Si se refiere al maldito incidente en el que acabamos en un tiovivo rodeadas de una nube de polvo y tuve que llevar un collarín durante tres días. | Open Subtitles | إذا كنت في اشارة الى الحادث حيث انتهى على دوار جديد محاطة بسحابة من الغبار و الذي وضعني في دعامة للعنق لمدة ثلاثة أيام. |
Sin esos recursos, es imposible proteger las zonas seguras, especialmente dado que están totalmente rodeadas por fuerzas hostiles. | UN | وبدون موارد من هذا القبيل، يتعذر الدفاع عن المناطق اﻵمنة لا سيما وأنها محاطة من جميع الجهات بقوات معادية. |
Las costas turcas estarán rodeadas por aguas territoriales griegas y Turquía virtualmente no tendrá acceso a la alta mar. | UN | وستصبح السواحل التركية محاطة بمياه إقليمية يونانية وستعزل تركيا فعلا عن أعالي البحار. |
Las oficinas de las Naciones Unidas sobre el terreno calculan que la barrera ha confinado a 56.000 palestinos a vivir en enclaves, zonas rodeadas por la barrera que se abren hacia la Ribera Occidental. | UN | وتشير تقريرات مكاتب الأمم المتحدة في الميدان إلى أن الحاجز جعل 000 56 فلسطيني تقريبا يعيشون في أماكن محصورة، أي في مناطق يحيط بها الحاجز تفضي إلى الضفة الغربية. |
El vecindario consta de viviendas de un piso de altura rodeadas de terrenos agrícolas. | UN | وتوجد في الحي مبانٍ من طابق واحد تحيط بها بعض المساحات الزراعية. |
Estamos rodeadas y no podemos contactarla. | Open Subtitles | نحن محاصرون هنا ويمكن أبوس]؛ ر الوصول لها. |
rodeadas de ruinas, las casas se han rehabilitado a nivel básico. | UN | وقد أجريت بالمنازل أعمال إصلاح أساسية وسط كثير من الأنقاض. |
Las funciones de un magistrado están rodeadas de múltiples garantías, establecidas en la Constitución y en la Ley orgánica de los tribunales. | UN | إن وظائف القاضي هي محاطة بضمانات عديدة أنشأها الدستور والقانون الخاص بتنظيم المحاكم. |
Además, se observó que muchas viviendas del Sahel estaban rodeadas por campos de algodón, lo que podía llevar a una exposición inaceptable para las personas que se encontraban en lugares cercanos. | UN | كذلك لوحظ أن الكثير من المساكن في منطقة الساحل محاطة بحقول القطن وهذا يمكن أن ينتج عنه تعرض غير مقبول للسكان. |
Además, se observó que muchas viviendas del Sahel estaban rodeadas por campos de algodón, lo que podía llevar a una exposición inaceptable para las personas que se encontraban en lugares cercanos. | UN | كذلك لوحظ أن الكثير من المساكن في منطقة الساحل محاطة بحقول القطن وهذا يمكن أن ينتج عنه تعرض غير مقبول للسكان. |
Están rodeadas de paredes de roca verticales vertiginosas con cascadas plateadas que se pierden en el bosque. | TED | فهي محاطة بجدران صخرية رأسية مذهلة مع شلالات فضية يتدفق ماؤها إلى الغابة. |
Están rodeadas de muros de hasta 1000 m de alto, que asemejan una fortaleza, impenetrable por los seres humanos. | TED | هي محاطة بجدران يبلغ طولها حتى 1000 متر، تشبه قلعة منيعة من قبل البشر. |
Las intersecciones blancas están rodeadas por relativamente más blanco en los cuatro lados que cualquier punto blanco a lo largo del segmento de línea. | TED | نقاط التقاطع البيضاء محاطة بلون أكثر بياضًا نسبيًا من الجهات الأربعة أكثر من أي نقطة بيضاء على طول الخط. |
Así que Ámsterdam estaba llena de ricos comerciantes y operarios calificados, que hacían gala de sus riquezas viviendo en mansiones rodeadas por jardines de flores. | TED | وبذلك كانت أمستردام مليئة بالتجار الأغنياء والأثرياء الذين أظهروا ثراءهم بالعيش في قصور محاطة بحدائق من الزهور. |
La República Dominicana es una de las islas rodeadas por el Mar Caribe, que es parte integral de nuestra riqueza. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية هي إحدى الجزر التي يحيط بها البحر الكاريبي. وهذا جزء من ثروتنا. |
No obstante, se ha informado al Grupo de que se sigue utilizando la práctica por la que se prevé el pago del derecho único de salida por anticipado mediante modalidades que continúan rodeadas de una gran confidencialidad. | UN | بيد أن الفريق أحيط علما بأن ممارسة دفع الرسم مسبقا ما تزال قائمة وتجري وفق إجراءات لا تزال يحيط بها قدر كبير من السرية. |
Las zonas costeras gozan de un clima marítimo moderado mientras que las regiones del interior, rodeadas de montañas, tienen un clima continental. | UN | فالمناطق الساحلية يسودها مناخ بحري معتدل، في حين أن المناخ في المناطق الداخلية التي تحيط بها الجبال هو مناخ قاري. |
Las divisiones soviéticas... están rodeadas. | Open Subtitles | السوفيت المنشقون محاصرون |
rodeadas de ruinas, las casas se han rehabilitado a nivel básico. | UN | وقد أجريت بالمنازل أعمال إصلاح أساسية وسط كثير من الأنقاض. |
La gente lleva sus vidas rodeadas de lo invisible. | TED | البشر يعيشون حياتهم كلها محاطين بغير المرئي. |
Áreas de la alta mar totalmente rodeadas de una zona que se | UN | مناطق أعالي البحار المحاطة كلية بمنطقة خاضعة |