"sólo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • فقط بين
        
    • فقط فيما بين
        
    • فحسب بين
        
    • فحسب فيما بين
        
    • سوى ما بين
        
    • وفي الفترة الواقعة ما بين
        
    • سوى من
        
    • فحسب من
        
    • فقط في أوساط
        
    • سواء بين
        
    • وبينك فقط
        
    • ﻻ بين
        
    • ﻻ فيما بين
        
    Esta visión requiere coordinación no sólo entre las sedes de los órganos de las Naciones Unidas sino también entre sus representantes en el exterior. UN وهذه الرؤية تقتضي تنسيقا ليس فقط بين مقار هيئات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا بين ممثليها على المستوى القطري.
    Los datos de la sección anterior indican que existen diferencias importantes entre los países en el grado de desigualdad del ingreso, no sólo entre aquéllos con distinto nivel de desarrollo económico, sino también entre los que tienen niveles similares. UN تشير اﻷدلة المبينة في الفرع السابق إلى وجود فوارق هامة بين البلدان في درجة تفاوت الدخل، ليس فقط بين البلدان ذات المستويات المختلفة من النمو الاقتصادي، وإنما أيضاً بين البلدان ذات المستويات المتشابهة.
    Para millones de personas han aumentado la pobreza y la marginación y la disparidad de ingresos ha aumentado no sólo entre países sino también dentro de ellos. UN وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها.
    La nueva estrategia permitirá la colaboración segura no sólo entre funcionarios del PNUD, sino también con colegas del sistema de las Naciones Unidas y de fuera del sistema. UN وستتيح هذه القاعدة التعاون في بيئة آمنة ليس فقط فيما بين موظفي البرنامج الإنمائي، بل أيضا مع الزملاء في منظومة الأمم المتحدة ومن خارجها.
    Estas disposiciones no parecen admitir la discriminación entre nacionales de distintos países, sólo entre nacionales y no nacionales del Estado Parte. UN ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها.
    La facilitación del comercio consiste precisamente en crear una comunidad de normas y prácticas, no sólo entre los entornos respectivos de los asociados comerciales, sino también entre diferentes participantes dentro del mismo país. UN وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد.
    Además, hay que establecer vínculos más sólidos no sólo entre distintos mecanismos mundiales sino también entre los mecanismos mundiales y la labor de control en el plano nacional. UN وعلاوة على ذلك، يتعين إنشاء روابط أوثق ليس فقط بين شتى الآليات العالمية، بل أيضا بين الآليات العالمية وجهود الرصد المبذولة على المستوى الوطني.
    Durante siglos, estos encantamientos o mantras, han sido transmitidos de padre a hijo, sólo entre brahmanes, cada sonido con total exactitud. Open Subtitles لعدة قرون، وهذه الطلاسم، وقد تم تمرير أو التغني، بانخفاض من الأب إلى الابن، فقط بين البراهمة، الدقيق في كل صوت.
    Y a veces no tenemos el lujo de elegir entre bueno y malo, sólo entre malo y peor. Open Subtitles , و أحياناً لا نتمتع بالمتعة للاختيار بين الجيد و السئ فقط بين ما هو سئ و ما هو أسوأ
    Cabe prever que muchas de las actividades que ahora desempeña exclusivamente la mujer vayan traspasándose y distribuyéndose gradualmente no sólo entre el hombre y la mujer, sino entre la familia, el Estado y el mercado. UN ومن المتوقع أن يتم تحويل الكثير من اﻷنشطة التي يقتصر اﻵن أداؤها على المرأة وتوزيعها، تدريجيا، ليس فقط بين الرجل والمرأة بل أيضا فيما بين أفراد اﻷسرة والدولة والسوق.
    El hito histórico logrado en el proceso de paz del Oriente Medio entraña la promesa de concordia y cooperación, no sólo entre los palestinos, Israel y sus vecinos árabes, sino a una escala regional mucho más amplia. UN إن الفتح التاريخي الذي تحقق في عملية السلم في الشرق اﻷوسط يبشر بالاتفاق والتعاون ليس فقط بين الفلسطينيين واسرائيل وجيرانها العرب ولكن على نطاق إقليمي أوسع نطاقا.
    En efecto, es posible que se plantee una cuestión de competencia, no sólo entre los diversos Estados que puedan tener interés legítimo en perseguir al presunto culpable sino, en especial, si uno de esos Estados resuelve iniciar una acción ante la Corte. UN فمسألة الاختصاص لا تنشأ فقط بين مختلف الدول التي قد يكون لها مصلحة مشروعة في مقاضاة المتهم، بل تنشأ على وجه الخصوص عندما تقرر إحدى الدول رفع قضية إلى المحكمة.
    Además, hay que señalar que existen diferencias en el acceso a las tecnologías de la información no sólo entre los países sino también, y quizá sea esto lo más importante, entre los distintos sectores y grupos sociales de un mismo país. UN وينبغي أن يُذكر، فضلا عن ذلك، أن الاختلافات في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات موجودة ليس فقط بين البلدان وإنما أيضا، وربما على نحو أشد، بين القطاعات والفئات الاجتماعية داخل البلدان. ـ
    Se puede advertir fácilmente que esta problemática exige en su tratamiento un adecuado equilibrio no sólo entre los aspectos estrictamente militares y de seguridad sino también entre otros que se vinculan más a lo comercial o económico. UN ومن الواضح أنه يجب علينا عند تناول هذه المشكلة أن نحقق توازنا مناسبا ليس فقط فيما بين الاعتبارات ذات الطبيعة العسكرية أو اﻷمنية الصرفة فحسب ولكن أيضا فيما بين تلك المتعلقة بالتجارة والاقتصاد.
    Este Acuerdo, así como el proceso de paz en general, ha producido resultados notables no sólo entre los pueblos respectivos sino también en la región en su conjunto. UN وقد أسفر هذا الاتفاق، وكذلك عملية السلام بصفة عامة، عن نتائج مرموقة ليس فقط فيما بين الشعوب المختلفة، بل أيضا في المنطقة ككل.
    16.14 Los Estados miembros consideran el análisis económico como un instrumento de fortalecimiento de la cooperación económica multilateral no sólo entre los países miembros de la CEPE sino también entre ellos y el resto del mundo. UN ١٦-١٤ تنظر الحكومات اﻷعضاء إلى التحليل الاقتصادي باعتباره أداة لتعزيز التعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف ليس فقط فيما بين البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولكن أيضا بينها وبين بقية العالم.
    Hay grandes discrepancias no sólo entre las normas ambientales nacionales, sino también entre las normas nacionales y las disposiciones de los instrumentos internacionales para la protección del medio ambiente. UN وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية.
    También se precisa una mejor coordinación no sólo entre las secretarías sino también entre los legisladores en los distintos niveles. UN وهناك أيضاً حاجة إلى قيام تنسيق أفضل ليس فحسب فيما بين الوزارات وإنما أيضاً بين المشرعين على مختلف المستويات.
    La gran mayoría de esas solicitudes fue recibida los días 27, 28 y 29 de abril, es decir, menos de una semana antes de que comenzara la Conferencia, lo que dejaba sólo entre uno y tres días hábiles para tramitar las solicitudes. UN ووردت الغالبية الكبيرة من هذه الطلبات في 27 و 28 و 29 نيسان/أبريل، أي قبل بدء المؤتمر بأقل من أسبوع، مما لم يدع من الوقت سوى ما بين يوم وثلاثة أيام عمل فقط لتجهيز الطلبات.
    sólo entre marzo y junio de 1999 más de 850.000 personas de origen albanés huyeron a otras partes de la República Federativa de Yugoslavia o a los países vecinos, principalmente a Albania y a la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وفي الفترة الواقعة ما بين آذار/مارس وحزيران/يونيه 1999 لوحدها، هرب أكثر من 000 850 شخص من أصل ألباني إما إلى مناطق أخرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو إلى بلدان مجاورة، وبخاصة ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Algunos pocos países han logrado mejorar el nivel de rendimiento, entre ellos China, Malasia y la República de Corea. Pero muchos países todavía utilizan sólo entre las dos terceras partes y la mitad de su potencial. UN " حققت بعض الدول مكاسب في زيادة كفاءة قطاع الطاقة، ومن بينها الصين وجمهورية كوريا وماليزيا، ولكن ما زالت دول كثيرة لا تستفيد سوى من نسبة من إمكاناتها في هذا المجال تتراوح بين النصف والثلثين فقط.
    Aunque la demanda de sistemas de energía solar para el hogar en la India va en aumento, sólo entre el 10% y el 15% de los hogares y empresas rurales puede permitirse pagar al contado dichos sistemas. UN وعلى الرغم من أن سوق نظم الطاقة الشمسية المنزلية في الهند آخذ في الاتساع، فإن نسبة تتراوح بين 10 و 15 في المائة فحسب من المنازل والمؤسسات الريفية هي التي يمكنها أن تدفع مقابل هذه النظم نقدا.
    Con todo, también tiene cada vez mayor conciencia de que podría contribuir a provocar cambios en la percepción de la cuestión palestina, no sólo entre los interesados, sino también en grupos grandes y pequeños de la comunidad internacional, aunque ello debería formar parte de una labor común. UN بيد أنها تزداد إدراكا أيضا للدور الذي يمكن أن تؤديه في تغيير الطريقة التي ينظر بها للقضية الفلسطينية، ليس فقط في أوساط الجهات المعنية، وإنما أيضا في الدوائر الصغيرة والكبيرة المستهدفة داخل المجتمع الدولي.
    Procura enriquecer los importantes logros culturales que ha alcanzado la humanidad gracias a esta institución, preservar la dignidad humana y garantizar la igualdad de derechos y obligaciones, no sólo entre hombres y mujeres, sino también entre naciones y pueblos, grandes y pequeños, en el pleno respeto de la legalidad internacional y en un espíritu de libertad y solidaridad. UN وما فتئ عملنا الدولي يستلهم هذه الفضائل التي نادى بها مؤسسو منظمتنا لإغناء الرصيد الحضاري الذي اكتسبته البشرية من خلالها، صيانة لكرامة الإنسان وضمانا للمساواة في الحقوق والالتزامات، سواء بين الرجال والنساء أو بين الأمم والشعوب، صغيرها وكبيرها، في ظل الشرعية الدولية والحرية والتضامن.
    En este momento, esto es sólo entre nosotros, senador. Open Subtitles في هذه المرحلة ، الأمر بيني وبينك فقط أيها السيناتور
    Los problemas de seguridad regional pueden solucionarse sólo entre los Estados de la región. UN لا يمكن تسويـــــة المشاكل اﻷمنية الاقليمية إلا فيما بين دول المنطقة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more