Nos comprometemos a aplicar normas rigurosas para evitar que los terroristas adquieran fuentes radiactivas. | UN | ونحن نلتزم بتطبيق معايير صارمة لمنع وقوع المصادر المشعة في يد الإرهابيين. |
Sin embargo, las restricciones a la importación y la exportación de insumos siguen siendo rigurosas. | UN | ومع ذلك، لا تزال القيود المفروضة على الواردات والصادرات من مدخلات الإنتاج صارمة. |
Un granjero en una familia irlandesa-americana, comprometido con las manos callosas y reglas rigurosas. | Open Subtitles | ، صبي مزارع من عائلة ايرلندية أمريكية ذات أيدي خشنة وقواعد صارمة |
Por tanto, tal vez convenga que la introducción de normas más rigurosas sea gradual. | UN | ولذا قد يكون من المفيد البدء بتطبيق المعايير الأكثر صرامة تطبيقاً تدريجياً. |
Asimismo, pese a las rigurosas leyes existentes sobre drogas, el país ha registrado un aumento del tráfico de drogas. | UN | كما أنها على الرغم من قوانينها الصارمة في مجال المخدرات، قد شهدت زيادة في الاتجار بالمخدرات. |
Se han tomado medidas rigurosas a fin de evitar la utilización de celdas policiales para alojar a los presos, entre las que cabe citar: | UN | واتخذت تدابير صارمة لتلافي استخدام زنزانات الشرطة لهؤلاء السجناء، وتشمل هذه التدابير ما يلي: |
Se habían adoptado medidas rigurosas para castigar al personal de las fuerzas de seguridad por todo exceso cometido. | UN | وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب. |
Hay que señalar que el saber que los tribunales están dispuestos a imponer penas rigurosas constituye un factor de disuasión muy eficaz. | UN | ٨٦١ - وتجدر اﻹشارة الى أن معرفة أن المحاكم على استعداد ﻹنزال عقوبات صارمة تشكل عنصرا رادعا شديد اﻹقناع. |
Esto representa una amenaza y acrecienta la responsabilidad de las Naciones Unidas, a quienes se piden que tomen medidas rigurosas de verificación. | UN | وتمثل هذه الحقائق أخطارا تزيد من مسؤوليات اﻷمم المتحدة، وهي المطالبة باتخاذ تدابير تحقق صارمة. |
El Fondo ha adaptado su ciclo de proyectos en función de estos criterios manteniendo al mismo tiempo normas rigurosas en materia de evaluación preliminar. | UN | وكيﱠف دورة مشاريعه تبعاً لذلك، مبقياً في اﻵن ذاته على معايير تقييم صارمة. |
En el plano nacional, desde los años sesenta centra su atención en la lucha contra el consumo de drogas y se han aprobado leyes rigurosas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ركزت جهودها منذ الستينات على مكافحة استهلاك المخدرات، كما سنت قوانين صارمة في هذا المجال. |
Sugirió también que las penas aplicables a los extranjeros no fueran menos rigurosas que las aplicables a los nacionales. | UN | واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين. |
Al mismo tiempo, se han fijado sanciones más rigurosas para esos actos delictivos premeditados, habida cuenta del efecto disuasivo de las penas. | UN | وفي الوقت ذاته ونظرا لﻷثر الرادع للعقوبة فقد وضعت عقوبات أكثر صرامة لﻷعمال الاجرامية المرتكبة مع سبق اﻹصرار. |
Sin embargo, la nueva redacción no precluye la posibilidad de que los Estados apliquen en la práctica normas más rigurosas. | UN | إلا أن الصياغة الجديدة لا تستبعد إمكانية قيام الدول بتطبيق معايير أكثر صرامة في الممارسة العملية. |
Las rigurosas restricciones fiscales en los países donantes están limitando seriamente las perspectivas de que aumente su AOD de forma considerable. | UN | وتحد القيود الضريبية الصارمة في البلدان المانحة تحديدا شديدا من إمكانيات زيادتها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Esas necesidades rigurosas no pudieron satisfacerse con facilidad en muchos países en desarrollo. | UN | ولم يكن باﻹمكان تلبية هذه الشروط الصارمة في العديد من البلدان النامية. |
Debe llevarse a cabo una investigación minuciosa y sistemática y deben imponerse rigurosas penas en los casos que entrañan violencia contra los niños. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق شامل منتظم وتوقيع العقوبات القاسية في الحالات التي تنطوي على عنف ضد اﻷطفال. |
Los prisioneros liberados agregaron que unos 70 hombres y unas 30 mujeres detenidas en la cárcel de Talmond se hallaban en condiciones rigurosas. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
La transferencia de tecnologías eficientes debería ir acompañada del establecimiento de normas rigurosas en materia de medio ambiente, de salud y de seguridad. | UN | وينبغي أن يُشفع نقل التكنولوجيات التي تتسم بالكفاءة بمعايير رفيعة المستوى في المجالات البيئية والصحية ومجالات السلامة. |
El comercio y la posesión por particulares de armas automáticas de asalto para uso militar deberán estar sujetos a restricciones sumamente rigurosas. | UN | وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص. |
Sin embargo, muchos países originarios de bienes culturales comunicaron que habían establecido figuras de delito más rigurosas y precisas para el tráfico de tales bienes culturales y las transgresiones conexas, e imponían sanciones estrictas al respecto. | UN | بيد أنَّ بلدانا عديدة من بلدان المَصدر أفادت بأنها عرَّفت جرائم على نحو صارم ودقيق فيما يتعلق بالاتّجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم، وأنها تفرض على مرتكبيها عقوبات قاسية. |
Los recientes indicios de una nueva competencia de subvenciones a la exportación exigen la aplicación de disciplinas mucho más rigurosas que las previstas en los compromisos de la Ronda Uruguay a fin de eliminar plenamente tales subvenciones. | UN | وتستدعي المؤشرات اﻷخيرة للمنافسة المتجددة لدعم الصادرات وضع ضوابط تنظيمية أكثر تشددا من النظم الواردة في التزامات جولة أوروغواي، بما يؤدي إلى القضاء التام على إعانات الصادرات. |
Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. | UN | وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها. |
Según las explicaciones brindadas al respecto, se considera que las mujeres son rigurosas, una cualidad necesaria en este cargo. | UN | وتسعى التوضيحات المقدمة في هذا الصدد إلى أن تضفي على المرأة خصائل الصرامة المطلوبة لهذه الوظيفة. |
76. Como es de suponer, los que se sienten más vulnerables frente a las rigurosas medidas de seguridad en torno a los campamentos son los sospechosos potenciales. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر اولئك الذين لا يرتاحون لاجراءات اﻷمن المشددة المتخذة حول المخيمات من المشتبهين المحتملين كما يمكن توقعه. |
Con ese fin, predominan las políticas fiscales austeras y las políticas monetarias rigurosas. | UN | وتحقيقا لذلك، يسود التقشف المالي والسياسات النقدية المتشددة. |
Las penas de duración indeterminada tendían a ser consideradas como penas rigurosas y a menudo suscitaban críticas por estimarse que eran infracciones de los derechos del delincuente. | UN | وكانت أحكام العقوبة بمدد غير محددة تميل الى القسوة نوعا، وكانت تتعرض بالتالي للنقد باعتبارها إخلالا بحقوق الجاني. |
Tal vez el proceso de revisión redunde en condiciones más rigurosas para el reconocimiento de la adopción en el extranjero. | UN | ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج. |