Sin embargo, el ritmo del programa sigue siendo más lento de lo previsto originalmente puesto que todavía no ha mermado la intensidad de la guerra. | UN | بيد أن وتيرة تنفيذ البرنامج أقل من المعدلات اﻷصلية المستهدفة ﻷن تنفيذه يجري اﻵن في جو تسوده أعمال الحرب بلا هوادة. |
Se ha registrado progreso en varias cuestiones importantes de la reforma, pero no podemos contentarnos con el ritmo del proceso. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ في عدد من مسائل الإصلاح الهامة، وإن كنا غير راضين عن وتيرة العملية. |
Podrán notar el tono, el timbre y el ritmo del discurso, cosas que no se aprecian en los subtítulos. | TED | ويمكنكم تمييز اللّهجة والصّوت و وتيرة الخطاب، الأمور التي لا يمكنكم معرفتها عبر التّعاليق السفليّة وحدها. |
Su naturaleza rotatoria debería permitir que el Fondo ampliara su alcance si se puede mejorar el lento ritmo del reembolso. | UN | إن الطبيعــة الدائــرة للصندوق ينبغي أن تمكنه من توسيع الدائرة لو أمكـــن تحسين سرعة التعويض أثره القليلة. |
Sus contribuciones individuales y colectivas a la conducción política determinan el ritmo del proceso de desarrollo en cada país y cada región. | UN | فاسهاماتهم الفردية والجماعية في القيادة السياسية تحدد وتيرة العملية اﻹنمائية في فرادى البلدان والمناطق. |
Hemos visto, sin embargo, que el ritmo del trabajo está perdiendo su impulso. | UN | بيد أننا نلاحظ أن وتيرة العمل بدأت تفقد زخمها. |
Mi país abriga la esperanza de que las explosiones de ensayos no retardarán el ritmo del proceso de negociación sobre ese tratado. | UN | ويأمل بلدي ألا تؤدي تجارب التفجيرات إلى إبطاء وتيرة العملية التفاوضية. |
En cambio, un retorno masivo de los depósitos a los bancos permitiría reducir el ritmo del ajuste exterior; pero la competitividad podría continuar siendo insuficiente para evitar futuras crisis de confianza. | UN | وفي المقابل تتيح العودة المكثفة للودائع الى المصارف إبطاء وتيرة التكيف الخارجي؛ ولكن القدرة التنافسية قد تظل غير كافية لتفادي حدوث أزمات ثقة أخرى في المستقبل. |
Quiero recordar que el año pasado, en la Asamblea General, expresé la decepción de Sudáfrica por el lento ritmo del debate en torno a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أذكركم بأنني في العام الماضي أعربت أمام هذه الجمعية العامة عن خيبة أمل جنوب أفريقيا إزاء بطء وتيرة المناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن. |
Por lo tanto, este período de sesiones tiene a su cargo fijar el ritmo del diálogo que tenemos por delante. | UN | وبالتالي، فإن من مهام هذه الدورة أن نحدد وتيرة الحوار الذي ينتظرنا. |
Sin embargo, dos decenios después, un crecimiento extraordinario de la población mundial de mayor edad y el acelerado ritmo del envejecimiento demográfico en los países en desarrollo han aportado nuevas formas de expresión e ideas. | UN | غير أنه وبعد مرور عقدين بعد ذلك، أدى نمو خارق للعادة في عدد السكان المسنين على الصعيد العالمي وتسارع وتيرة الشيخوخة الديمغرافية في البلدان النامية إلى بروز لغة وأفكار جديدة. |
La UNAMSIL está dispuesta, en la medida de sus posibilidades, a prestar ayuda al Gobierno para agilizar y mantener el ritmo del programa. | UN | والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه. |
El ritmo del empleo dista mucho de ser ideal y aún queda mucho por hacer, incluso en materia de vigilancia y supervisión constante, para que no se pasen por alto ni se descuiden los derechos de la mujer. | UN | غير أن وتيرة العمل بعيدة كل البعد عن المستوى المثالي، ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، بما في ذلك التزام اليقظة وكفالة الرصد الدائم، لضمان عدم تجاهل حقوق المرأة أو إهمالها. |
No obstante, el ritmo del diálogo que mantengo con el Gobierno del Iraq se ha acelerado. | UN | بيـد أن وتيرة حـواري مع حكومة العراق قد تسارعت. |
Mi delegación comparte la preocupación por el lento ritmo del proceso de reforma de las Naciones Unidas iniciado hace algunos años por el Secretario General. | UN | ويشاطر وفدي القلق حيال بطء وتيرة عملية إصلاح الأمم المتحدة التي بدأها الأمين العام قبل عدة سنوات. |
El ritmo del crecimiento económico no ha posibilitado reducir la pobreza de manera sustancial. | UN | ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس. |
En consecuencia, se prevé que en los próximos días y semanas se acelerará el ritmo del desarme. | UN | ومن ثم يتوقع أن يتسارع معدل نزع السلاح في اﻷيام واﻷسابيع المقبلة. |
La cancelación de la deuda y el acceso a los mercados permitirán a los países como Tanzanía beneficiarse en un mercado mundial liberalizado y acelerar el ritmo del desarrollo social y económico. | UN | ومن شأن اقتران عمليتي الغاء الديون والوصول إلى اﻷسواق أن يمكن بلدانا مثل تنزانيا من الاستفادة من سوق مالي عالمي محرر والتعجيل بمعدل سير التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها. |
Al mismo tiempo, las corrientes asimétricas de tecnología pueden corregirse prestando más atención a la base institucional para determinar la dirección y el ritmo del desarrollo tecnológico mediante la creación de vínculos con las cadenas y redes de producción. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن إصلاح عدم توازن التدفقات التكنولوجية بتوجيه مزيد من الاهتمام إلى القاعدة المؤسسية اللازمة لتحديد وجهة التطور التكنولوجي ووتيرته من خلال إقامة روابط مع سلاسل وشبكات الإنتاج. |
En China sólo han tenido un éxito mínimo las políticas oficiales orientadas a reducir el ritmo del crecimiento económico. | UN | وفي الصين، لم تحقق السياسات الحكومية الرامية إلى إبطاء سرعة النمو الاقتصادي إلا أدنى قدر من النجاح. |
Esto es en parte porque las pérdidas de empleos durante la Gran Recesión fueron tan grandes -el doble que en las recesiones previas desde la Gran Depresión-. En términos de la historia económica de Estados Unidos, lo que es anormal no es el ritmo del crecimiento del empleo en el sector privado desde que terminó la recesión de 2008-2009, sino más bien la extensión y el alcance de la recesión en sí misma. | News-Commentary | ان هذا يعود جزئيا الى ان فقدان الوظائف خلال الركود العظيم كان كبيرا للغاية –اي اكبر بمرتين مقارنة بفترات الركود السابقة منذ الركود العظيم في ثلاثينات القرن الماضي. اذا اخذنا بعين الاعتبار التاريخ الاقتصادي الامريكي فإن ما يعتبر غير طبيعي هو ليس رتم نمو الوظائف في القطاع الخاص منذ انتهاء فترة الركود لسنة 2008 -2009 ولكن الفترة الزمنية الطويلة للركود نفسه وعمق ذلك الركود. |
En abril de 1998 el ritmo del proceso de identificación fue considerablemente más lento de lo previsto; sólo se trabajó durante dos semanas y media. | UN | ٣ - في نيسان/أبريل ١٩٩٨، تباطأ سير عملية تحديد الهوية كثيرا عما كان متوقعا، إذ أنجزت أعمال خلال أسبوعين ونصف فقط. |