Dirigió su país durante su época más aciaga, cuando muchos creían que la brutal invasión que había ordenado Saddam Hussein en 1990 iba a borrar a Kuwait del mapa. | UN | وقاد بلده في أحلك أوقاته، عندما كان الكثيرون يعتقدون أن الغزو الوحشي الذي أمر به صدام حسين في سنة 1990 سيمسح الكويت من خريطة العالم. |
Fue cuando hicimos amistad con Saddam Hussein en Irak. | Open Subtitles | هذا ما جعلنا نصنع صديقنا صدام حسين في العراق |
Saddam Hussein en Kuwait, o donde demonios estaba. | Open Subtitles | صدام حسين في الكويت، أو في أي مكان من الجحيم الذي كان. |
Los kurdos, sometidos al yugo de árabes, turcos e iraníes, vieron en la caída del régimen de Saddam Hussein en Irak (y el actual desmembramiento de otras autocracias árabes) una oportunidad de sumarse al nuevo Gran Juego de Oriente Próximo. Es decir, hacer realidad el sueño de unir a su nación dispersa para crear un estado kurdo independiente. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
Nadie los fuerza a poner fotos de Saddam Hussein en sus paredes. | Open Subtitles | لم يجبرهم أحد على وضع صورة صدام حسين على جدرانهم |
Estos miembros de la comunidad asiria formaban parte de la guardia presidencial y eran sospechosos de haber participado en una tentativa de asesinato del Presidente Saddam Hussein en 1996. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، وهم أفراد من الجالية اﻵشورية، كانوا أعضاء في الحرس الرئاسي ويقال إنه يشتبه في أنهم شاركوا في محاولة لاغتيال الرئيس صدام حسين في عام ٦٩٩١. |
Reconozco que hubo opiniones divergentes entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas acerca de la acción militar contra el régimen de Saddam Hussein en 2003, sin embargo, hoy hay una opción muy clara que debería unirnos a todos. | UN | وأعترف هنا بوجود انقسام في وجهات نظر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تجاه العمل العسكري ضد نظام صدام حسين في عام 2003، إلا أنه يوجد الآن خيار واضح جداً ينبغي أن يوحدنا. |
La organización señala que " las minorías del Iraq han seguido siendo blanco de ataques en razón de su religión o etnia desde la invasión encabezada por los Estados Unidos y la caída de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003. |
En 2013, se observó que había menores en puestos de control del ISIS en Ar-Raqqah y en puestos de control del Batallón Saddam Hussein en Alepo. | UN | وفي عام 2013، شوهد قُصَّر عند نقاط التفتيش التابعة لتنظيم الدولة الإسلامية في الرقة وعند نقاط التفتيش التابعة لكتيبة صدام حسين في مدينة حلب. |
¿Me van a decir que encontraron a Saddam Hussein en un maldito hoyo.. | Open Subtitles | هل تخبرني أنك وجدت صدام حسين في حفرة |
Inspirado por el sentido humanitario, edificante y patriótico que reafirmó el Señor Presidente, Comandante Saddam Hussein, en su discurso de fecha 17 de julio del año en curso y en el convencimiento de que todo ciudadano celoso del cumplimiento de su deber que se esfuerza por combatir el subdesarrollo y sus causas y en la construcción del gran Iraq por motivos patrióticos es un revolucionario de la revolución de julio, | UN | استلهاما للمضامين اﻹنسانية والتربوية والوطنية التي أكدها السيد الرئيس القائد صدام حسين في خطابه التاريخي يوم السابع عشر من تموز من هذا العام وإيمانا بأن كل مواطن غيور يؤدي واجبه في مقاومة التخلف وأسبابه وفي بناء العراق العظيم بدافع وطني هو ثائر من ثوار تموز. |
Inspirándose en los principios humanitarios, educativos y patrióticos recalcados por nuestro Jefe, el Presidente Saddam Hussein, en su histórica alocución del 17 de julio de este año, y convencido de que todo ciudadano cumplirá celosamente su obligación de luchar contra el atraso y contra sus causas y de desarrollar nuestro gran país por los motivos patrióticos personificados por los revolucionarios de julio, | UN | استلهاماً للمضامين اﻹنسانية والتربوية والوطنية التي أكدها السيد الرئيس القائد صدام حسين في خطابه التاريخي يوم السابع عشر من تموز من هذا العام وإيمانا بأن كل مواطن غيور يؤدي واجبه في مقاومة التخلف وأسبابه وفي بناء العراق العظيم بدافع وطني هو ثائر من ثوار تموز. |
Por consiguiente, en el informe se abordan muchas cuestiones ajenas al mandato de la UNMOVIC, como el papel de Saddam Hussein en el Iraq, la estructura del antiguo Gobierno del Iraq, el proceso de adopción de decisiones en ese régimen, la política exterior, las cuestiones de hacienda y presupuesto y la utilización por el régimen de los ingresos del petróleo. | UN | ومن ثم، يتناول التقرير عددا كبيرا من القضايا التي تخرج عن نطاق ولاية الأنموفيك، من قبيل دور صدام حسين في العراق وهيكل الحكومة العراقية السابقة، والعملية التي يتبعها النظام في اتخاذ القرارات، والسياسة الخارجية، والشؤون المالية والميزانية، واستعمال النظام لعائدات النفط. |
10. La fuente informa también de que la identidad de los jueces que celebraron el juicio de Saddam Hussein en el caso Dujail no se ha revelado, a excepción del presidente del tribunal. | UN | 11- وذكر المصدر أيضاً أنه لم يُكشف عن هوية القضاة المشاركين في محاكمة صدام حسين في قضية الدجيل، باستثناء القاضي الذي يترأس المحاكمة. |
Minority Rights Group International señala: " Las minorías del Iraq han seguido siendo blanco de ataques en razón de su religión o etnia desde la invasión encabezada por los Estados Unidos y la caída de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير فريق حقوق الأقليات إلى أن: " الأقليات في العراق ظلت مستهدفة لأسباب تتعلق بديانتها أو انتمائها الإثني منذ عملية الغزو التي قادتها الولايات المتحدة وسقوط نظام صدام حسين في عام 2003. |
En otros casos, surgen errores sistemáticos debido al fraude deliberado, como el referendo presidencial celebrado por Saddam Hussein en 2002, en el que del 100 % de los votantes, supuestamente el 100 % votó a favor de otro mandato suyo de siete años. | TED | في حالات أخرى، تنشأ الأخطاء المنهجية من خلال الغش المتعمد، مثل الاستفتاء الرئاسي الذي تم عقده من قبل صدام حسين في عام ٢٠٠٢، والذي زعم نسبة حضور تام من قبل الناخبين ونسبه تأييد تام لولاية جديدة ومدتها سبع سنوات. |
Aun cuando alguien quiera distanciarse de la política y escribir, por ejemplo, sobre el teatro, tendrá que mencionar la influencia de Saddam Hussein en esa actividad concreta. | UN | وحتى اذا أراد المرء الابتعاد عن السياسة والكتابة مثلا عن المسرح، فإنه يتعين ذكر تأثير صدام حسين على الحياة المسرحية. |
Eso fue lo que sucedió con Saddam Hussein en el plano nacional. | UN | وهذا ما حدث مع صدام حسين على المستوى الوطني. |
La dictadura brutal impuesta por Saddam Hussein en el Iraq sembró la destrucción en el Iraq y endureció y traumatizó al pueblo iraquí. El régimen asesinó a cientos de miles de ciudadanos iraquíes. | UN | إن الديكتاتورية الوحشية التي فرضها نظام صدام حسين على العراق ألحقت بالمجتمع العراقي ضررا بالغا وخسائر ضخمة، حيث فتك بمئات الآلاف من أبناء الشعب العراقي. |