"sí misma una violación" - Translation from Spanish to Arabic

    • حد ذاته انتهاكاً
        
    • حد ذاته انتهاكا
        
    • حد ذاتها انتهاكا
        
    • حد ذاته انتهاك
        
    Tal conducta de un funcionario público constituye en sí misma una violación de un derecho humano y un delito en virtud del derecho internacional. UN إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي.
    La detención de una persona en esas condiciones constituye, en sí misma, una violación de la Convención. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    La detención de una persona en esas condiciones constituye, en sí misma, una violación de la Convención. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    No hay elementos precisos para determinar que la ejecución mediante asfixia por gas constituiría por sí misma una violación del artículo 7 del Pacto UN لا توجد عناصر أكيدة تحدد أن الاعدام خنقا بالغاز سيشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد
    De nuevo hago un llamamiento a los Estados a que se abstengan de conceder o permitir la impunidad mediante, entre otras cosas, la concesión de amnistías, pues dicha impunidad constituye en sí misma una violación del derecho internacional. UN وكما فعلت سابقا، فإني أناشد الدول أن تمتنع من منح أو تسهيل الإفلات من العقاب على الصعيد الوطني، بطرق منها منح العفو، حيث يشكل هذا الإفلات في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي.
    Nueva Zelandia expresa su consternación ante la opresión que imponen las autoridades iraquíes y por su negativa a vender petróleo para adquirir productos alimenticios, según la propuesta del Consejo de Seguridad. Esa actitud constituye en sí misma una violación flagrante de los derechos humanos. UN ويشعر وفده بخيبة أمل للقمع القاسي الذي تفرضه السلطات العراقية ولرفضها بيع البترول لشراء اﻷغذية، الذي اقترحه مجلس اﻷمن، وتشكل هذه السياسة في حد ذاتها انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان.
    Recuerda que el Comité ha dictaminado anteriormente que la negativa a conceder recursos jurídicos efectivos constituía, en sí misma, una violación del Pacto. UN وتذكّر بأن اللجنة كانت قد صرحت بأن عدم توفير سبل انتصاف فعالة هو في حد ذاته انتهاك للعهد().
    La negación del derecho de otros países de elegir sus propios sistemas constituye en sí misma una violación de los derechos humanos de su pueblo. UN ويشكل إنكار حق البلدان الأخرى في اختيار أنظمتها في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان لشعوبها.
    Los sufrimientos del pueblo palestino únicamente cesarán cuando se ponga fin a la creación de asentamientos y a la ocupación, que representa por sí misma una violación de los derechos humanos. UN ولن تنتهي معاناة الشعب الفلسطيني إلا عندما يوضع حد لبناء المستوطنات والاحتلال، الذي يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    La delegación afirma que ningún detenido ha sido sometido a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; ahora bien, una detención prolongada en secreto constituye en sí misma una violación del artículo 7. UN ويؤكد الوفد أنه لا يوجد أي محتجز يخضع لعقوبة أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة؛ غير أن الحبس الانفرادي المطول يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7.
    A juicio del autor, la inexistencia de recursos efectivos constituye en sí misma una violación del Pacto. UN 3-6 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    Durante el seminario, la Experta independiente sobre la extrema pobreza señaló que no era fácil determinar si la pobreza constituye por sí misma una violación de los derechos humanos y sugirió que en el proyecto de principios rectores se destacara más bien cómo se debían aplicar los derechos humanos a las personas que viven en la extrema pobreza. UN وفي الحلقة الدراسية، أشارت الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع إلى أن مسألة ما إذا كان الفقر يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان ليس موضوعاً سهلاً واقترحت أن يؤكد مشروع المبادئ التوجيهية، بدلاً من ذلك، كيفية تطبيق حقوق الإنسان على الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    No coincidimos con el criterio de la mayoría de considerar innecesario reconsiderar en el presente caso los límites de una jurisprudencia que hasta el momento viene considerando a nuestro juicio erróneamente- que la detención prolongada en el corredor de la muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto. UN إنني اختلف مع الأغلبية في رأيها الذي مفاده عدم وجود ضرورة، في القضية الراهنة، لأن تعيد اللجنة النظر في فقهها القانوني الذي لا يزال يعتبر، وهو مخطئ في نظري، أن الاحتجاز لفترة طويلة بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Además, consideramos que la aprobación de un proyecto revisado sin el consenso del Grupo de Trabajo constituiría en sí misma una violación de nuestros derechos humanos. UN كما أننا نرى أن اعتماد مشروع معدل دون موافقة الفريق العامل، أمر يمثل في حد ذاته انتهاكا لحقوقنا الإنسانية.
    El abogado llega a la conclusión de que la dictación de una orden de ejecución sin un intento previo por determinar la salud mental del autor constituye en sí misma una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. UN فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه.
    Si bien un período de reclusión en el pabellón de los condenados a muerte de seis años y nueve meses es un hecho preocupante, el Comité concluye que esta dilación no constituye en sí misma una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. UN ولئن كانت مدة الحبس انتظارا لتنفيذ هذا الحكم والتي بلغت ست سنوات وتسعة أشهر تعتبر مسألة تثير القلـق، فإن اللجنــة تخلص الى أن هذا التأخير لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧، وللفقرة ١ من المادة ١٠.
    El abogado llega a la conclusión de que la dictación de una orden de ejecución sin un intento previo por determinar la salud mental del autor constituye en sí misma una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم اﻹعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة مقدم البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Debe también quedar claro que ninguna de las irregularidades mencionadas en el párrafo, ya sea en el contexto de un tribunal de " jueces sin rostro " o en cualquier otro contexto, debe constituir en sí misma una violación del Pacto. UN كما ينبغي أن يكون من الواضح أن أي من المخالفات المذكورة في الفقرة، سواء كانت أم لم تكن في سياق محكمة يديرها " قضاة مجهولـو الهوية " ، ستمثل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    Señala que, a juicio del Relator Especial, la pena capital no constituye en sí misma una violación del derecho internacional y conviene en que esa pena sólo debe aplicarse en los casos más extremos y con todas las garantías procesales. UN وأشار المتكلم إلى أن المقرر الخاص يرى أن عقوبة الإعدام لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للقانون الدولي، ووافق المتكلم على أنه يجب ألا تنفذ هذه العقوبة إلا في القضايا البالغة الشدة ومع الضمانات الإجرائية الكاملة.
    Recuerda que el Comité ha dictaminado anteriormente que la negativa a conceder recursos jurídicos efectivos constituía, en sí misma, una violación del Pacto. UN وتذكّر بأن اللجنة كانت قد صرحت بأن عدم توفير سبل انتصاف فعالة هو في حد ذاته انتهاك للعهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more