Alimentos para refugiados saharauis en Argelia | UN | أغذية للاجئين الصحراويين في الجزائر |
La práctica interrupción del proceso de identificación hace que no se puedan crear los mecanismos y las instituciones necesarios para la repatriación de los refugiados saharauis en condiciones de seguridad. | UN | فالشلل المتواصل لعملية تحديد الهوية يعوق إنشاء القدرات والمؤسسات اللازمة لعودة اللاجئين الصحراويين في أمان. |
Por ello, en la fase actual no puede excluirse que Marruecos reclame el derecho a reclutar saharauis en las filas del ejército de ocupación, situación cuya insensatez es a todas luces manifiesta. | UN | ولذلك فلا شيء يضمن في الوقت الراهن ألا يحاول المغرب السعي إلى تجنيد الصحراويين في صفوف جيش الاحتلال وهو أمر يمكن لأي شخص أن يتبين طابعه اللامنطقي. |
Siguen persistiendo otros problemas, como el de los refugiados saharauis en Tinduf, los butaneses en Nepal o los rohingyas en Bangladesh. | UN | وبقيت مشاكل أخرى من قبيل اللاجئين من الصحراء الغربية في تندوف والبوتانيين في نيبال والرهنغيين في بنغلاديش. |
Mientras tanto, los estudiantes universitarios saharauis en Marruecos son atacados por la policía. | UN | وفي غضون ذلك، يتعرض الطلاب الجامعيون الصحراويون في المغرب للهجوم من الشرطة. |
9 Según el Gobierno de Argelia se estima que hay 165.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf. | UN | (9) هناك، وفقاً للحكومة الجزائرية، ما يقدر بنحو 000 165 لاجئ صحراوي في مخيمات تندوف. |
Cada una de las partes acusa a la otra de violaciones relativas a los saharauis en el Territorio y en los campamentos de refugiados, y cada parte rechaza esas acusaciones. | UN | فكل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وكل ينفي الاتهامات الموجهة له. |
En vista de que esas condiciones no existen en el caso de los refugiados saharauis en Tindouf, es necesario mejorar las condiciones de vida en ese lugar. | UN | وبما أن هذه الظروف لم تحدث في حالة اللاجئين الصحراويين في تندوف، فإنه ينبغي تحسين ظروف المعيشة هناك. |
Haciendo un llamamiento a la conciencia de sus hermanos saharauis en el exterior, les pide que regresen a su país, Marruecos, con sus familias. | UN | وأضاف أنه يخاطب ضمير إخوانه الصحراويين في الخارج، ويدعوهم للعودة إلى بلدهم، المغرب مع أسرهم. |
Una delegación alentó cualquier iniciativa que incrementara el apoyo prestado a los refugiados saharauis en 2015. | UN | وشجع أحد الوفود كل مبادرة من شأنها أن تزيد الدعم المقدم إلى اللاجئين الصحراويين في عام 2015. |
En el Sáhara, su propia tierra, Marruecos conduce sus asuntos libremente e incluye a saharauis en el Parlamento y en los consejos locales y regionales. | UN | وقال إن المغرب، في صحرائه، يدير شؤونه بحرية ويدمج الصحراويين في البرلمان وفي المجالس المحلية والإقليمية. |
El prestar apoyo a los saharauis en la celebración de un referéndum imparcial bajo observación de organizaciones internacionales de ningún modo debe interpretarse como una postura en contra de Marruecos. | UN | ولا ينبغي بأي شكل من اﻷشكال تأويل مساعدة الصحراويين في إجراء استفتاء عادل تحت إشراف المنظمات الدولية على أنه موقف يستهدف المغرب. |
El Frente POLISARIO condena enérgicamente esos dos hechos criminales, hechos que constituyen una patente violación del espíritu y la letra del Plan de Arreglo y que socavan gravemente la confianza de los saharauis en el proceso de su actual aplicación. | UN | إن جبهة البوليساريو تدين بشدة هذين العملين الشائنين اللذين يمثلان انتهاكا سافرا لخطة التسوية روحا ونصا، ويضعفان كثيرا ثقة الصحراويين في عملية التنفيذ الجارية. |
Es absolutamente imprescindible que pueda garantizarse la plena libertad de movimiento de todos los saharauis en la totalidad del territorio del Sáhara Occidental y que la transparencia sea una constante de todo el proceso. | UN | واستطرد قائلا إنه من الضروري ضمان حرية الانتقال لجميع الصحراويين في جميع أنحاء إقليم الصحراء الغربية، وأن تكون عملية الاستفتاء بكاملها شفافة. |
Desgraciadamente, la obstinación de la otra parte y su exigencia de que no participen miles de saharauis en el referéndum no han permitido que se logre una solución aceptable. | UN | ومما يؤسف له، أن إصرار الطرف الآخر ومطالباته بالاعتراض على مشاركة الآلاف من الصحراويين في الاستفتاء جعلت من غير المستطاع التوصل إلى حل مقبول. |
El seminario recomendó que se estableciera un grupo oficioso humanitario para compartir información y tratar las cuestiones relativas a los refugiados saharauis en los campamentos de Tindouf. | UN | وأوصت حلقة العمل بإنشاء فريق إنساني غير رسمي لتبادل المعلومات ومناقشة المسائل المتصلة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف. |
Entre el 24 de abril y el 1° de mayo de 2001, el ACNUR llevó a cabo una evaluación exhaustiva de la situación humanitaria de los refugiados saharauis en los campamentos. | UN | وأجرت المفوضية بين 24 نيسان/أبريل و 1 أيار/مايو 2001 تقييما شاملا للوضع الإنساني للاجئين الصحراويين في المخيمات. |
Desearía hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que facilite al PMA y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados los recursos necesarios para satisfacer las necesidades alimentarias de los refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf. | UN | وأود أن أطلب من المجتمع الدولي أن يزود برنامج الأغذية العالمي ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بالموارد اللازمة لتغطية الاحتياجات من الأغذية للاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف. |
Durante el período de que se informa, el Secretario General del Frente Polisario escribió al Secretario General en varias ocasiones para expresar su preocupación por las supuestas violaciones de los derechos humanos de los saharauis en el Territorio. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، كتب الأمين العام لجبهة البوليساريو رسائل إلى الأمين العام في عدد من المناسبات أعرب فيها عن قلقه بشأن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان لسكان الصحراء الغربية في الإقليم. |
Refugiados saharauis en Argelia | UN | اللاجئون الصحراويون في الجزائر |
9 Según el Gobierno de Argelia, se estima que hay 165.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf. | UN | (9) هناك، وفقاً للحكومة الجزائرية، ما يقدر بنحو 000 165 لاجئ صحراوي في مخيمات تندوف. |
Durante la reanudación de mi visita a la región, el 30 de noviembre, me entrevisté con el Secretario General del Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, y otros dirigentes del Frente POLISARIO, así como con un grupo de dignatarios saharauis en la zona de Tinduf, en Argelia. | UN | وخلال زيارتي المستأنفة إلى المنطقة، اجتمعت، في ٣٠ تشرين الثاني/ نوفمبر، مع اﻷمين العام لجبهة البوليساريو، محمد عبد العزيز وغيره من كبار مسؤولي البوليساريو وكذلك مع مجموعة من كبار الشخصيات الصحراوية في منطقة تندوف بالجزائر. |
Después de poner en libertad a varios presos políticos saharauis en dos ocasiones en los dos años anteriores, el Gobierno ha vuelto a apresar a algunos de ellos debido a su participación en protestas pacíficas, y los ha sometido a malos tratos. | UN | وبعد الإفراج عن عدة سجناء سياسيين صحراويين في مناسبتين خلال العامين السابقين، اعتقلت الحكومة منذ ذلك الوقت عدداً منهم بسبب مشاركتهم في احتجاجات سلمية، مما عرَّض السجناء لسوء المعاملة. |