"sólo en la medida en" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلا بقدر
        
    • فقط بقدر
        
    • الا بقدر
        
    • فقط من حيث
        
    • إلا من حيث
        
    • إلا بالقدر
        
    • فقط إلى الحد
        
    • فقط من زاوية ما
        
    • إلا بمقدار
        
    En última instancia los logros perduran sólo en la medida en que se basan en los talentos intrínsecos de los beneficiarios. UN ففي النهاية، لا تدوم اﻹنجازات إلا بقدر تطويرها للمواهب الكامنة لدى المستفيدين منها واعتمادها على هذه المواهب.
    Los puntos críticos cambian con el tiempo tan sólo en la medida en que también cambia la distribución por edades y sexos a lo largo del tiempo. UN ولا تختلف النقاط الفاصلة عبر الزمن إلا بقدر ما يختلف التوزيع العمري والتوزيع الجنسي عبر الزمن.
    Los puntos críticos cambian con el tiempo tan sólo en la medida en que también cambia la distribución por edades y sexos a lo largo del tiempo. UN ولا تختلف النقاط الفاصلة عبر الزمن إلا بقدر ما يختلف التوزيع العمري والتوزيع الجنسي عبر الزمن.
    Esencialmente, cada Estado es una entidad soberana, libre de promulgar y aplicar políticas y leyes de la exclusiva competencia de ese Estado y limitado por la Constitución sólo en la medida en que la autoridad de que se trate haya sido delegada en el Gobierno federal. UN فكل ولاية هي أساسا كيان ذو سيادة وحر في اصدار وانفاذ السياسة والقوانين التي تطبق على الولاية وحدها ويحدها، الدستور فقط بقدر ما تكون السلطة المعنية قد أُسندت الى الحكومة الاتحادية.
    3/ Con respecto a los laudos dictados en el territorio de Estados no contratantes, el Estado aplicará la Convención sólo en la medida en que estos Estados otorguen un trato recíproco. UN (3) بالنسبة لقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دول غير متعاقدة، فان الدولة لا تطبق الاتفاقية الا بقدر وفاء هذه الدول بشرط المعاملة بالمثل.
    9.2 La presente comunicación fue declarada admisible sólo en la medida en que puede plantear cuestiones relacionadas con el artículo 26 del Pacto. UN ٩-٢ وقد أعلن قبول هذا البلاغ فقط من حيث أنه يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد.
    Se autorizan gastos corrientes sólo en la medida en que el Fondo consolidado para Kosovo reciba donaciones designadas para los fines indicados. UN ولا يؤذن بالنفقات الجارية إلا بقدر تلقي الصندوق الموحد لكوسوفو للمنح المحددة من المانحين للأغراض المشار إليها.
    Muchos AII persiguen la meta de la transparencia sólo en la medida en que sus disposiciones son transparentes, pero no exigen de los países receptores una legislación interna transparente. UN ولا يعزز الكثير من اتفاقات الاستثمار الدولية هدف الشفافية إلا بقدر ما تكون أحكام الاتفاقات نفسها شفافة.
    Cuando no haya garantías comparables, no se podrán imponer limitaciones injustificadas a dicha circulación, y sólo en la medida en que así lo exija la protección de la vida privada. UN وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة.
    El Tribunal sostuvo que el objetivo de la autosuficiencia era sólo uno de los varios criterios que regían el otorgamiento del derecho de mantenimiento en virtud de la Ley, y que era un objetivo sólo en la medida en que fuera alcanzable. UN ولاحظت المحكمة أن هدف الاكتفاء الذاتي ليس إلا واحدا من عدة معايير ناظمة لمنح النفقة في القانون، وأنه لا يكون هدفا إلا بقدر ما يكون مستطاعا عمليا.
    Las propuestas del programa antibélico representarían una diferencia sólo en la medida en que se actuara al respecto. Por consiguiente, el UNICEF estaba iniciando acciones al respecto. UN وأضافت أنه لن يكون للمقترحات الواردة في خطة مناهضة الحرب أثر إلا بقدر ما توضع موضع التنفيذ، ومن ثم فقد بدأت اليونيسيف في العمل.
    Sin embargo, cabe destacar que el derecho a la libre determinación, previsto en el artículo 1, debe ser tratado en este protocolo sólo en la medida en que se vean afectados los derechos económicos, sociales y culturales. UN ولكن ينبغي أن يلاحظ أن الحق في تقرير المصير، المنصوص عليه في المادة 1، لا ينبغي أن يعالج بموجب هذا البروتوكول إلا بقدر صلته بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El buen sentido exige, a su vez, que los poderes públicos más alejados de ese territorio en el que surge la demanda cultural intervengan sólo en la medida en que los objetivos de la acción pretendida no puedan ser alcanzados de manera suficiente por aquellos que se encuentran más próximos a la misma. UN ويقتضي المنطق السليم ألا تتدخل السلطات البعيدة عن المنطقة التي تنشأ فيها حاجة ثقافية ما إلا بقدر ما تعجز السلطات الأقرب منها عن بلوغ غايات الإجراءات المقترحة.
    Si aceptamos el principio de que el empleo de cualquier arma es legítimo sólo en la medida en que su finalidad sea poner fuera de combate al adversario, sea o no en defensa propia, es inimaginable que el derecho internacional pueda admitir la posibilidad de derrotar a la humanidad en su conjunto. UN فإذا قبلنا بالمبدأ الذي يكون بموجبه استخدام أي سلاح أمراً شرعياً فقط بقدر ما يستخدم لتعطيل المقاتل وجعله عاجزاً عن مواصلة القتال، سواء كان ذلك دفاعاً عن النفس أم لا، فإنه لا يمكننا حتى أن نفكر أن القانون الدولي يبيح إمكانية التغلب على البشرية جمعاء.
    El relativismo cultural, ya lo hemos dicho, no es incompatible con la universalidad de los derechos de la mujer, sino sólo en la medida en que vulnera la integridad y la dignidad de la mujer como ser humano. UN فالنسبوية الثقافية ليست غير متوافقة مع عالمية حقوق المرأة، كما قلنا، وإنما فقط بقدر عدم إضرارها بسلامة المرأة وكرامتها كذات بشرية.
    3/ Con respecto a los laudos dictados en el territorio de Estados no contratantes, el Estado aplicará la Convención sólo en la medida en que estos Estados otorguen un trato recíproco. UN (3) بالنسبة لقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دول غير متعاقدة، لن تطبيق الدولة المعنية الاتفاقية الا بقدر وفاء هذه الدول بشرط المعاملة بالمثل.
    3 Con respecto a los laudos dictados en el territorio de Estados no contratantes, el Estado aplicará la Convención sólo en la medida en que estos Estados otorguen un trato recíproco. UN (3) بالنسبة لقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دول غير متعاقدة، لن تطبيق الدولة المعنية الاتفاقية الا بقدر وفاء هذه الدول بشرط المعاملة بالمثل.
    La reclamación de reembolso de un pago efectuado por un asegurador en virtud de una póliza de seguro es indemnizable sólo en la medida en que el pago se efectuara por una pérdida que habría sido indemnizable por la Comisión en ausencia de cobertura de seguro. UN والمطالبة المتعلقة بسداد مدفوعات أجراها مؤمن بمقتضى وثيقة تأمين مؤهلة للتعويض فقط من حيث إن التسديد جرى عن خسارة كان يمكن أن تتبنى اللجنة قابليتها للتعويض لو لم يتوفر الغطاء التأميني.
    El precepto se ocupa de la responsabilidad internacional tan sólo en la medida en que la primera organización internacional podría incurrir en ella. UN ولا يتناول هذا الحكم المسؤولية الدولية إلا من حيث ترتبها بالنسبة للمنظمة الدولية الأولى.
    Con esa finalidad se trató separadamente de los derivados sólo en la medida en que sus características exigían un tratamiento especial. UN ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة.
    La Convención de 20 de abril de 1972 sobre la protección de las aguas italianas y suizas contra la contaminación abarca las aguas subterráneas, pero sólo en la medida en que puedan contribuir a la contaminación de ciertas aguas enumeradas en el acuerdo. UN وإن اتفاقية 20 نيسان/أبريل 1972، المتعلقة بحماية المياه الإيطالية والسويسرية من التلوث تشمل المياه الجوفية، لكن فقط إلى الحد الذي يمكن أن تساهم به في تلويث مياه معينة يرد ذكرها في الاتفاقية.
    Además, la misión debía investigar el estado de los edificios u otras estructuras existentes sólo en la medida en que pudiera indicar la posible existencia de asentamientos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفترض أن تتقصى البعثة حالة المباني القائمة أو المنشآت الأخرى فقط من زاوية ما تحمل من مؤشرات على احتمال وجود مستوطنات.
    A la luz de lo expuesto anteriormente, la Secretaría tiene la intención de seguir estudiando la cuestión de la descentralización de los arreglos presupuestarios de los servicios centrales y ampliará el uso de esa modalidad sólo en la medida en que se ajuste a las mejores prácticas y el mejor uso de los limitados recursos disponibles. UN 22 - وفي ضوء ما تقدم، تعتزم الأمانة العامة إبقاء مسألة لامركزية ترتيبات الميزنة للخدمات المركزية قيد الاستعراض، ولن تواصل عرض هذه الطريقة إلا بمقدار ما تنسجم مع أفضل الممارسات والاستخدام الأمثل للموارد المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more