"salvaguardias jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية
        
    • والضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القانونية
        
    No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. UN بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون.
    Por lo tanto, en los Principios se han reafirmado las salvaguardias jurídicas y judiciales que pueden ayudar a prevenir esos abusos. UN ولهذا، أكدت تلك النخبة من جديد في سائر المبادئ الضمانات القانونية والقضائية الكفيلة بردع أوجه التعسف الممكنة.
    salvaguardias jurídicas relacionadas con el procedimiento de internación UN الضمانات القانونية المتصلة بإجراءات الإلحاق بالمؤسسات
    Si bien algunos gobiernos han establecido salvaguardias jurídicas para combatir esos fenómenos, no han estado en condiciones de frenar la ola de racismo. UN وفي حين أن حكومات معينة أنشأت ضمانات قانونية لمكافحة تلك الظواهر، فإنها لم تستطع كبح جماح الاتجاه الراهن نحو العنصرية.
    judicatura y señaló la necesidad de establecer salvaguardias jurídicas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de todas las comunidades étnicas y su acceso a un recurso judicial eficaz. UN وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    El Gobierno está tratando de introducir salvaguardias jurídicas para que las reformas económicas y sociales sean irreversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. UN واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات.
    Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. UN وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية.
    A pesar de las salvaguardias jurídicas en vigor, en el pasado ha habido algunos casos de esterilización que no se ceñían de forma estricta a lo dispuesto por la ley y a la directiva del Ministerio de Sanidad. UN وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة.
    Estos principios, que reflejan las normas internacionales de derechos humanos en la legislación nacional, ofrecen las salvaguardias jurídicas necesarias para la protección de los derechos humanos. UN وتوفر المبادئ التي تجسد معايير حقوق الإنسان الدولية في التشريع الوطني الضمانات القانونية لحماية حقوق الإنسان.
    Es importante que, en todo proceso de reubicación, se protejan los derechos de los desplazados internos y que el proceso sea transparente y ofrezca salvaguardias jurídicas. UN ومن المهم أن في أي عملية ترحيل أن تُحترم حقوق المشرّدين داخليا، وأن تكون العملية شفافة، وأن تُكفل الضمانات القانونية.
    La Comisión Nacional para la Mujer, órgano al que el Gobierno tiene que consultar sobre todas las cuestiones de importancia, actúa como ombudsman para examinar las salvaguardias jurídicas y constitucionales e intervenir en casos de violaciones. UN وتعمل اللجنة الوطنية للمرأة، التي ينبغي للحكومة أن تستشيرها في جميع القضايا الرئيسية، كأمين للمظالم لمراجعة الضمانات القانونية والدستورية والتدخل في حالات الانتهاكات.
    Debía procurarse proporcionar información de fácil acceso a los niños, en particular a través del sistema escolar, como medio de evitar que se violaran de sus derechos fundamentales o que se descuidaran las salvaguardias jurídicas fundamentales. UN وينبغي بذل جهود خاصة من أجل اتاحة المعلومات لﻷطفال ومن خلال النظام المدرسي أيضا، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز منع انتهاكات حقوق الطفل اﻷساسية أو إعمال الضمانات القانونية اﻷساسية.
    Debía procurarse proporcionar información de fácil acceso a los niños, en particular a través del sistema escolar, como medio de evitar que se violaran sus derechos fundamentales o que se descuidaran las salvaguardias jurídicas fundamentales. UN وينبغي بذل جهود خاصة من أجل اتاحة المعلومات لﻷطفال ومن خلال النظام المدرسي أيضا، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز منع انتهاكات حقوق الطفل اﻷساسية أو إعمال الضمانات القانونية اﻷساسية.
    Establecimiento de salvaguardias jurídicas del derecho al trabajo de la mujer mediante la promulgación de leyes y reglamentos apropiados. UN ١ - توفير ضمانات قانونية لحق المرأة العاملة في العمل، وذلك بإصدار القوانين واﻷنظمة ذات الصلة.
    El Reino Unido contaba con amplias salvaguardias jurídicas para impedir que se produjera semejante situación. UN فلدى المملكة المتحدة ضمانات قانونية شاملة لمنع مثل هذه الحوادث.
    Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. UN وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني.
    Asimismo, los detenidos no tienen suficientes salvaguardias jurídicas, como por ejemplo: UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي:
    Asimismo, los detenidos no tienen suficientes salvaguardias jurídicas, como por ejemplo: UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي:
    En los juicios de casos punibles con la pena de muerte se aplicaban salvaguardias jurídicas estrictas. UN وهناك ضمانات قانونية صارمة في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام.
    En los párrafos siguientes se exponen los mecanismos y las salvaguardias jurídicas que protegen los derechos humanos en el Reino Unido. UN وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة.
    Esto exigirá mejorar el intercambio de información tanto al interior de los Estados como entre éstos, al tiempo que se respeten las salvaguardias jurídicas. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more