"saharauis que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصحراويين الذين
        
    • الصحراويون الذين
        
    • صحراويا
        
    • صحراويون
        
    • صحراويين
        
    El segundo problema se relaciona con la inscripción y la repatriación de los refugiados y de los saharauis que residen fuera del territorio. UN وتتعلق المشكلة الثانية بتسجيل وإعادة توطين اللاجئين وجميع الصحراويين الذين يقيمون خارج الإقليم.
    España acoge a centenares de saharauis que han aban-donado el territorio. UN وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم.
    Se golpeó a los saharauis que intentaron asistir al juicio o que estaban en las proximidades del tribunal. UN وذكرت أن الصحراويين الذين حاولوا حضور المحاكمة أو الموجودين على مقربة منها تعرضوا للضرب.
    Marruecos no se aviene a reconocer su responsabilidad por los refugiados saharauis que ha obligado a marcharse al exilio. UN والمغرب ليس على استعداد أيضا للاعتراف بمسؤوليته عن اللاجئين الصحراويين الذين نفاهم.
    Los refugiados saharauis que viven en condiciones precarias en Argelia no deben ser utilizados como prenda por la Potencia ocupante y deben recibir mayor asistencia humanitaria de la comunidad internacional. UN واللاجئون الصحراويون الذين يعيشون حياة محفوفة بالمخاطر في الجزائر ينبغي ألا تستعملهم الدولة القائمة بالاحتلال كبيادق وينبغي أن يتلقوا المساعدة الإنسانية المعززة من المجتمع الدولي.
    Gambia también alienta al ACNUR a que prosiga sus esfuerzos para registrar a los refugiados saharauis que viven en condiciones deplorables en los campamentos de Tinduf. UN كما تشجع غامبيا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة جهودها لتسجيل اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف بائسة في مخيمات بتندوف.
    Marruecos reafirmó su deseo de devolver la plena ciudadanía de los saharauis que vivían fuera del territorio, y también a los que vivían en Marruecos. UN والمغرب قد أكد من جديد أنه يرغب في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين الذين يعيشون خارج اﻹقليم، مثلما فعل تماما مع الصحراويين الذين يعيشون في المغرب نفسه.
    Lo logrado hasta la fecha es muy notable desde el punto de vista de los procedimientos arbitrados, los arreglos logísticos establecidos y la labor cumplida, así como en la interacción entre saharauis que han estado separados mucho tiempo, debido al desplazamiento de personas de uno a otro lado. UN وما أنجز حتى اﻵن له أهميته من حيث اﻹجراءات الموضوعة، والترتيبات السوقية، والعمل المنجز، وكذلك من حيث التفاعل بين الصحراويين الذين طال فصلهم، وذلك نتيجة لتنقل اﻷفراد من جانب إلى آخر.
    El ACNUR debería proteger a los refugiados saharauis que constituían la tercera parte de la población del Sáhara Occidental y que estaban obligados por la fuerza a permanecer en campamentos. UN وقال إنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحمي اللاجئين الصحراويين الذين يشكلون ثلث سكان الصحراء الغربية، والمحتجزون في المخيمات قسرا.
    Hicieron hincapié en la importancia de que hubiera un proceso de apelación en que todos los saharauis que fueron rechazados por la Comisión de Identificación de la MINURSO tuvieron la oportunidad de volver a presentar su caso. UN وأكدت على أهمية وجود عملية طعن يعطى بموجبها جميع الصحراويين الذين ترفض لجنة تحديد الهوية التابعة للبعثة طلباتهم فرصة لإعادة عرض حالاتهم.
    Pero en tal caso, el nuevo factor agravante sería que los refugiados saharauis, que en 1975 optaron por el exilio para huir de la represión, serían ahora rehenes en el interior del territorio. UN وفي مثل هذه الحالة فإن عنصر التأزم الجديد هو أن اللاجئين الصحراويين الذين لاذوا بالفرار من الاضطهاد في عام 1975 واضطروا إلى اختيار طريق المنفى سيصبحون عند ذلك رهائن داخل الإقليم.
    Por ello, no es de extrañar que varios centenares de miles de saharauis que vivían en su patria hayan tenido que huir de su país desde 1975, de los cuales una parte muy importante vive en los campamentos de refugiados en las cercanías de Tinduf, donde las condiciones de vida son de una precariedad extrema. UN ولذا فلا عجب أن نجد أن مئات الآلاف من الصحراويين الذين كانوا يعيشون فى بلدهم يجبرون على الفرار من البلاد منذ عام 1975، ويعيش معظمهم فى مخيمات اللاجئين فى ضواحى تندوف فى ظروف معيشية ضنكة للغاية.
    Las principales víctimas de ese conflicto fueron los saharauis que viven bajo soberanía marroquí dentro de las fronteras de 1979; sus derechos son sacrificados en aras de políticas y acuerdos políticos en que ellos no han sido la consideración principal. UN وكان الضحايا الرئيسيون لذلك النزاع الصحراويين الذين يعيشون تحت السيادة المغربية ضمن حدود عام 1979؛ وجرت التضحية بحقوقهم في السياسات والاتفاقات السياسية التي لم يكونوا فيها الاعتبار الرئيسي.
    De hecho, los saharauis que han permanecido allí, o los ex miembros del Frente POLISARIO que pudieron volver a sus hogares después de huir de los campamentos de Tindouf poniendo en peligro sus vidas, son prueba de que no hay discriminación. UN والغالبية العظمى من الصحراويين الذين ظلوا هناك، أو الأعضاء السابقون في جبهة بوليساريو الذين تمكنوا من العودة إلى وطنهم بعد الفرار من مخيمات تندوف مخاطرين بأرواحهم، دليل على عدم وجود أي تمييز.
    Los saharauis que Argelia obligó a permanecer en los campamentos de refugiados de Tindouf ansían reunirse con sus familiares. UN 37 - ومضى قائلا إن الصحراويين الذين أرغمتهم الجزائر على العيش في مخيمات اللاجئين في تندوف يتوقون إلى لم شملهم مع أسرهم.
    Los saharauis que escaparon de Tinduf describieron la brutalidad, los castigos y el encarcelamiento arbitrarios y el uso generalizado de la tortura. UN 31 - وأضافت أن الصحراويين الذين هربوا من تيندوف وصفوا الوحشية والعقاب التعسفي والسجن والاستخدام الواسع النطاق للتعذيب.
    En consecuencia, las autoridades marroquíes pueden actuar con impunidad mientras continúa su campaña de violencia y abusos contra los saharauis que viven en el territorio ocupado. UN لذلك يمكن للسلطات المغربية التصرف مع الإفلات من العقاب بينما تواصل حملتها القائمة على العنف والانتهاكات ضد الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل.
    Los saharauis que han escapado de los campamentos de Tinduf disfrutan ahora los beneficios de los avances logrados en el Sáhara Occidental administrado por Marruecos y se han convertido en ciudadanos productivos. UN وأشارت إلى أن الصحراويين الذين فروا من مخيمات تندوف يقطفون الآن ثمار التقدم الذي تشهده الصحراء الغربية تحت إدارة المغرب وأصبحوا مواطنين منتجين.
    Otro 35% aproximadamente estará formado por estudiantes saharauis que han terminado sus estudios en Cuba y regresan a campamentos situados en Tinduf, Argelia, el primer país de asilo. UN وسيمثل الطلاب الصحراويون الذين استكملوا دراساتهم في كوبا والعائدين إلى مخيمات اللاجئين في تندوف بالجزائر، وهو بلدهم الأول للجوء، نحو 35 في المائة.
    En respuesta a los reiterados llamamientos de la Asamblea General para que los Estados Miembros ofrezcan oportunidades de estudio y capacitación a los habitantes de los Territorios no Autónomos, actualmente hay 590 estudiantes saharauis que cursan estudios en Cuba. UN واستجابة للنداءات المتكررة من جانب الجمعية العامة بأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح فرص الدراسة والتدريب لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يدرس الآن في كوبا 590 طالبا صحراويا.
    Mi Representante Especial tiene previsto examinar con ambas partes la cuestión de la excarcelación de los prisioneros de guerra marroquíes, entre los que pueden figurar saharauis en poder del Frente POLISARIO y otros saharauis que son presumiblemente presos políticos. UN ويعتزم ممثلي الخاص أن يناقش مع الطرفين مسألة اﻹفراج عن اﻷسرى المغربيين لدى جبهة بوليساريو الذين قد يكون بينهم صحراويون، فضلا عمن يُفترض أنهم سجناء أو معتقلون سياسيون صحراويون.
    Argelia, haciendo honor a su tradición de hospitalidad, acoge en su territorio a refugiados saharauis que esperan la aplicación completa, en cooperación con la Organización de la Unidad Africana (OUA), del Plan de Arreglo de las Naciones Unidas, de la cuestión del Sáhara Occidental. UN ٤٥ - ومضى إلى القول إن الجزائر، سيرا منها على ما اعتادت عليه من كرم الضيافة، تستقبل على أرضها لاجئين صحراويين ينتظرون التطبيق التام لخطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية، وذلك بعون من منظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more