Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. | UN | وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل بتكتم عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة. |
Del mismo modo, tampoco creemos que el cambio de postura de algún país abriría súbitamente las puertas hacia el consenso. | UN | وبالمثل، فإننا لا نعتقد بأن حدوث تغيير في موقف أحد البلدان سيفتح الطريق فجأة أمام توافق اﻵراء. |
Sin embargo, el mundo se ha encontrado súbitamente ante una paradoja singular que ha empañado sus grandes esperanzas y expectativas. | UN | ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة. |
Desde la derrota de Eritrea en la región de Badme, liberada por Etiopía con grandes sacrificios, Eritrea se ha convertido súbitamente en un nuevo partidario del Acuerdo Marco. | UN | ومنذ الهزيمة اﻹريترية الكاملة في منطقة بادمي التي حررتها إثيوبيا بتضحيات جسيمة، غيرت إريتريا موقفها ظاهريا بصورة مفاجئة فوافقت على الاتفاق اﻹطاري. |
¿Así que pasar un tiempo con la familia es súbitamente importante para ti ahora? | Open Subtitles | هل قضاء الوقت مع العائلة أصبح فجأةً مهماً لك الآن؟ |
Esta es la historia de una familia cuyo futuro fue súbitamente cancelado, y de la hija que no tuvo más opción que mantenerse cuerda. | Open Subtitles | والآن مع حكاية العائلة التي تمّ الغاء مستقبلها فجأة وهذه الابنة الوحيدة التي ليس لديها أيّ خيار سوى إنقاذ نفسها |
Lamentablemente, nuestra Organización se ve abrumada por la avalancha de conflictos que súbitamente se le encarga resolver. | UN | ولسوء الطالع يكتسح منظمتنا فيض من الصراعات، ويطلب منها فجأة أن تعمل على حلها. |
Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. | UN | وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل دون أثر عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة. |
El África meridional, otrora foco de conflicto, ha encontrado súbitamente la salvación y ha iniciado el proceso de reconstrucción y de cooperación e integración regionales. | UN | إن الجنوب الافريقي، بؤرة النزاع في الماضي قد وجد خلاصه فجأة وبدأ عملية إعادة البناء والتعاون والتكامل الاقليمي. |
El Presidente Orellana murió súbitamente, en el hotel Manchén de Antigua Guatemala, el 26 de septiembre de 1926. | UN | وتوفي الرئيس أوريانا فجأة في فندق مانشين في مدينة غواتيمالا القديمة بتاريخ ٦٢ أيلول/سبتمبر ٦٢٩١. |
La paz estable no se convierte súbitamente en un conflicto militar. | UN | فالسلام المستقر لا ينقلب فجأة إلى نزاع مسلح. |
Algunas de las economías de mayor éxito han caído súbitamente en una crisis. | UN | فقد انحدرت بعض الاقتصادات التي صادفت نجاحا هائلا إلى وهدة اﻷزمة فجأة. |
Debido a que se han liberado de las restricciones de la dictadura comunista y a que, al mismo tiempo, se ha profundizado el proceso de mundialización, nuestros países se han tornado súbitamente vulnerables. | UN | لقد أصبحت بلداننا، بنفضها قيود الدكتاتورية الشيوعية عن كواهلها، مع تعميق عملية العولمة معرضة فجأة لتلك المخاطر. |
Tras los cambios de 1989, con el desarrollo repentino de la sociedad civil, se fundaron súbitamente docenas de organizaciones de mujeres. | UN | وبعد التغير الذي حصل في عام 1989، نشأ المجال المدني فجأة وصحبه نشوء عشرات المنظمات النسائية على غير انتظار. |
La rehabilitación se interrumpió súbitamente debido a una controversia jurídica con el propietario. | UN | وتوقفت عملية الإصلاح فجأة نظرا لخلاف قانوني مع المالك. |
Al contrario, ha descubierto súbitamente su extrema vulnerabilidad. | UN | بل على العكس من ذلك، فهو يكتشف فجأة ضعفـه الشديد. |
Israel propone que se elimine del párrafo 1 del proyecto de artículo la palabra " súbitamente " . | UN | 199 - تود إسرائيل أن تقترح حذف عبارة " بصورة مفاجئة " من الفقرة 1 من مشروع هذه المادة. |
Surge la cuestión de por qué debe limitarse la disposición a las emergencias que se presenten " súbitamente " . | UN | 203 - ثمة تساؤل بشأن اقتصار هذا الحكم على حالات الطوارئ الناشئة " بصورة مفاجئة " . |
Ese día, después del té morí súbitamente. | Open Subtitles | فيما بعد من ذلك اليوم، وبعد تناول الشاي... . مت فجأةً |
Shingen debe tener alguna razón para regresar tan súbitamente a sus dominios después de haber avanzado hasta Mikawa. | Open Subtitles | يجب على شنجن ان يكون عنده سبب ليتراجع بذلك بشكل مفاجئ بعد وصول ميكاوا. |
Y es seguro que, cuando Susumu vuelve a poner al ratón en la cámara A, súbitamente el miedo lo paraliza. | Open Subtitles | و من المؤكد عندما يُعيد (سوسومو) الفأر إلى الغرفة أ يتجمَّد من الخوفِ بشكلٍ مُفاجئ. |
súbitamente, el país se quedó sin los medicamentos que antes importaba, sin las materias primas necesarias para elaborarlos por sí mismo, sin equipo médico y repuestos y sin el material sanitario necesario para usos generales o especializados. | UN | وفجأة أصبح البلد يعاني من عدم وجود اﻷدوية التي كان يجري استيرادها في الماضي، والمواد الخام اللازمة لتصنيعها محليا، ومن عدم وجود اﻷجهزة وقطع الغيار والمواد الصحية اللازمة لﻷغراض العامة والمتخصصة. |
En agosto, un abogado del Sr. Simatović falleció súbitamente. | UN | وفي آب/أغسطس، توفي على نحو مفاجئ أحد محامي المتهم، السيد سيماتوفيتش. |
La primera se refiere al plazo fijado súbitamente a la investigación, que no le permitió descubrir a los principales responsables subiendo en la línea de mando. | UN | ويتصل المجال اﻷول بالقيد الزمني المفاجئ المفروض على التحقيق والذي حال دون التوصل إلى معرفة المسؤولين الرئيسيين من خلال تتبّع سلم القيادة. |