y legítimo de formular el consentimiento de un Estado a estar vinculado por un tratado, siempre que se ejerza en las condiciones previstas por ese mismo tratado. | UN | ترى فرنسا أن التحفظات التي تنظمها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، تُعد طريقة عادية ومشروعة للتعبير عن موافقة دولة ما على التقيد بمعاهدة، طالما تم ذلك في الظروف التي تنص عليها المعاهدة نفسها. |
Por lo que respecta a los procedimientos penales, todas esas cuestiones se rigen por las leyes pertinentes de los Estados miembros. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، فإن القوانين ذات الصلة في الدولتين العضوين تحكم كل هذه المسائل. |
No entran en el alcance del tema determinadas categorías de extranjeros cuyas condiciones y modalidades de expulsión se rigen por normas especiales. | UN | 46 - ولا تدخل في نطاق هذا الموضوع فئات معينة من الأجانب الذين تحكم ظروفَ وطرائق طردهم قواعدٌ خاصة. |
Como la expulsión y la extradición se rigen por regímenes jurídicos diferentes, las cuestiones relacionadas con la extradición deben excluirse del proyecto de artículos. | UN | وحيث أن هناك نظما قانونية منفصلة تحكم الطرد والتسليم، ينبغي استبعاد المسائل المتعلقة بالتسليم من مشاريع المواد هذه. |
Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
Por consiguiente, la adquisición y la retención de la nacionalidad se rigen por los mismos principios normativos. | UN | ولذلك فإن اكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها تنظمه نفس المبادئ المعيارية. |
:: Los matrimonios mahometanos, que se rigen por la Ley de la sharia y que son reconocidos en virtud de la Ley de Matrimonios y Divorcios Mahometanos, capítulo 42 de las Leyes de Gambia; | UN | :: الزواج الإسلامي الذي ينظمه قانون الشريعة وقانون زواج وطلاق المسلمين رقم 42 من قوانين غامبيا؛ |
Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
En general, los ingresos por servicios comerciales prestados en un país se rigen por el artículo 7 (Beneficios de las empresas) o del artículo 14 (Servicios personales por cuenta propia). | UN | والضريبةُ على الدخل المتأتي من الخدمات التجارية المؤداة في بلد ما تنظمها على وجه العموم أحكامُ أي من المادتين 7 (أرباح المؤسسات) و 14 (المهن المستقلة). |
Los artículos 2 y 3 de la Ley Fundamental garantizan el principio de la igualdad, y todas las diferencias aparentes se rigen por ese principio. | UN | وتكفل المادتان ٢ و٣ من الدستور مبدأ المساواة؛ وأي فوارق ظاهرية تكون محكومة بهذا المبدأ. |
El lindano y los productos que contienen lindano se rigen por la Ley de Control de las Sustancias Peligrosas B.E. 2535 (1992). | UN | ويخضع اللِّيندين والمنتجات التي تحتوي على اللِّيندين للتنظيم بموجب قانون مراقبة المواد الخطرة B.E. 2535 (1992). |
Las consecuencias de los crímenes internacionales se rigen por normas secundarias que, en consecuencia, también deben ser imperativas. | UN | وتحكم القواعد الثانوية اﻵثار المترتبة على الجرائم الدولية وبالتالي ينبغي أن تكون القواعد الثانوية هي أيضا قطعية. |
Cualesquiera otras materias se rigen por decretos y constituyen en consecuencia la esfera reglamentaria. | UN | أما كافة المسائل الأخرى فتنظمها مراسيم، ولذلك فهي تشكل المجال القانوني. |
24. Aunque desde sus inicios ambos grupos de trabajo funcionaron de manera oficiosa, actualmente se rigen por los estatutos del Grupo de Actividades Comunes de Adquisición de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y las organizaciones que lo integran. | UN | 24 - على الرغم من أن كلا الفريقين العاملين قد عملا، منذ البداية، بطريقة غير رسمية فإنهما يخضعان حالياً للنظام الأساسي لمجموعة أنشطة المشتريات المشتركة التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف والمنظمات الأعضاء فيها(). |
Esas prerrogativas se rigen por la Ley Nº 24/98 de 26 de mayo. | UN | وينظم هذه الحقوق القانون 24/1998 المؤرخ 26 أيار/مايو 1998. |