Para cualquier nación no puede haber prioridad, responsabilidad u obligación mayor que la de salvaguardar la seguridad de sus ciudadanos. | UN | ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها. |
Es fundamental salvaguardar la naturaleza rotatoria del CERF. | UN | ومن اﻷساسي الحفاظ على الطابع الدائر لهذا الصندوق. |
Todo ello hace que salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo económico sigan siendo los desafíos más graves a que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | ينتج عن ذلك أن الحفاظ على السلام العالمي وتطور التنمية الاقتصادية ما زالا محل رهان بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La razón de imponer unas normas severas para estas inversiones es salvaguardar la seguridad a largo plazo de tales inversiones en interés de los beneficiarios de los seguros. | UN | واﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه فرض لوائح استثمار صارمة هو الحفاظ على سلامة المستفيدين من التأمين في اﻷجل الطويل. |
El imperio del derecho y la buena gestión de los asuntos públicos son tan importantes para salvaguardar la paz mundial como las medidas de desarme. | UN | إن لسلطة القانون وصلاح الحكم أهمية في الحفاظ على السلام العالمي تساوي أهمية تدابير نزع السلاح. |
De hecho, a falta de desarrollo no sería posible salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إذ من دون التنمية لا يمكن في الواقع الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Por ello, debe existir un equilibrio entre los artículos 21, 22, 23 y 25 del proyecto de estatuto con miras a salvaguardar la independencia de la corte y la igualdad de los Estados. | UN | وينبغي بالتالي إقامة توازن بين المواد ٢١ و ٢٢ و ٢٣ و ٢٥ بهدف الحفاظ على استقلال المحكمة وعلى المساواة بين الدول. |
También es necesario salvaguardar la posición financiera de los bancos multilaterales de desarrollo y su capacidad de prestar apoyo a otros países miembros. | UN | ويتعين أيضا الحفاظ على المركز المالي للمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على تقديم الدعم الى البلدان اﻷعضاء كافة. |
La elaboración de normas jurídicas de regulación parece inevitable si se quiere salvaguardar la vigencia de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ويبدو من الضرورة الجوهرية إعداد قواعد قانونية إذا ما أُريد الحفاظ على التمتع بحقوق الإنسان واحترام أحكام القانون الإنساني الدولي. |
La determinación del Gobierno de China de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial de China cuenta con el apoyo de la mayoría de los países del mundo. | UN | وقد حظي عزم الحكومة الصينية على الحفاظ على سيادة الصين وسلامة أراضيها بتأييد أغلبية بلدان العالم. |
A su juicio, el principal objetivo de un organismo de defensa de la competencia era salvaguardar la transparencia en el mercado. | UN | وفي رأيه أن الهدف الأساسي لهيئة معنية بالمنافسة هو الحفاظ على مبدأ الإنصاف في الأسواق. |
El orador mencionó en particular la necesidad de salvaguardar la libertad de circulación, el rescate en el mar y la protección de los refugiados dondequiera que estuvieran. | UN | وأشار بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على حرية حركة اللاجئين وإنقاذهم بحراً وحمايتهم أينما كانوا. |
En esos casos, los Estados deseaban salvaguardar la integridad del tratado, a veces a expensas del principio consensual. | UN | ففي هذه الحالة تهدف الدول إلى الحفاظ على وحدة نص المعاهدة على حساب مبدإ توافق الآراء أحياناً. |
Por consiguiente, la lucha contra la pobreza es parte integral de las medidas adoptadas para salvaguardar la seguridad internacional. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الفقر جزء مكمل للإجراءات المتخذة من أجل الحفاظ على الأمن الدولي. |
De esta manera se busca salvaguardar la paz, la convivencia, la seguridad ciudadana y de las instituciones, así como la integridad física de las personas y sus propiedades. | UN | وهكذا نسعى إلى الحفاظ على السلم والتعايش وأمن المجتمع ومؤسساته وعلى الحرمة الشخصية للأفراد وممتلكاتهم. |
Las cuestiones relativas a la conducta y la disciplina son sumamente importantes para salvaguardar la integridad y reputación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقالت إن مسألتي السلوك والانضباط تتسمان بأهمية قصوى في الحفاظ على نزاهة عمليات حفظ السلام وسمعتها. |
El objetivo también debería ser mantener y aumentar la confianza entre todas las partes interesadas y salvaguardar la integridad de la Convención. | UN | والهدف المنشود أيضا هو الحفاظ على الثقة وتعزيزها بين جميع الأطراف المعنية وصون سلامة الاتفاقية. |
A pesar de su importancia, el apoyo internacional y regional no constituye una alternativa a nuestro papel para salvaguardar la estabilidad y la identidad árabe del Iraq. | UN | إذ على الرغم من أهمية الدعم الدولي والإقليمي، فكلاهما لا يشكل بديلا لدورنا في الحفاظ على استقرار العراق وعروبته. |
La UNESCO dispone de una serie de instrumentos para establecer normas destinadas a salvaguardar la diversidad cultural, incluida la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural. | UN | ولدى اليونسكو عدد من الأدوات لوضع معايير تهدف إلى الحفاظ على التنوع الثقافي، بما في ذلك الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي. |
El Gobierno del Pakistán es partidario de la primacía de la competencia nacional con objeto de salvaguardar la soberanía nacional y evitar conflictos entre la competencia de los Estados y la competencia de la corte penal internacional. | UN | وقال إن حكومته تؤيد مبدأ ترجيح الاختصاص الوطني حفاظا على السيادة الوطنية وتفاديا للتنازع بين اختصاص الدول واختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
La FPNUL, en coordinación con ambas partes, debe ocuparse de cualquier incidente de ese tipo a fin de salvaguardar la estabilidad y la seguridad. | UN | وينبغي أن تتناول قوة الأمم المتحدة أي حادث من هذا القبيل بالتنسيق مع كلا الطرفين على نحو يصون الاستقرار والأمن. |
Por definición, actualmente ninguna guerra puede ser absoluta, porque en última instancia, su objeto salvaguardar la vida y la sociedad, y el imperio de la ley, representado por la sociedad del Estado soberano. | UN | وبحكم التعريف لا يمكن أن تكون أي حرب اليوم حرباً مطلقة، فالمقصود منها في التحليل الأخير هو صون الحياة والمجتمع والحفاظ على سيادة القانون الذي يمثله مجتمع الدولة ذات السيادة. |
La situación debía reconocerse y enfrentarse para salvaguardar la estabilidad, sostenibilidad y prosperidad de Singapur. | UN | ولا بد من الإقرار بهذا الأمر ومعالجته صوناً لاستقرار سنغافورة ولدوامها وازدهارها. |
Se necesitarán más fondos para consolidar la iniciativa destinada a lograr una Organización electrónica y salvaguardar la plataforma de tecnología de la información. | UN | وسيلزم تخصيص موارد أخرى من أجل توطيد " الأمم المتحدة الإلكترونية " ، ولصون قاعدة تكنولوجيا المعلومات. |
La instalación deberá ofrecer a los empleados capacitación periódica para salvaguardar la salud y seguridad en el trabajo. | UN | 13 - يجب أن يزود المرفق العاملين بتدريب دوري على حماية الصحة والسلامة المهنيتين للعاملين. |