No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. | UN | بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون. |
Por lo tanto, en los Principios se han reafirmado las salvaguardias jurídicas y judiciales que pueden ayudar a prevenir esos abusos. | UN | ولهذا، أكدت تلك النخبة من جديد في سائر المبادئ الضمانات القانونية والقضائية الكفيلة بردع أوجه التعسف الممكنة. |
salvaguardias jurídicas relacionadas con el procedimiento de internación | UN | الضمانات القانونية المتصلة بإجراءات الإلحاق بالمؤسسات |
Si bien algunos gobiernos han establecido salvaguardias jurídicas para combatir esos fenómenos, no han estado en condiciones de frenar la ola de racismo. | UN | وفي حين أن حكومات معينة أنشأت ضمانات قانونية لمكافحة تلك الظواهر، فإنها لم تستطع كبح جماح الاتجاه الراهن نحو العنصرية. |
judicatura y señaló la necesidad de establecer salvaguardias jurídicas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de todas las comunidades étnicas y su acceso a un recurso judicial eficaz. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
El Gobierno está tratando de introducir salvaguardias jurídicas para que las reformas económicas y sociales sean irreversibles. | UN | وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. | UN | واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات. |
Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية. |
A pesar de las salvaguardias jurídicas en vigor, en el pasado ha habido algunos casos de esterilización que no se ceñían de forma estricta a lo dispuesto por la ley y a la directiva del Ministerio de Sanidad. | UN | وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة. |
Estos principios, que reflejan las normas internacionales de derechos humanos en la legislación nacional, ofrecen las salvaguardias jurídicas necesarias para la protección de los derechos humanos. | UN | وتوفر المبادئ التي تجسد معايير حقوق الإنسان الدولية في التشريع الوطني الضمانات القانونية لحماية حقوق الإنسان. |
Es importante que, en todo proceso de reubicación, se protejan los derechos de los desplazados internos y que el proceso sea transparente y ofrezca salvaguardias jurídicas. | UN | ومن المهم أن في أي عملية ترحيل أن تُحترم حقوق المشرّدين داخليا، وأن تكون العملية شفافة، وأن تُكفل الضمانات القانونية. |
La Comisión Nacional para la Mujer, órgano al que el Gobierno tiene que consultar sobre todas las cuestiones de importancia, actúa como ombudsman para examinar las salvaguardias jurídicas y constitucionales e intervenir en casos de violaciones. | UN | وتعمل اللجنة الوطنية للمرأة، التي ينبغي للحكومة أن تستشيرها في جميع القضايا الرئيسية، كأمين للمظالم لمراجعة الضمانات القانونية والدستورية والتدخل في حالات الانتهاكات. |
Debía procurarse proporcionar información de fácil acceso a los niños, en particular a través del sistema escolar, como medio de evitar que se violaran de sus derechos fundamentales o que se descuidaran las salvaguardias jurídicas fundamentales. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة من أجل اتاحة المعلومات لﻷطفال ومن خلال النظام المدرسي أيضا، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز منع انتهاكات حقوق الطفل اﻷساسية أو إعمال الضمانات القانونية اﻷساسية. |
Debía procurarse proporcionar información de fácil acceso a los niños, en particular a través del sistema escolar, como medio de evitar que se violaran sus derechos fundamentales o que se descuidaran las salvaguardias jurídicas fundamentales. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة من أجل اتاحة المعلومات لﻷطفال ومن خلال النظام المدرسي أيضا، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز منع انتهاكات حقوق الطفل اﻷساسية أو إعمال الضمانات القانونية اﻷساسية. |
Establecimiento de salvaguardias jurídicas del derecho al trabajo de la mujer mediante la promulgación de leyes y reglamentos apropiados. | UN | ١ - توفير ضمانات قانونية لحق المرأة العاملة في العمل، وذلك بإصدار القوانين واﻷنظمة ذات الصلة. |
El Reino Unido contaba con amplias salvaguardias jurídicas para impedir que se produjera semejante situación. | UN | فلدى المملكة المتحدة ضمانات قانونية شاملة لمنع مثل هذه الحوادث. |
Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
Asimismo, los detenidos no tienen suficientes salvaguardias jurídicas, como por ejemplo: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي: |
Asimismo, los detenidos no tienen suficientes salvaguardias jurídicas, como por ejemplo: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي: |
En los juicios de casos punibles con la pena de muerte se aplicaban salvaguardias jurídicas estrictas. | UN | وهناك ضمانات قانونية صارمة في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام. |
En los párrafos siguientes se exponen los mecanismos y las salvaguardias jurídicas que protegen los derechos humanos en el Reino Unido. | UN | وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة. |
Esto exigirá mejorar el intercambio de información tanto al interior de los Estados como entre éstos, al tiempo que se respeten las salvaguardias jurídicas. | UN | وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية. |