Todas las iniciativas a favor de un arreglo pacífico, incluida la hoja de ruta que promovió el Cuarteto, hasta el momento han fracasado. | UN | فقد أخفقت حتى الآن جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية، بما فيها خارطة الطريق التي تدعو لها اللجنة الرباعية. |
La hoja de ruta que aceptó con gran valor la parte Palestina, no ha sido seriamente aceptada ni aplicada por la otra parte. | UN | فخريطة الطريق التي قبلها الجانب الفلسطيني بشجاعة كبيرة لم يقبلها الجانب الآخر أو ينفذها بشكل جاد. |
También ha aceptado la Hoja de ruta que prevé la solución del conflicto por medio de la creación de dos Estados. | UN | وإسرائيل قد تقبلت أيضا " خريطة الطريق " التي تتوخى تسوية الصراع على أساس حلٍّ يتضمن إقامة دولتين. |
Y es normal que tu subconsciente persiga la ruta que no elegiste. | Open Subtitles | ومن الطبيعي أن يتابع اللاوعي لديكِ الطريق الذي لم تقطعيه |
El General Harel desconocía la ruta que tomaron los helicópteros ni si habían sobrevolado Qana. | UN | وذكر الجنرال هارل أنه لا يعرف الطريق الذي سلكته الطائرتان، كما أنه لا يدري ما إذا كانتا قد حلقتا فوق قانا. |
Existen mecanismos, como el Cuarteto y la hoja de ruta que elaboró y que las Naciones Unidas aprobaron. | UN | هناك آليات موجودة مثل اللجنة الرباعية وخارطة الطريق التي وضعتها ووافقت عليها الأمم المتحدة. |
El muro es un obstáculo para el cumplimiento de esa idea y para la aplicación de la hoja de ruta que promueven las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | ويشكل الجدار عائقا لتحقيق ذلك المفهوم ولتطبيق خريطة الطريق التي تروج لها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Esbozó también 10 medidas de actuación basadas en los ámbitos de la hoja de ruta que contaban con el apoyo consensuado del Consejo. | UN | وعرض أيضا 10 نقاط عمل تستند إلى المجالات الواردة في خارطة الطريق التي تحظى بالدعم بتوافق الآراء في المجلس. |
Francia apoya plenamente la hoja de ruta que usted ha fijado para los próximos meses. | UN | وتؤيد فرنسا تماما خارطة الطريق التي وضعتموها للشهور القليلة المقبلة. |
Encomiamos su enfoque transparente y la excelente manera en que ha vendido dirigiendo este proceso preparatorio con arreglo a la hoja de ruta que ha propuesto. | UN | ونشيد بنهجكم الشفاف، سيدي، والطريقة الممتازة التي تديرون بها هذه العملية التحضيرية وفقا لخارطة الطريق التي اقترحتموها. |
Dejamos patente aquí nuestra adhesión a la hoja de ruta que estableció el Cuarteto para conducir a los pueblos israelí y palestino hacia ese fin. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية يمكن أن تقود الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لتحقيق هذا الهدف. |
La hoja de ruta, que ellos habían redactado con gran dificultad, brindó esperanzas reales de paz. | UN | إن خارطة الطريق التي وضعت بعناية فائقة توفر الأمل الحقيقي للسلام. |
La política de asentamientos de Israel es incompatible con la disposición de la hoja de ruta que prevé la creación de dos Estados, que vivan en paz uno al lado del otro. | UN | وإن سياسات إسرائيل الاستيطانية لا تتمشى مع أحكام خارطة الطريق التي تنادي بإنشاء دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام. |
La hoja de ruta que elaboraron tan arduamente ha infundido -- aunque de manera fugaz, lamentablemente -- auténticas esperanzas de paz. | UN | وإن خارطة الطريق التي صاغتها المجموعة الرباعية بجهد وعناية وفرت أملا بالسلام، ولو أنه كان مفرطا للأسف. |
Consideramos que el período de sesiones fue un éxito y esperamos que la hoja de ruta que emanó de él acelere los esfuerzos por cumplir los compromisos internacionales de lucha contra el cambio climático. | UN | ونأمل أن تقودنا خارطة الطريق التي تمخض عنها المؤتمر نحو الإسراع في تنفيذ الالتزامات الدولية لمكافحة تغير المناخ. |
Lamentablemente, al pueblo de Sudán del Sur no se le ha permitido poner en práctica la hoja de ruta que trazó en un entorno distendido y sereno. | UN | ومما يدعو للأسف أن شعب جنوب السودان لم يتسن له تنفيذ خريطة الطريق التي رسمها في ظروف مواتية تسودها السكينة. |
Especificamente la ruta que utilizo a travez de las entrañas de la isla. | Open Subtitles | وبالتحديد الطريق التي سلكها عبر متاهات الجزيرة |
En última instancia, sin embargo, serán los dirigentes de Jartum los responsables plenos de la ruta que decidan emprender finalmente. | UN | إلا أنه في نهاية المطاف، يتحمل القادة في الخرطوم المسؤولية الكاملة عن الطريق الذي قد يختارونه في النهاية. |
" César " informó al equipo de investigación de que huyó de Siria porque temía por su vida y la de su familia, y describió la ruta que siguió para escapar. | UN | وأبلغ الفريق بأنه هرب من سورية خوفا على حياته وحياة أفراد أسرته، ووصف أيضا للفريق الطريق الذي سلكه للهروب. |
Pero calculaban que Gran Bretaña iría a la guerra tarde o temprano, independiente de la ruta que los alemanes tomaran a Francia. | Open Subtitles | لكنهم عرفوا أن بريطانيا ستدخل الحرب عاجلاً أم آجلاً وبغض النظر عن الطريق الذي سيتخذه الألمان لدخول فرنسا. |
También podría resultar útil elaborar una hoja de ruta que incluyera ciertos aspectos relacionados con los plazos y la secuencia de las medidas. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً وضع خريطة طريق تشمل جوانب التوقيت والترتيب التسلسلي. |