"sí solas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حد ذاتها
        
    • تلقاء نفسها
        
    • البلاغ وحده
        
    • نفسها بنفسها
        
    • منفردةً
        
    • وحدهن
        
    • دلالة هائلة
        
    • ذاتهما
        
    • لوحدهما
        
    • تؤدي وحدها
        
    • وحدها لن
        
    • وحدها بمعزل
        
    Además, un nuevo estudio ha indicado que las elecciones democráticas por sí solas no disminuirán necesariamente la violencia y el crimen en Sudáfrica. UN علاوة على ذلك، أشارت دراسة جديدة إلى أن الانتخابـات الديمقراطية في حد ذاتها لن تقلل من العنف والجريمة في جنوب افريقيا.
    Es improbable que por sí solas estas concesiones tengan por consecuencia cambios importantes en las estructuras del comercio. UN ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة.
    No obstante, las políticas nacionales por sí solas no son suficientes en las nuevas circunstancias, por lo que es necesario un entorno internacional propicio. UN على أن السياسات الوطنية لا تكفي في حد ذاتها في الظروف الجديدة، ولذلك فإنه لا بد من وجود بيئة دولية مواتية.
    Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    11. Los miembros del primer grupo de trabajo adoptarán una decisión sobre la admisibilidad de las comunicaciones, evaluarán las denuncias de violaciones en cuanto al fondo y determinarán si las comunicaciones, por sí solas o conjuntamente con otras, parecen revelar un cuadro persistente de violaciones manifiestas y fehacientemente probadas de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN 11- ويقوم أعضاء الفريق العامل الأول بالبت في مقبولية بلاغٍ من البلاغات وتقييم الأسس الموضوعية لادعاءات الانتهاكات، بما في ذلك ما إذا كان يتبين من البلاغ وحده أو بالاقتران مع بلاغات أخرى أنه يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    60. En cuanto a las cuestiones de la tierra, son insuficientes para explicar por sí solas el conflicto. UN ٠٦- وفيما يتعلق بالمسائل العقارية، قال إنها لا يمكنها في حد ذاتها أن تفسﱢر الصراع.
    Sin embargo, esas medidas no bastarán por sí solas. UN إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها.
    Recordemos que las buenas decisiones por sí solas no cambian el mundo y que tenemos que aplicarlas. UN ولنتذكر أن القرارات الجيدة في حد ذاتها لا تغير العالم، وإنما يجب علينا تنفيذها.
    Hay que destacar que las remesas por sí solas son insuficientes para impulsar el desarrollo económico a largo plazo. UN ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل.
    Sin embargo, por sí solas esas medidas concretas no garantizan que los funcionarios vayan a permanecer en el Tribunal hasta que se supriman sus puestos. UN ولكن تلك التدابير المنفردة في حد ذاتها لا تضمن أن الموظفين سيبقون في خدمة المحكمة لحين إلغاء وظائفهم.
    Sin embargo, Como hemos visto, las intervenciones para el mantenimiento de la paz no pueden por sí solas producir los resultados deseados de una paz duradera. UN ومع ذلك، وكما شهدنا، لا يمكن لتدخلات حفظ السلام في حد ذاتها أن تفضي إلى النتائج المنشودة لتحقيق السلام المستدام.
    Zambia está convencida de que las operaciones de mantenimiento de la paz no podrán garantizar por sí solas la paz y la seguridad internacionales. UN ٨٧ - وأردف قائلا إن زامبيا مقتنعة بأن عمليات حفظ السلم لا تشكل في حد ذاتها ضمانا لاستتباب السلم واﻷمن الدوليين.
    Las elecciones por sí solas no constituían la respuesta, ya que el resultado siempre sería un gobierno de mayoría hutu, y no se intentaba instaurar el dominio permanente de la mayoría. UN فالانتخابات في حد ذاتها ليست هي الحل، حيث ستسفر دائما عن حكم اﻷغلبية المتمثلة في الهوتو، ولا توجد نية لاقامة حكم دائم بواسطة اﻷغلبية.
    De hecho, en lo que se refiere al personal de idiomas, es importante observar que las Naciones Unidas, pese a ser uno de los principales empleadores, no ofrecen por sí solas suficientes oportunidades de empleo para sostener un mercado local de no jubilados. UN والواقع أن من المهم، فيما يتعلــق بالموظفين اللغويين، ملاحظة أن اﻷمم المتحــدة لا توفر في حد ذاتها ومن تلقاء نفسها فرص عمل كافية لدعم سوق محلي لغير المتقاعدين، رغم أنها من كبرى الجهات المستخدمة لهم.
    Estas condiciones no se materializarán por sí solas; se deberá crear la atmósfera adecuada. UN وهذه الظروف لن تتجسد من تلقاء نفسها. يجب تهيئة المناخ المناسب.
    Las llamas se apagaron por sí solas. UN وقد خمدت النيران من تلقاء نفسها.
    Sin embargo, requieren la adopción de medidas estratégicas puesto que son pocas las que se producirán por sí solas. UN لكنها تتطلب اتخاذ إجراءات استراتيجية حيث إنها قلما تحدث من تلقاء نفسها.
    95. Los miembros del Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones adoptarán una decisión sobre la admisibilidad de las comunicaciones y evaluarán las denuncias de violaciones en cuanto al fondo, en particular para determinar si las comunicaciones, por sí solas o en combinación con otras, parecen revelar un cuadro persistente de violaciones manifiestas y fehacientemente probadas de los derechos humanos y de las libertades fundamentales. UN 95 - يقوم أعضاء الفريق العامل المعني بالبلاغات بالبت في مقبولية بلاغٍ من البلاغات وتقييم الأسس الموضوعية لادعاءات الانتهاكات، بما في ذلك ما إذا كان يتبين من البلاغ وحده أو بالاقتران مع بلاغات أخرى أنه يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Las niñas carecen a veces de la autoconfianza necesaria para valerse por sí solas y decir " no " ante una situación comprometedora o peligrosa. UN ذلك أنها تفتقر أحيانا للثقة في النفس اللازمة للدفاع عن نفسها بنفسها ورفض الخضوع لظروف تحفها المخاطر.
    Con frecuencia las mujeres son violadas o sufren ultrajes sexuales, y deben asumir por sí solas la responsabilidad por la seguridad de sus familias. UN وفي حالات كثيرة، يتعرض النساء للاغتصاب والاعتداء الجنسي، وعليهن وحدهن تقع المسؤولية في أغلب اﻷحيان عن سلامة أسرهن.
    Las disparidades económicas existentes entre una y otra ribera del Mediterráneo hablan por sí solas: en los países de la Unión Europea, los ingresos anuales per cápita son de 20.000 dólares EE.UU., en tanto que tales ingresos asciendan tan sólo a 2.000 dólares EE.UU. en el Magreb y el Oriente Medio. UN وإن الفوارق الاقتصادية بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط هي ذات دلالة هائلة: يبلغ متوسط دخل الفرد السنوي في بلدان الاتحاد الأوروبي 000 20 دولار، في حين أنه يبلغ 000 2 دولار فقط في المغرب ومنطقة الشرق الأوسط.
    Esas dos resoluciones, aprobadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, nos recuerdan por sí solas la importancia de la responsabilidad que incumbe al Tribunal en virtud del mandato que le ha conferido la comunidad internacional. UN وهــذان القــراران اللذان اتخذهما مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق يذكراننا في حد ذاتهما بمسؤولية المحكمة في إطار الولاية التي أناطها بها المجتمع الدولي.
    Bailaban sin control por sí solas. surgió algo y salio volando por la ventana. Open Subtitles وإذا بي أرى يديَّ تتحرّكان لوحدهما ،وبعدها غادرت يداي جسدي وخرجتا متسللتين من النافذة
    Una vez estén en funcionamiento, se espera que por sí solas esas centrales permitirán a la Empresa Nacional de Electricidad satisfacer sus compromisos en materia de absorción de gas natural y darán una producción anual de unos 5.300 Gwh. UN وحالما تعمل محطات الطاقة هذه يتوقع أن تؤدي وحدها الى تمكين المؤسسة العامة للطاقة من الوفاء بالتزاماتها في مجال استيعاب الغاز الطبيعي، مع تحقيق انتاج سنوى يقترب من ٠٠٣ ٥ ميجاوات في الساعة.
    Sin embargo, dichas operaciones no podrían por sí solas resolver un conflicto, ni constituyen tampoco empresas meramente militares. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه العمليات وحدها لن تحل نزاعا، كما أنها ليست عمليات عسكرية بحتة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual las disposiciones del artículo 2, que establecen las obligaciones generales de los Estados partes, no pueden, por sí solas, dar pie a una reclamación en una comunicación presentada con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة بهذا الخصوص، التي ذهبت فيها إلى أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تُقر الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشأ عنها، وحدها بمعزل عن غيرها، مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more