La Ley de censura de las publicaciones de 1967 atenúa el rigor de las disposiciones anteriores estableciendo un límite de 12 años a la vigencia de cualquier prohibición, pasada o futura, de un libro considerado indecente u obsceno. | UN | هذا، ويخفف قانون الرقابة على المنشورات من صرامة المدونة وذلك بوضع حدود لا تتجاوز 12 سنة من مدة الأمر بالحظر، الماضي والمستقبل، الصادر بشأن كتاب من الكتب على أساس أنه شائن أو فاحش. |
Aun así, el máximo tribunal redujo el rigor de sus disposiciones y estableció una lista detallada de las normas de conducta que deben observar los oficiales del ejército cuando intervienen en zonas de disturbios. | UN | وحتى وهي تفعل ذلك فإن المحكمة العليا لطّفت من صرامة أحكام ذلك القانون ووضعت قائمة مطوّلة بما يمكن للمسؤولين عن الجيش أن يفعلوه أو لا يفعلوه عند العمل في المناطق التي تعصف بها القلاقل. |
Se utilizaba también la investigación espacial para desarrollar variedades de plantas resistentes al rigor de la sequía, la salinidad o la alcalinidad. | UN | ويجري استخدام بحوث الفضاء أيضا لاستحداث محاصيل جديدة يمكن زراعتها في ظروف قاسية مثل الجفاف والملوحة والقلوية. |
69. El equipo especial examinó varias cuestiones metodológicas preliminares que debían considerarse a fin de mejorar el rigor de aplicación de los criterios. | UN | 69- نظرت فرقة العمل في العديد من القضايا المنهجية الأولية التي يلزم التصدي لها بغية تعزيز صرامة المعايير التي تُطبق. |
Si un tribunal penal hubiera conocido de la denuncia del peticionario la habría desestimado debido al elevado rigor de prueba que se requiere en el proceso penal. | UN | ولو أحيلت الشكوى التي رفعها صاحب الالتماس إلى المحكمة الجنائية، لكانت رفضتها بسبب صرامة معايير الإثبات التي تتطلبها المحاكمة الجنائية. |
Sin embargo, subsisten problemas debido a las perspectivas divergentes sobre el poco o demasiado rigor de los regímenes ambientales en los países árabes. | UN | بيد أن المشكلة تظل قائمة بسبب اختلاف وجهات النظر فيما يتعلق بمرونة النظم البيئية أو صرامتها في البلدان العربية. |
El presidente Grant está decidido a ver castigados a todos aquellos culpables de corrupción en su construcción, con todo el rigor de la justicia. | Open Subtitles | الرئيس غرانت مصمم لرؤية هؤلاء المذنبين بالفساد ان يتم معاقبتهم بأقصى ما يسمح به القانون |
Algunos participantes plantearon la preocupación de que las grandes posibilidades de compensación a través de los mecanismos basados en proyectos pudieran, dependiendo del mayor o menor rigor de las obligaciones, traducirse en unos precios del carbono que fueran demasiado bajos para generar un grado suficiente de mitigación. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلقهم لما قد يؤدي إليه الارتفاع المحتمل للمقابل في الآليات القائمة على المشاريع، نتيجة لصرامة الالتزامات، من انخفاض كبير في أسعار الكربون وعدم تحقيق قدر كاف من الخفض. |
b) Respetar los derechos de los refugiados, en particular el principio de no devolución, respetar los derechos humanos de los migrantes y mitigar el rigor de las leyes nacionales de inmigración que, de otra manera, podrían llevar a la detención de los refugiados o de los solicitantes de asilo; | UN | - احترام حقوق اللاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، والالتزام بحقوق الإنسان للمهاجرين، والتخفيف من صرامة قوانين الهجرة الوطنية التي قد تؤدي إلى احتجاز اللاجئين طالبي اللجوء؛ |
d) Los países en que las normas ambientales son laxas tienen una ventaja competitiva en el mercado mundial y presionan a los países en que existen normas estrictas de protección ambiental para que reduzcan el rigor de esas normas. | UN | )د( أن البلدان التي تتسم معاييرها البيئية بالتراخي تتمتع بميزة تنافسية في السوق العالمية وتضغط على البلدان ذات المعايير البيئية المحكمة للتقليل من صرامة شروطها. |
- Respetar los derechos de los refugiados, en particular el principio de no devolución, respetar los derechos humanos de los migrantes, y mitigar el rigor de las leyes nacionales de inmigración que, de otra manera, podrían llevar a la detención de los refugiados y de los solicitantes de asilo; | UN | - احترام حقوق اللاجئين، خاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، والالتزام بحقوق المهاجرين الإنسانية، والتخفيف من صرامة قوانين الهجرة الوطنية التي يمكن أن تؤدي في غير ذلك من الحالات إلى احتجاز اللاجئين وملتمسي اللجوء؛ |
Se utilizaba también la investigación espacial para desarrollar variedades de plantas resistentes al rigor de la sequía, la salinidad o la alcalinidad. | UN | ويجري استخدام بحوث الفضاء أيضا لاستحداث محاصيل جديدة يمكن زراعتها في ظروف قاسية مثل الجفاف والملوحة والقلوية. |
93. Existe un gran mercado en continuo crecimiento para los bienes y servicios ambientales, en gran parte debido al mayor rigor de las normas ambientales. | UN | ٣٩- هناك سوق ضخمة ومتنامية للسلع والخدمات البيئية، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى زيادة صرامة المعايير البيئية. |
81. A medida que han ido aumentando el rigor de las normas de control de la contaminación y el costo del agua potable, el tratamiento de los desechos industriales ha ido recibiendo mayor atención. | UN | 81 - ومع تزايد صرامة معايير مكافحة التلوث وارتفاع تكلفة المياه العذبة، تزايد الاهتمام بمعالجة الفضلات الصناعية. |
Sin embargo, se ha atemperado el rigor de ellos y ampliado otros deberes con base a las nuevas concepciones del derecho de familia y de menores. | UN | مع ذلك فقد تم التخفيف من صرامتها كما تم التوسع في واجبات أخرى على أساس المفاهيم الجديدة التي أتى بها قانون اﻷسرة وقانون القصّر. |
Insta también al Estado Parte a que asegure que se enjuicie y castigue con todo el rigor de la ley a los que trafiquen y exploten sexualmente a mujeres y niñas. | UN | وتحـث الدولة الطرف على ضمان مقاضاة الذين يتاجرون بالنساء والفتيات ويستغلونهن لأغراض جنسية ومعاقبتهم بأقصى ما يسمح به القانون. |
52. Los elementos esenciales del rigor de la política de inmigración y del derecho de asilo son la detención en virtud de la Asylum Act (Ley de asilo) de 1993 y la Immigration Act de 1971 y el proyecto de ley de asilo e inmigración que el Gobierno envió al Parlamento este invierno. | UN | ٢٥- والعناصر اﻷساسية لصرامة سياسة الهجرة وحق اللجوء هي الاحتجاز بموجب قانون اللجوء لعام ٣٩٩١ وقانون الهجرة لعام ١٧٩١ ومشروع القانون بشأن اللجوء والهجرة الذي قدمته الحكومة إلى البرلمان في هذا الشتاء. |