"rincones del mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أرجاء العالم
        
    • أرجاء المعمورة
        
    • ركن من أركان العالم
        
    • أنحاء المعمورة
        
    • أجزاء العالم
        
    • مكان في العالم
        
    • بقاع العالم
        
    • أنحاء العالم
        
    • ركن من أركان المعمورة
        
    Hemos llegado aquí hoy desde todos los rincones del mundo. UN لقد حضرنا إلى هنا اليوم من جميع أرجاء العالم.
    Las Naciones Unidas deben continuar brindando a los Estados Miembros su apoyo material y organizativo, en vista del hecho de que los desastres naturales siguen cobrándose vidas y destruyendo bienes en todos los rincones del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم.
    Esas minas, y las de conflictos anteriores, siguen cobrando víctimas todos los días en todos los rincones del mundo. UN وهذه الألغام، والألغام المتبقية من الصراعات السابقة، ما زالت تحصد الضحايا كل يوم في جميع أرجاء العالم.
    Hemos trabajado para fomentar, restablecer y consolidar la paz en todos los rincones del mundo. UN ونحن نعمل على تعزيز السلام وإحلاله وبنائه في جميع أرجاء المعمورة.
    Observando ahora el florecimiento del regionalismo en todos los rincones del mundo. UN نشهد هذه الأيام ازدهارا في النزعة الإقليمية في جميع أرجاء العالم.
    El año fue observado por todos los sectores de la sociedad en todos los rincones del mundo. UN وقد شاركت في الاحتفال جميع قطاعات المجتمع في جميع أرجاء العالم.
    Creemos que la tolerancia es la base que ha permitido la convergencia histórica en nuestro continente de pueblos de todos los rincones del mundo. UN ونعتقد أنّ التسامح هو الأساس الذي مكَّن التقارب التاريخي للشعوب من جميع أرجاء العالم في قارتنا.
    En esta coyuntura histórica es importantísimo que nos hayamos reunido aquí, provenientes de todos los rincones del mundo, para conmemorar el cincuentenario de las Naciones Unidas. UN وثمة دلالة كبيرة في هذا المنعطف التاريخي لاجتماعنا هنا من كل أرجاء العالم للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    La transmisión internacional de ideas contribuye al acrecentamiento de las libertades individuales y está transformando los entornos culturales y políticos en todos los rincones del mundo. UN ويسهم نقل اﻷفكار على الصعيد الدولي في تعزيز الحريات الفردية ويؤدي إلى تغيير شكل الساحات الثقافية والسياسية في كل أرجاء العالم.
    En los últimos 50 años, millones de personas se han visto despojadas de sus derechos humanos fundamentales, de sus bienes y de su dignidad en conflictos que han estallado en todos los rincones del mundo. UN وخلال الخمسين سنة الماضية جُرﱢد ملايين الناس من حقوقهم اﻹنسانية الأساسية، و من ممتلكاتهم وكرامتهم، في الصراعات التي دارت في جميع أرجاء العالم.
    El nuevo medio, combinado con los medios de distribución tradicionales, ha extendido de forma espectacular el alcance del mensaje de las Naciones Unidas a todos los rincones del mundo. UN واستخدام هذه الوسيلة الجديدة، إلى جانب سبل التوزيع التقليدية، عزز بصورة كبيرة وصول صوت الأمم المتحدة إلى جميع أرجاء العالم.
    El orador instó al Departamento a seguir estableciendo alianzas con órganos de radiodifusión locales, nacionales y regionales para hacer llegar el mensaje de las Naciones Unidas a todos los rincones del mundo en forma fiel, imparcial y eficaz. UN وفي هذا المضمار، شجع المتكلم الإدارة على مواصلة إقامة شراكات مع العاملين بالإذاعات المحلية والوطنية والإقليمية لتوسيع نطاق رسالة الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم بطريقة دقيقة ومحايدة وفعالة.
    Como es bien conocido, la Santa Sede, mediante el Consejo Pontificio Cor Unum y organizaciones como Caritas Internationalis, participa en actividades de asistencia humanitaria no partidista en todos los rincones del mundo. UN وكما هو معروف جيدا، إن الكرسي الرسولي، ومن خلال المجلس البابوي الموحد ومنظمات أخرى مثل كاريتيس انترناسيوناليس، ينشط بشكل محايد في تقديم المساعدات الإنسانية في جميع أرجاء العالم.
    Por nuestra parte, estamos decididos, tanto colectiva como individualmente, a asumir el desafío de lograr que la labor de los procedimientos especiales sea aún más eficaz y que los valores relacionados con los derechos humanos lleguen a todos los rincones del mundo. UN ومن جهتنا، عقدنا العزم على أن نقوم بشكل جماعي وفردي بمواجهة التحدي المتمثل في كفالة أن يكون عمل الإجراءات الخاصة أكثر فعالية وأن تصل قيم حقوق الإنسان إلى كل أرجاء العالم.
    La paz es no solamente la ausencia de guerra, sino un sistema de vida que establece como norma la cooperación entre naciones, libres e iguales, para superar los problemas que aquejan al ser humano en todos los rincones del mundo. UN إن السلام ليس فقط غياب الحرب، ولكنه طريقة حياة تقيم - كمبدأ - تعاونا بين أمم حرة متساوية للتغلب على المشاكل التي تصيب البشر في جميع أرجاء العالم.
    La radio sigue siendo uno de los medios más económicos y de mayor alcance de que dispone la Organización para la difusión de información, dada la amplia disponibilidad de este medio literalmente en todos los rincones del mundo. UN فاﻹذاعة ما زالت إحدى وسائل اﻹعلام اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة واﻷكثر انتشارا المتاحة أمام المنظمة لنشر المعلومات، بالنظر إلى التوافر الواسع النطاق لهذه الوسيلة في كافة أرجاء المعمورة بالفعل.
    74. Alienta al Departamento de Información Pública a que siga estableciendo asociaciones con las empresas de radio y teledifusión locales, nacionales y regionales con miras a difundir el mensaje de las Naciones Unidas a todos los rincones del mundo de manera precisa e imparcial; UN 74 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة بناء الشراكات مع الإذاعيين المحليين والوطنيين والإقليميين، من أجل نشر رسالة الأمم المتحدة في جميع أرجاء المعمورة بأسلوب دقيق وغير متحيز؛
    En los últimos años el uso de drogas ilícitas se ha diseminado en proporciones sin precedentes y ha alcanzado todos los rincones del mundo. UN في السنوات اﻷخيرة، انتشر استعمال المخدرات غير المشروعة بمعدل لم يسبق له مثيل، ووصل الى كل ركن من أركان العالم.
    La exhaltación general del trabajo de la mujer que tuvo lugar en Huairou contribuyó a cimentar los vínculos y redes de las mujeres de todos los rincones del mundo. UN وقد ساعدت الاحتفالات الشاملة بما تحققه المرأة من أعمال، وهي الاحتفالات التي جرت في هوايرو، على توثيق الروابط والشبكات فيما بين النساء القادمات من جميع أنحاء المعمورة.
    Debemos ser conscientes de que en muchos rincones del mundo las víctimas continúan siendo objeto de violencia en razón de su origen étnico o afiliación religiosa. UN يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني.
    El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización a casi todos los rincones del mundo. UN والهدف هو إنشاء هيكل أساسي لتكنولوجيا المعلومات قادر على نقل الرسائل على الفور سواء بالنص أو الصورة أو الصوت من المنظمة إلى أي مكان في العالم تقريبا.
    En todos los rincones del mundo, las comunidades hoy enfrentan desafíos que requieren soluciones creativas y constructivas destinadas a promover una cultura de paz. UN كما أن المجتمعات المحلية في جميع بقاع العالم تواجه اليوم تحديات تتطلب حلولا خلاقة وبناءة من شأنها أن تعزز ثقافة السلام.
    Las Naciones Unidas y sus organismos especializados llevan a cabo diariamente una labor insustituible en todos los rincones del mundo. UN إن كل يوم، تضطلع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بعمل لا يمكن الاستغناء عنه وفي جميع أنحاء العالم.
    En todo el mundo somos conscientes de la magnitud del uso indebido de drogas, que se ha propagado a todos los rincones del mundo. UN إننا، علـــى الصعيـــد العالمي، ندرك حجم إساءة استعمال المخدرات التي انتشــرت في كل ركن من أركان المعمورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more