El desarme sólo puede ser fruto del triunfo consciente del espíritu y la razón humanas. | UN | ونزع السلاح لا يمكن أن يكون إلا ثمرة الانتصار الواعي للروح الإنسانية والرُّشد. |
En nuestra opinión, el futuro sistema de verificación sólo puede ser eficaz cuando sea una empresa verdaderamente cooperativa con una auténtica cobertura mundial. | UN | ومن المعلوم أن نظام التحقق المقبل لا يمكن أن يكون فعالا إلا عندما يكون مشروعا تعاونيا حقا وذا تغطية عالمية حقيقية. |
A nuestro juicio, la Organización sólo puede ser lo que los Estados Miembros quieren o le permiten que sea. | UN | ونرى أن المنظمة لا يمكن أن تكون إلا ما تريده لها الدول اﻷعضاء أو ما تمكنها من أن تكونه. |
Queremos subrayar a este respecto que dicha política sólo puede ser perjudicial para la propia Grecia. | UN | ونود أن نوضح في هذا الصدد أن هذه السياســـة لا يمكن أن تكون لها نتيجة سوى اﻹضرار باليونان ذاتها. |
Esta cooperación que deseamos que se establezca entre las dos organizaciones sólo puede ser beneficiosa y servir a los intereses de nuestras naciones. | UN | إن هذ التعاون الذي نريد أن نشاهده قائما بين المنظمتين لا يمكن إلا أن يكون نافعا وأن يخدم مصالح أممنا. |
El desarrollo social en sentido estricto sólo puede ser una realidad cuando existan plenas garantías en materia de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | والتنمية الاجتماعية بمعناها المطلق لن تصبح حقيقة إلا عندما يتم الضمان الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
En cierto modo, un Estado no puede hacer u ofrecer hacer una declaración con respecto a sí mismo; esto sólo puede ser hecho por un tercero competente. | UN | فالدولة لا يمكنها أن تصدر قرارا فيما يتعلق بذاتها؛ إذ لا يمكن أن يفعل ذلك سوى طرف آخر مختص. |
La intervención extranjera sólo puede ser positiva si promueve la reconciliación y la armonía nacionales. | UN | والتدخل اﻷجنبي لا يمكن أن يكون إيجابيا إلا إذا شجع على المصالحة الوطنية وعلى الوفاق الوطني. |
La explicación sólo puede ser una insuficiente educación sexual e información en las escuelas, o la falta de acceso a métodos anticonceptivos. | UN | وتفسير ذلك لا يمكن أن يكون فقط التربية الجنسية غير الملائمة في المدارس أو عدم توفر إمكانات الحصول على وسائل منع الحمل. |
El sistema multilateral de cooperación sólo puede ser tan fuerte y decisivo como los gobiernos quieran que sea. | UN | لا يمكن أن يكون نظام التعاون المتعدد الأطراف من القوة والشدة إلا بالقدر الذي تريـــده الحكومات. |
El hecho de seguir defendiendo ideales que no pone en práctica sólo puede ser una fuente de confusión para el personal y de bochorno para la propia Organización. | UN | وقالت إن استمرار المنظمة في الدفاع عن مثل لا تأخذ بها لا يمكن أن يكون إلا مصدر إرباك بالنسبة للموظفين ومصدر إحراج بالنسبة لها. |
No obstante, la Organización sólo puede ser lo eficaz que le permitan los Estados Miembros. | UN | بيد أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تسمح لها به الدول الأعضاء. |
Además, la asistencia externa sólo puede ser eficaz si tiene lugar en un entorno nacional favorable. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن أن تكون المساعدة الخارجية فعالة ما لم تجرِ في أجواء داخلية مؤاتية. |
Más aún, poca consideración se da a las innumerables limitaciones bajo las cuales actúa, como tampoco se tiene en cuenta el hecho de que sólo puede ser tan eficaz como los Gobiernos le permiten que sea. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يولى اهتمام يستحق الذكر للقيود التي لا حصر لها والتي تعمل المنظمة في ظلها، باﻹضافة إلى أنها لا يمكن أن تكون فعالة إلا بقدر ما تتيح لها الحكومات ذلك. |
La asistencia sólo puede ser eficaz si se orienta hacia donde se necesita. | UN | ١٦ - وقال إن المساعدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا وجهت لتلبية الاحتياجات. |
Esta cooperación que deseamos se establezca ente ambas organizaciones sólo puede ser beneficiosa y servir a los intereses de nuestras naciones. | UN | إن التعاون الذي نأمل أن يقام بين المنظمتين لا يمكن إلا أن يكون مفيدا ويخدم مصالح أممنا. |
La ejecución de los diez compromisos sólo puede ser abordada como un gran proceso histórico en donde la Cumbre social es un punto de partida, pero a la vez parte de un proceso. | UN | إن المدخل لتنفيذ الالتزامات اﻟ ١٠ لا يمكن إلا أن يكون بمثابة عملية تاريخية كبيرة يمثل مؤتمر القمة العالمي فيها نقطة بداية وجزءا من العملية، في آن واحد. |
La lucha contra el narcotráfico y otras formas de criminalidad organizada sólo puede ser verdaderamente eficaz cuando se da en un marco de fuerte y auténtica cooperación regional y mundial. | UN | إن حملة مكافحة الاتجار بالمخدرات وغيره من أشكال الجريمة المنظمة لن تصبح فعالة حقا إلا إذا نفذت في إطار قوي وحقيقي من التعاون الإقليمي والعالمي. |
Reconociendo que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de los pueblos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
sólo puede ser la del más allá. La de aquí y Harry mantienen excelentes relaciones. | Open Subtitles | يمكن فقط أن يكون العالم التالي ، إن هذا العالم يقول أنه ممتاز |
Sin embargo, en virtud del artículo 7 de la Ley Modelo, la determinación de lo que constituye un método fiable de firma habida cuenta de las circunstancias sólo puede ser efectuada por un tribunal u otro investigador de hechos que intervenga a posteriori, posiblemente mucho tiempo después de que se haya utilizado la firma electrónica. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، فان تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات موثوقية في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم الا بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الالكتروني. |
Aunque el papel de los bosques como moderadores del cambio climático sólo puede ser pequeño, algunos países también se han concentrado en reducir las emisiones de anhídrido carbónico, mientras otros como el Canadá, Suecia, el Reino Unido y Alemania, investigan sobre las interacciones entre los bosques y el cambio climático. | UN | وعلى الرغم من أن مساهمة اﻷحراج لا يمكن أن تكون سوى متواضعة في تخفيف تغير المناخ، تهدف بعض البلدان أيضا إلى خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ويجري البعض اﻵخر، مثل كندا والسويد والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وألمانيا على سبيل المثال، أبحاثا بشأن التفاعلات بين اﻷحراج وتغير المناخ. |
Sin embargo, es importante reconocer que la remoción de minas sólo puede ser parte de la solución. | UN | غير أن من اﻷهمية بمكــان التسليم بأن إزالة اﻷلغام لا يمكن إلا أن تكون جزءا من الحل. |
Pero ésa sólo puede ser una parte de la razón para el diferente tratamiento que se concede a esos asesinos de masas. Aun así, sigo perplejo ante el restaurante con simbología soviética y el Bar KGB de Nueva York. | News-Commentary | ولكن هذا لا يشكل سوى جزء من السبب وراء المعاملة المختلفة لهاذين السفاحين. ولا زلت أشعر بالحيرة الشديدة إزاء المطعم السوفييتي وحانة الكيه جي بي ذات الطابع السوفييتي في نيويورك. |