Hay que tener presente que las observaciones sólo se aplican a algunas de las dependencias auditadas y no a todas ellas. | UN | ويجدر التأكيد على أن الملاحظات لا تنطبق إلا على بعض الوحدات التي روجعت حساباتها وليس على جميعها. |
Hay que tener presente que las observaciones sólo se aplican a algunas de las dependencias en que se hicieron auditorías, no a todas ellas. | UN | وينبغي التأكيد على أن الملاحظات لا تنطبق إلا على بعض الوحدات التي تمت مراجعتها وليست كل الوحدات. |
Los compromisos asumidos en relación con el acceso a los mercados y el trato nacional sólo se aplican a las partes del sector que están incluidas en las listas de cada país. | UN | والالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية لا تنطبق إلا على تلك الأجزء من القطاع التي هي مقيدة في كل جدول من الجداول القطرية. |
En cuanto a las denuncias a tenor de los párrafos 2 y 3 del artículo 14, estima que esas garantías sólo se aplican a las personas acusadas de un delito, que no es el caso en esta ocasión. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية. |
Por último, la percepción de los directores de que las normas en materia de trabajo y vida privada sólo se aplican a la mujer refuerza el estereotipo de que ésta no puede participar plenamente en el funcionamiento del sistema y de que no busca sin reservas su adelanto profesional. | UN | وأخيرا، فإن وجود فهم لدى المديرين بأن السياسات المتعلقة بالتوازن بين العمل/الحياة، تنطبق فقط على المرأة يعزز من الصورة النمطية المتمثلة في أن المرأة غير قادرة على المشاركة الكاملة في أعمال المنظومة، ولا يمكن لها الالتزام الكامل بحياتها الوظيفية. |
Se aplican criterios estrictos para determinar si los testigos tienen derecho a presentar esa clase de reclamaciones; esas disposiciones sólo se aplican a los testigos y no a los familiares a su cargo ni a sus acompañantes. | UN | ويجري تطبيق معايير صارمة على استحقاق الشهود للتعويضات التي لا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو على الأشخاص الذين يرافقونهم. |
En cuanto a las denuncias a tenor de los párrafos 2 y 3 del artículo 14, estima que esas garantías sólo se aplican a las personas acusadas de un delito, que no es el caso en esta ocasión. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية. |
En consecuencia, la OSPNU ya no distinguirá en su régimen financiero entre ingresos y gastos " presupuestarios " y " extrapresupuestarios " , ya que estas categorías sólo se aplican a las actividades del PNUD. | UN | لذلك، لن يميز المكتب من اﻵن فصاعدا، في نظامه المالي، بين ايرادات ونفقات " الميزانية " واﻹيرادات والنفقات " الخارجة عن الميزانية " ، إذ أن هذه المصطلحات لا تنطبق إلا على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Estos criterios de evaluación suelen formularse de manera tal que sólo se aplican a los proyectos, aunque también se han usado ampliamente en la evaluación de programas, sectores, programas por países, formas y modalidades de ayuda concreta y evaluaciones temáticas. | UN | وتصاغ معايير التقييم هذه عادة بطريقة تجعلها لا تنطبق إلا على التقييمات التي تتم على صعيد المشاريـع، وإن كانت قد استُخدمت على نطاق واسع أيضا في تقييم البرامج والقطاعات والبرامج القطرية والأشكال أو الطرائق المعينة لتقديم المساعدات وفي التقييمات المواضيعية. |
Además, algunas de las disposiciones del derecho internacional humanitario son especialmente pertinentes para las mujeres, como las encaminadas a reducir su vulnerabilidad a la violencia sexual. Otras disposiciones sólo se aplican a las mujeres, por ejemplo, que sean tratadas con toda la debida consideración a su sexo. | UN | وعلاوة على ذلك، تعد بعض أحكام القانون الإنساني الدولي ذات أهمية خاصة للمرأة، مثل الأحكام التي تسعى إلى الحد من تعرضها للعنف الجنسي، وثمة أحكام أخرى لا تنطبق إلا على المرأة مثل تلك التي تنص على معاملة المرأة بكل التقدير الواجب بسبب نوع جنسها. |
322. Se señala a este respecto que las normas sobre vivienda de la Ley de integración sólo se aplican a los refugiados, a los que se concede permiso de residencia en Dinamarca. | UN | 322- ويذكر في هذا الصدد أن قواعد الإسكان الواردة في قانون الإدماج لا تنطبق إلا على اللاجئين، الذين لديهم إقامة دائمة في الدانمرك. |
La mayor parte de los tratados de las Naciones Unidas están relacionados con el derecho internacional público, pero la Sección de Tratados es consciente de que en las convenciones sobre derecho privado ha pasado a ser una práctica aceptada el hecho de que los Estados adapten las distintas disposiciones mediante declaración, ya que esas convenciones sólo se aplican a contratos privados. | UN | ويتعلق معظم معاهدات الأمم المتحدة بالقانون الدولي العام، ولكن قسم المعاهدات يدرك أن تعديل الدول لأحكام منفردة عن طريق الإعلان أصبحت ممارسة مقبولة في اتفاقيات القانون الخاص، نظراً لأن هذه الاتفاقيات لا تنطبق إلا على العقود الخاصة. |
De ese modo, diversas convenciones y convenios internacionales que contienen disposiciones sobre la expulsión sólo se aplican a esa hipótesis. | UN | ولذلك فإن مختلف الاتفاقيات الدولية التي تتضمن أحكاما بشأن الطرد لا تنطبق إلا على هذه الفرضية(). |
Al respecto, también quisiéramos recalcar que, dado que los derechos y las obligaciones contemplados en la Convención de Ottawa sólo se aplican a sus Estados partes, hace falta el consentimiento de los Estados partes pertinentes para que el trato con agentes no estatales armados quede contemplado en el contexto de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أيضا أنه بما أن الحقوق والواجبات المنصوص عليها في اتفاقية أوتاوا لا تنطبق إلا على الدول الأطراف فيها، فإن موافقة الدول الأطراف المعنية أمر ضروري متى وحيثما جرى التفكير في الاتصال بجهات فاعلة مسلحة من غير الدول في سياق الاتفاقية. |
a) Derogar las leyes que tengan un efecto discriminatorio desde el punto de vista racial, en particular las que apuntan indirectamente a ciertos grupos penalizando actos que sólo pueden ser cometidos por personas pertenecientes a esos grupos, o las que sólo se aplican a los no nacionales, sin motivo legítimo o sin que se respete el principio de proporcionalidad; | UN | (أ) إلغاء القوانين التي لها أثر التمييز العنصري، وبخاصة تلك التي تستهدف جماعات معينة بصورة غير مباشرة من خلال المعاقبة على أفعال لا يمكن أن يرتكبها إلا أشخاص ينتمون إلى تلك الجماعات، أو القوانين التي لا تنطبق إلا على غير المواطنين دون مسوغات مشروعة، أو القوانين التي لا تراعي مبدأ التناسب؛ |
El Grupo de Trabajo reconoció que existen circunstancias diferenciadas que sólo se aplican a las medidas cautelares; aquellas figuran, en particular, en los párrafos 1) a) ii) y iii) del artículo 17 decies. | UN | وسلَّم الفريق العامل بوجود ظروف مميزة لا تنطبق إلا على التدابير المؤقتة، وهي مشمولة، لا سيما في الفقرتين (1) (أ) ( ' 2`) و (3`) من المادة 17 مكرراً تاسعاً .. |
a) Derogar las leyes que tengan un efecto discriminatorio desde el punto de vista racial, en particular las que apuntan indirectamente a ciertos grupos penalizando actos que sólo pueden ser cometidos por personas pertenecientes a esos grupos, o las que sólo se aplican a los no nacionales, sin motivo legítimo o sin que se respete el principio de proporcionalidad; | UN | (أ) إلغاء القوانين التي لها أثر التمييز العنصري، وبخاصة تلك التي تستهدف جماعات معينة بصورة غير مباشرة من خلال المعاقبة على أفعال لا يمكن أن يرتكبها إلا أشخاص ينتمون إلى تلك الجماعات، أو القوانين التي لا تنطبق إلا على غير المواطنين دون مسوغات مشروعة، أو القوانين التي لا تراعي مبدأ التناسب؛ |
La reclamación relativa a la falta de imparcialidad del Grupo fue declarada incompatible ratione materiae con el artículo 6 del Convenio porque las garantías previstas en él sólo se aplican a los tribunales que han de entender en cargos penales. | UN | وأعلنت أن الادعاء المتعلق بعدم نزاهة المجلس لا يتطابق من حيث الاختصاص الموضوعي مع المادة 6 من الاتفاقية لأن الضمانات التي تنصّ عليها هذه المادة لا تنطبق إلا على المحاكم التي تبتّ في تهم جنائية(). |
En diversos tratados anteriores existían obligaciones en materia del registro y la transmisión de información, como en el Protocolo Enmendado II (art. 9), pero esas obligaciones sólo se aplican a las minas terrestres, las armas trampa y otros artefactos. | UN | فقد أُدرجت التزامات تسجيل المعلومات ونقلها في معاهدات سابقة، كالبروتوكول الثاني المعدّل (المادة 9)، ولكن تلك الالتزامات لا تنطبق إلا على الألغام البرية والأفخاخ والأجهزة الأخرى. |
La Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica ha elaborado las Directrices de Bonn sobre acceso a los recursos genéticos y distribución justa y equitativa de los beneficios provenientes de su utilización, que sólo se aplican a los recursos genéticos marinos que se encuentran en zonas bajo la jurisdicción nacional. | UN | 207 - وقد أعد مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي مبادئ بون التوجيهية بشأن الحصول على الموارد الوارثية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد المتأتية من استخدامها(166)، وهي تنطبق فقط على الموارد الوراثية البحرية الموجودة في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |