"salvaguardar los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمان حقوق
        
    • صون حقوق
        
    • كفالة حقوق
        
    • الحفاظ على حقوق
        
    • المحافظة على حقوق
        
    • تحافظ على حقوق
        
    • يضمن حقوق
        
    • وصيانة حقوق
        
    Esto es lo único que podrá salvaguardar los derechos de los Estados existentes y los de los individuos. UN وعن طريق هذا وحده يمكن ضمان حقوق الدول الموجودة وحقوق اﻷفراد.
    Recordando asimismo las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer destinadas a salvaguardar los derechos de las niñas y mujeres con discapacidad, UN وتذكيرا، أيضا، بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تتوخى ضمان حقوق الفتيات والنساء المعوقات،
    Sería como decir que hay que dar efecto a un acuerdo entre las partes de no acudir a los tribunales hasta que transcurra un determinado plazo pero, al mismo tiempo, limitando ese efecto en aras de salvaguardar los derechos de una de las partes. UN فهو يعني أنه يجب أن لا يكون الاتفاق الذي يتوصل اليه الطرفان بعدم اللجوء إلى المحكمة ساري المفعول الا بعد انقضاء فترة معينة، ولكنه يقيد في الوقت نفسه سريان المفعول هذا من أجل صون حقوق أحد الطرفين.
    - salvaguardar los derechos de autor y derechos conexos; UN - صون حقوق التأليف وما يتصل بذلك من حقوق؛
    Será importante mantener los esfuerzos para salvaguardar los derechos de propiedad territorial de esos grupos. UN وسيكون من المهم أن تتواصل الجهود الرامية إلى كفالة حقوق الأراضي لتلك المجموعات.
    Todo ello obedece a una misma visión global, que es salvaguardar los derechos de estos niños. UN كل ذلك من خلال نظره شاملة وهى الحفاظ على حقوق هؤلاء الأطفال.
    Como cuestión de principios, se debe salvaguardar los derechos de los Estados en desarrollo sobre su plataforma continental más allá de las 200 millas náuticas. UN ومن حيث المبدأ، يتعين المحافظة على حقوق الدول النامية في جروفها القارية التي تبعد أكثر من 200 ميل بحري.
    A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. UN ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين.
    Los partidarios de la conferencia han destacado la necesidad de salvaguardar los derechos de los emigrantes. UN أما تلك الحكومات التي تفضل انعقاد المؤتمر، فهي تؤكد على الحاجة إلى ضمان حقوق المهاجرين.
    Italia preguntó acerca de las medidas concretas adoptadas para salvaguardar los derechos de los niños que eran detenidos y puestos bajo custodia policial. UN وتساءلت إيطاليا عن التدابير الخاصة التي سبق اتخاذها من أجل ضمان حقوق الأطفال المعتقلين والمحتجزين.
    Es preciso salvaguardar los derechos de las personas con discapacidad y adoptar medidas para promover su inclusión en el programa de desarrollo. UN وينبغي ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وتنفيذ التدابير التي تهدف إلى تعزيز إدماجهم في الخطة الإنمائية.
    salvaguardar los derechos de los internos y corregir los abusos y desviaciones que en cumplimiento del régimen penitenciario puedan producirse. UN ضمان حقوق السجناء وتدارك أي تجاوزات أو انزلاقات قد تحدث في الأداء الوظيفي لنظام السجون؛
    El suministro de información sobre los límites exteriores de las zonas marítimas, las delimitaciones y las líneas de base contribuyen a salvaguardar los derechos de los Estados ribereños en las zonas bajo su jurisdicción nacional y facilita el ejercicio de esa jurisdicción. UN ويؤدي توفير المعلومات بشأن الحدود الخارجية للمناطق البحرية وحدودها وخطوطها الأساسية إلى المساعدة في صون حقوق الدول الساحلية في المناطق التي تقع ضمن ولايتها الوطنية، وتيسر ممارسة هذه الولاية.
    Entre ellos se cuentan la necesidad de abolir el uso de la tortura, la necesidad de salvaguardar los derechos de las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, y la necesidad de fortalecer nuestra capacidad de luchar contra el tráfico de personas en nuestra región. UN ومن ضمن تلك التحديات ضرورة إلغاء التعذيب، والحاجة إلى صون حقوق النساء والأطفال وذوي الإعاقة، والحاجة إلى تحسين قدرتنا على التصدي للاتجار بالبشر في منطقتنا.
    Su mandato consiste en salvaguardar los derechos de las trabajadoras extranjeras empleadas en Israel y tramitar las denuncias interpuestas por trabajadoras extranjeras, empleadores, ciudadanos, ONG y el público en general. UN وتتضمن ولايتها صون حقوق العمال الأجانب العاملين في إسرائيل ومعالجة الشكاوى المقدمة من العمال الأجانب وأصحاب العمل والمواطنين والمنظمات غير الحكومية، وعامة الجمهور.
    Estos órganos deberían disponer de todos los recursos humanos y financieros necesarios para llevar a cabo su mandato de manera eficaz y coordinada, a fin de salvaguardar los derechos de todos los niños en todo el territorio del Estado parte. UN ويجب تزويدهم بالموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بمهامهم بصورة فعالة ومنسقة لكي يتم صون حقوق جميع الأطفال في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    El recurso a un equipo de observadores civiles de las Naciones Unidas responde a la necesidad de salvaguardar los derechos de las poblaciones afectadas. UN والاستعانة بفريق من المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة يلبي الحاجة إلى كفالة حقوق السكان المتضررين.
    38. Los ejemplos mencionados ilustran la idea ampliamente aceptada de que determinar e intercambiar buenas prácticas contribuye a salvaguardar los derechos de los niños. UN 38- توضح الأمثلة الواردة أعلاه الاتفاق الواسع على أن تحديد الممارسات الجيدة وتبادلها يساهمان في كفالة حقوق الطفل.
    Estas consecuencias de la crisis económica hacen que sea aún más apremiante salvaguardar los derechos de los migrantes. UN وعواقب هذه الأزمة الاقتصادية تجعل من الملحّ للغاية الحفاظ على حقوق المهاجرين.
    En todos los países de Europa oriental disminuyó el número de miembros de los sindicatos, si bien en algunos casos aumentó la eficacia de éstos para salvaguardar los derechos de sus miembros. UN وقد انخفضت عضوية النقابات العمالية في جميع بلدان أوروبا الشرقية، رغم أنها أصبحت في بعض الحالات أكثر فعالية في الحفاظ على حقوق أعضائها.
    Ejemplos de buenas prácticas que puedan ayudar a salvaguardar los derechos de las mujeres y niñas indígenas a la supervivencia económica UN بيان أمثلة على الممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في المحافظة على حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية في البقاء اقتصاديا.
    Al hacerlo, y con el fin de hacer frente, entre otras cosas, a los abusos sexuales, esos servicios deben salvaguardar los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento basado en una información correcta, y respetar los valores culturales y las creencias religiosas. UN وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    También contribuye a salvaguardar los derechos de las mujeres en estos tiempos de rápidos cambios. UN كما أنه يضمن حقوق المرأة في هذه الأوقات السريعة التغير.
    Ello supone abordar las causas profundas de la violencia; prohibir y disuadir los incidentes de violencia; salvaguardar los derechos de los niños, incluidos los niños en situación de mayor riesgo; proporcionar resarcimiento y reintegración y combatir la impunidad. UN ويندرج في هذا الإطار معالجة الأسباب الجذرية للعنف؛ وحظر حوادث العنف وزجر أصحابها؛ وصيانة حقوق جميع الأطفال، بما في ذلك مَن هم أكثر عرضة للخطر؛ وتوفير سبل الانتصاف وإعادة الإدماج؛ ومكافحة الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more